Iron Tower Studio ForumsOtherGeneral DiscussionLoRE Team[RU] Colony Ship RU localization - Русская локализация игры "Корабль-колония"
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 13   Go Down
Print
Author Topic: [RU] Colony Ship RU localization - Русская локализация игры "Корабль-колония"  (Read 69336 times)
Sunfire
Guest
« Reply #30 on: February 03, 2018, 08:15:58 pm »

Конечно!
Logged
StaticSpine
Colonist
*
Posts: 327



View Profile
« Reply #31 on: February 07, 2018, 03:33:05 am »

В этом году боевая демка должна быть, будем переводить?)
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #32 on: February 07, 2018, 09:32:04 am »

Как только разработчики предоставят тексты Wink
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #33 on: February 12, 2018, 03:46:26 pm »

Nikvodup, переведи 20-е Обновление как будет время, плз, а то я зашиваюсь пока что. Можно использовать Глоссарий на 1-й странице и перевод предыдущих обновлений в русскоязычной ветке обсуждения игры.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #34 on: February 12, 2018, 04:16:01 pm »

Nikvodup, переведи 20-е Обновление как будет время, плз, а то я зашиваюсь пока что. Можно использовать Глоссарий на 1-й странице и перевод предыдущих обновлений в русскоязычной ветке обсуждения игры.
Хорошо, в ближайшие пару часов постараюсь. Кстати, то интервью выше я тоже не без интереса прочитал (в некоторых его моментах), но блин, переводить его - ухандокаться можно. p.s. Мне сложно привыкнуть к местному движку, не уверен даже, что отправил все личные сообщения, потому что с тем же СтатикСпайном пересекался давным-давно, поэтому выкладываю свой перевод, а вы (модераторы), если что, подоформите:

"Прикидывая и разрабатывая в своё время не-городские локации AoD (читай: вторичные) мы хотели показать игрокам опустошённый и медленно загибающийся мир. Но, как это зачастую и бывает с малым бюджетом, очень сложно отличить карту, полную разрухи, от просто пустой локации, где игроку толком некуда и прибиться, ни к квестам ни к чему другому.

Но, на ошибках мы всегда горазды учиться, более того, корабль по умолчанию и не должен быть заброшен людьми, поэтому сегодня мы продемонстрируем вам пример нашего нового и улучшенного подхода к дизайну локаций на примере того же самого "Корабля", а точнее, его индустриальной зоны, "Фабрики".

Немного предыстории:
Как вы, возможно, к этому моменту и заметили, наш Корабль далеко (и даже близко) – не оснащённый по максимуму колонизаторский корабль, а скорее всего лишь-навсего чуть видоизменённый межпланетный шатл в лучших традиция "Мэйфлауэра" (перевозившего когда-то колонистов из Европы в Новый Свет), достаточно большой при этом, чтобы вместить в себя целые районы и кварталы. Грузовой(багажный) отсек номер 2 тут разделён на два параллельных, буквально километровых по длине, отделения: индустриальной зоны (Фабрики), и гидропоники.

"Фабрика", по сути, это такое индустриальное место, в котором текущие жители должны были бы изучать навыки, которые им никогда не пригодятся в текущей жизни, и которые они, собственно, никогда не передадут ни своим внукам ни правнукам, в какой-то момент своей жизни  всё-таки заколонизирующим новый свет.

Ещё до того, как произошёл мятеж, рельсовая линия высоко над Фабриками доставляла жителей в их угнетающие видом и унылые рабочие места, в которых они проводили весь свой рабочий день. Думаю, не удивительно, что именно здесь весь бунт и зачался, очень быстро распространившись по всему кораблю. Последующая война полностью парализовала работу Фабрики: рельсы высоко над головой были взорваны, дабы предотвратить приток новых подкреплений, заводы и склады были обчищены и разграблены – оттуда были вынесены все пригодные материалы и полезные устройства – а местному "Контролю за окружающей средой" ничего не оставалось, кроме как свернуться.

В течение нескольких последующих десятилетий индустриальная зона Фабрики так и оставалась заброшенной и никому не нужной, вплоть до того самого момента, пока всё возрастающий приток торговли между "Ямой\Дырой" (багажный отсек номер 3), и "Жилищем" (основным жилищным отсеком, до этого более известным как грузовой отсек номер 1), не вдохнул новую жизнь во всё это дело, превратив индустриальную зону Фабрик в "Великий шёлковый путь", некогда до нашей эры окутывавший почти весь старый свет.

И вплоть до того самого момента, пока Джонас не основал свой лагерь в багажном отсеке номер 3 (который со временем и вырос в складской город под названием "Яма") – какие-то там пару торговцев, аккуратно пробирающиеся между отсеками, не вызывали особого подозрения, но стоило только лагерю превратиться в город, как всё это вылилось в стабильный источник дохода и торговли по обе стороны от "Ямы".

А так как линии рельсов высоко над головой были разрушены, то неповоротливые торговцы, тянущие за собой реликвии их прошлого, добытые ими в Пустошах, очень быстро стали основной добычей вооружённых "Стрелков", мечтающих избавить последних как от поклажи, так и от их жизней. Это, в свою очередь, повлекло за собой найм торговцами вооруженной охраны,  что в свою очередь заставило стрелков сколачивать банды, и бороться как с наёмниками, так и со своими конкурентами, пока во всём этом не осталось только две главенствующие банды: "Чёрная рука" и банда "Детроит Сити".

Одно из вторичных подразделений наёмников, "Хранители брата твоего", некогда безопасно переправляющее желающих через Пустоши, быстро высмотрело во всё этом деловую выгоду, и мгновенно переметнулось в индустриальную зону Фабрик, начав предоставлять непомерную цену за свои услуги по переправке людей в Жилые районы отсека номер один ("Жилище"), которую обыватели прозвали "Пошлинной дорогой".

Концепция:
Вы начинаете игру в "Яме" (угу, рождён и взращён здесь). Вы там осваиваетесь и тыкаетесь по местным локациям, но стоит только вам решиться на дальнейший путь (либо же у вас на то будет веская причина), как перед вами выстраиваются два пути:

1) Платите пошлину, и наслаждайтесь живописным видом, путешествия "высоко над Фабрикой", прерываемое, правда, некоторыми событиями, чтобы напомнить вам, что вы, всё-таки, не в сказку попали. Те из вас, кто играл в "Dungeon Rats", знают, как мы филигранно обрабатываем вертикальные пространства (поднимаясь вверх, вы видите освоенное вами пространство внизу), так что вам предстоит посмотреть на весь ваш нижний уровень с более высокой позиции.

2) Бросьте вызов опасностям и спуститесь вниз в неизвестность, скорее всего к вашей безвременной кончине.
-прокрадитесь вдоль уровня – инфильтратор.
-прорывайтесь с боем – боец.
-уничтожьте опасность – поставляется вместе с двумя опциональными мозговыворачивающими боями, коль скоро вы захотите истребить обе базы двух банд – боец-специалист.
-Проберитесь мимо, или убейте все патрули, а затем повыспрашивайте о работе для вас (получите бонусные очки, если этих вакансий у вас окажется несколько) – боец\разговорник, либо же инфильтратор\разговорник.

3) Вам, конечно, может придти в голову пробраться и через Гидропонику, но это будет включать в себя совершенно другой пласт геймплея, уповающий на совершенно другой набор навыков (исследователь) и снаряжения.
Молчим уже про то, что раз уже есть готовая "пошлинная дорога" через Фабрики, то людям, решившим предпринять всё это своим ходом, стоит ожидать большуууущих проблем, иначе всё это нарушило бы целостность и продуманность сеттинга, так что лишь четверть игроков сможет совершить это на свой страх и риск, а уж сложность игры об этом позаботится, тут уж не сомневайтесь.

А уж вырезать обе базы банд – деяние, достойное только истинных героев (одна десятая игроков). В первую базу сложно войти, но очень легко выйти. Вторая же база предоставляет лёгкий вход (используй лифт, Люк), а вот выход из неё для вас будет тем ещё испытанием. Вам придётся научиться менять тактики на ходу, и иметь хорошее как наступательное, так и оборонительное снаряжение, молчу уже о хорошем плане в запасе.

Но и за ценой всё это не постоит – банды давно уже навариваются на торговцах, так что в их закромах можно встретить те ещё шикарнейшие реликвии.

Если же вы всё-таки решите покинуть обе банды и пойти своим путём, чтобы вернуться к ним позже уже заматерелым – то будьте предусмотрительны, ибо они будут расти как в силе, так и в количестве. Это никак не завязано на вашем прогрессе (никаких ростов врагов относительно ваших характеристик), враги будут расти "с течением времени", по мере прогресса "сюжетных глав".

Если взять в качестве примера шахты AoD - конечно, приняв во внимание тот факт, что якобы вы сможете вернуться туда после посещения Маадорана – то вы, скажем, увидите там после возвращения ещё больше наблюдательных вышек и солдат, притом всё это никак не завязано на ваших характеристиках. Такой подход позволяет сделать адекватные последствия как ваших действий*, так и вашего бездействия, и при этом вам не придётся судорожно держать руку на пульсе часов – всё остаётся таким же "пошаговым".

*1) А уж "Хранители братства" точно не будут рады, что вы не воспользовались их услугами "пошлинной дороги", тут уж будьте уверены; 2) искоренив обе базы банд вы пойдёте по пути анархиста, не считающегося с устоявшимся порядком вещей (у банды "Детроит сити" были связи с некоторыми фракциями в "Жилище"), тем самым вы точно не пойдёте по пути героя, искореняющего зло на своём пути, как вам это почему-то кажется.

Так же будут несколько побочных квестов, вознаграждающих тех, кто готов поисследовать территорию (спаси и выведи, достань тайник, устрой кражу со взломом). Никоим образом это не банальные усреднённые квесты: достать тайник послужит ниточкой для другого квеста, спаси и выведи откроет несколько квестов заметно позже (а ну, вспоминайте Милтиадеса), кража со взломом возведёт вас в ранг легенды, что негативно аукнется по мере прохождения, вызвав столько проблем, что вы двадцать раз пожалеете, что всё это затеяли.

Суммируя:
-все 16 локаций взаимосвязаны (точки входа и местные силы), ничто не существует в отрыве от контекста, а это значит - троекратное ура "последствиям".
-изначальная доступность совершенно всего контента, специалисты же тем временем углубятся ещё больше, "общий пробег" по игре у всех будет разниться, но уж точно никто не сможет покрыть весь контент за один заход.
-некоторые локации будут более податливы специалистам, другие – дипломатам\инфильтраторам. Аналогично тому, как нельзя будет решить все проблемы дипломатией, так же нельзя будет впасть в боевое безумие, и вынести всю игру к чертям собачьим.
-множество ключевых краеугольных точек и фокусировка на исследовании: вам будет сложно добраться туда, куда в противном случае ведёт лишь только бой, стелс, или же дипломатия.
-боевая специализация точно не останется обделённой, так как будут битвы, в которых вам придётся выложиться на все сто. В них вы сможете выбрать дополнительное усложнённое условие, и получить соответствующую награду, и это уж точно не будет унылая зачистка врагов.

И, наконец, несколько концепт-артов (кому новые, кому старые, в зависимости от того, когда вы к нам присоединились), всеохватывающих этот апдейт:
-Пустоши
-Фабрика, первый этаж
-Пошлинная дорога
-Пошлинная дорога, финальный отрезок
-Чёрная рука
-банда "Детроит сити""
« Last Edit: February 18, 2018, 12:54:12 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #35 on: February 13, 2018, 12:28:59 am »

Спасибо.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #36 on: February 13, 2018, 12:03:21 pm »

Это как раз обо мне. Smile Попробую перевести следующий участок текста, оканчивающийся словами "I bet that’s what really happened to Gollum". Не обещаю, что получится, т.к. мне вообще не доводилось что-либо переводить и знание английского языка практически "нулевое". Спасибо, что взялись за перевод этого интервью.
Не за что, осталось только самую малость - перевести Smile. И да, именно так оно у всех и нарабатывается - все с чего-то начинают (в моём случае, как раз с того самого "нуля" и желания переводить, из серии - 10 раз объяснишь ученикам, и сам вдруг поймёшь). Писатели избавляются от писательского блока, пиша в гигантскую тетрадь весь бред, что приходит им в голову; при попытке научиться говорить на английском, лучше (имхо) говорить много, "стильно" и максимально коряво, нежели, скрипя шестерёнками, строить правильные неказистые предложения (хотя обратная сторона этого тоже есть, но лишь пытаясь с горем пополам общаться именно в реальном времени в чате, я начал интуитивно понимать важную роль и смысл артиклей). Так же и с переводами, главное начать, а там со временем оно всё начнёт проявляться, опыт наработается, и на выходе мы получим нового счастливого члена переводческого общества. Smile зы. офигеть, предполагаемая дата выхода - 2020 год - кажется чьей-то нелепой шуткой, а потом смотришь, блин, уже скоро... Итак, следующий участок начинается со слов вопроса насчёт важности боёвки, даже в такой игре, как AoD, где, по мнению автора, самые лучшие не-боевые пути обхода по сюжету: "CSH: Unlike puzzles, combat is a crucial element of cRPGs - even AoD, which possessed possibly the most...", разбирайте, пока не кончилось Smile

Перевожу сайт. Столкнулся с различными названиями, которые будут использованы в игре, а значит, должны иметь однозначный устаканившийся перевод и войти в Глоссарий.

Вот мой вариант (термины будут дополняться по мере прогресса перевода):
Я в скобках тоже напишу свои варианты, которые ни коим образом не конечные, а просто, что пришло в голову (которые понравились или не понял - опустил).

alert level - настороженность (уровень угрозы\уровень настороженности\что-то связанное с общей тревогой, которая нарастает от ваших неосторожных действий)
bridge officer - офицер мостика (лёгкий гугл показывает, что это некие привилегированные и приближённые к капитану члены команды в разных игровых вселенных, так что есть над чем подумать: если отталкиваться от более-менее занятного сериала BattleStar Galactica, моего корявого с моей стороны общения с американским военным, который в свободное от обучения на пилота время играл в ММОшку World of Warcraft, и описывал наш варварский военный призыв словом draft (принудительный набор на войну по сути), и от моей службы в армии (мне повезло, ноль дедовщины), где у нас были "штабные", которые были с полковниками на короткой ноге - это те (квалифицированные) офицеры, которые находятся на корабле на основной управленческой палубе рядом с капитаном, и соответственно, вырабатывают с ними некие дружеские отношения. Почему-то в голову приходит какое-то странное и непонятное "вахтённые офицеры", есть что-то в этом, но да, изначально это всё-таки офицеры на мостике)
brainwave disruptor - дезинтегратор мозговых волн (искажатель мозговых волн (в общем, мешает думать или что-то в этом вроде, создаёт помехи))
cargo hold - грузовой отсек (багажный отсек - просто как синоним, мало ли, пригодится)
cloaking field - маскирующее поле (думаю это относится именно к истребителям, вылетающим из корабля, или к местному спецназу, умеющему стильно маскироваться, но не уверен)
disruptor - дезинтегратор (ну, опять же, искажатель, нарушитель, срывщик (как прибор) и т, д, искажает работу чего-либо, имхо,, название в голову не лезет)
feat - умение (перк?)
Gunfighter - Стрелок (умение) - (слишком общее?, должна быть отличительная особенность этого слова, ибо это ещё и члены банд, охотящихся на торговцев и прочее (выше перевёл); если обращаться к истории, то например - мушкетёры, произошло от обычного мушкета, но разве кто-либо из нас не знает, кто такие друзья Д'артаньяна, которые его, по-моему, вообще в руках не держали?)
hologram projector - голопроектор (слово правильное, но, скажем так, не рисует у меня в голове картинку относительно того - что это, голографический проектор - вроде более менее, хотя, scratch that, вроде звучит, главное не путать с галоконцертом)
Jackson's Riflemen - Стрелки Джексона (нет ту какой-нибудь подоплёки, что Джексон - некий брэнд? Не могу вспомнить какой-то то ли жилет, то ли пояс (по-русски), который в оригинале использует в описании имя собственное (вот, вспомнил, Sam Browne belt - Стивен Кинг "Долгая прогулка"))
neurotransmitter - нейромедиатор (мне даже трансмитер понятнее чем медиатор Smile, но слово, думаю, может быстро войти в обиход игрока как н\ф термин)
Noise Points - Очки Шума (ОШ) (очки уровня шума?)
Protectors of the Mission - Протекторы Миссии (хранители миссии, ответственные за миссию, чтители порядков - в общем, пока ничего в голову не лезет; перед миссией стоит the, что означает, что англоговорящим по умолчанию понятно, что миссия - важна, по сути это некая долго педалируемая в СМИ кампания, нашедшая своё воплощение, поэтому для нас возможен поиск более весомого синонима, типа пафосного "наша великая миссия", или "космическая миссия". Само-то слово Миссия надо оставить, но в некоторых контекстах оно будет звучать нелепо)
scavenger - сборщик утиля (может, который по стильным помойкам роется в киберпанке, не помню названия, "мусорщик" - во, неплохо так звучит)
Starfarer - "Звёздный путник" (\\звездный\космический странник\скиталец\переселенец \\ бороздящий космос - ну, пока всё стандартно)
the Executive Council - Исполнительный Совет (исполнительный комитет?)
the Factory - Фабрика (завод, индустриальная зона - отвлечённые слова по типу)
the Mission Control Council - Совет по контролю Миссии (управляющий комитет по делам Миссии - это если нужен советский вариант космоса Smile)
the Pit - Яма (не раз встречаю зэ пит, но у нас же всё-таки с этим словом ничего не связанно, "дыра", например, получше звучит, но тут надо думать, за дыру пока тоже не голосую)
the Regulators - Регуляторы (мне кажется, это какие-то страшные парни Smile и название должно немного пугать (хотя оно, в принципе, и пугает как раз), но может это просто местные "постовые на светофоре")
the Ship - Корабль ("the" немного намекает, что корабль в данном случае - вещь, скажем так, имеющая своим именем собственным слово "корабль" и чуть-чуть достопримечательность (The Lawn видел, выложенный камнями (газон)), у нас "зэ" нету, и просто Корабль, с большой буквы, звучит немного странно, но как вариант подойдёт, потому что я тоже ничего не могу пока придумать, "Ковчегом" можно обозвать, быстро притрётся, но так как название Старфэрер уже есть, то незачем городить огород)

Проблема:
В связи с появление группы навыков и соответствующей игровой механики Stealth (самый логичный перевод - Скрытность) надо придумать новый перевод для старого навыка Sneak Skill, дабы избежать повторения и путаницы.
Варианты:
Крадучесть (навык Крадучести) - имхо, звучит плохо
Украдка (навык Украдки) - имхо, звучит ещё хуже

Какие будут предложения?
Стелс - скрытность\стелс (я так понимаю, это некая высокотехнологичная технология, которая покроет персонажа нано-невидимостью, но не уверен, ибо со слов Винса, это тандем скрыться-уговорить-убить). Sneak - спрятаться\скрыться в тенях (если размер позволит, либо же ему подобные - тут по старинке: сныкаться, и прокрасться мимо Сторожа Дяди Вани в винный погреб ("проскользнуть\пробежать")), крадучесть, кстати, на мой взгляд, здорово звучит (украдка - отстой).
« Last Edit: February 14, 2018, 03:01:58 pm by Nikvodup » Logged
rid
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #37 on: February 15, 2018, 04:39:45 am »

Перевел обновление №22. Вижу, что еще предыдущее не переведено, но мне оно показалось слижком уж вкусным.

UPD: Перевел Thy Brother's Keepers как Сторожа братьев своих, от разговора Каина с Богом "Разве я сторож брату своему?"

Обновление №22

(click to show/hide)

Из него вылез приличный глоссарий. Какие-то из этих терминов тут уже упомянуты, мое мнение на этот счет:

Starfarer - Звездоходец. Субъективно звучнее и пафоснее, с оттенком анахронизма. Как альтернатива - Звездоход.
the Habitat - Обиталище. Учитывая кучу околобиблейской лексики, просто ближе.

Mission Control Council - Совет управления полетом, ибо Mission Control Center - Центр управления полетом, устоявшийся термин из космонавтики.

Protectors of the Mission - Защитники миссии. Протекторы - калька, а миссия, по-моему, не должна быть с заглавной.
the Ship - корабль с прописной. Мне кажется, здесь в русском не должно быть заглавной. Понятно, что это THE ship, но ковчег в русском тоже с прописной.

Executive Council - Исполнительный совет

Silas Reis - Сайлас Рейс.

Commander (Mission Control) - капитан. Commander - ранг означающий командира корабля, произошедший, по мнению вики, от master-and-commander. Если имеется в виду именно этот commander, то у нас это четко капитан.

Brotherhood of Liberty - Братство свободы. Если нет никакого особо прописанного концепта Свободы, то второе слово тоже с прописной.

Matheson - Мэтисон. Я б вообще Мейтсоном перевел, но похоже отсылка на Ричарда, который фантаст, а он у нас традиционно Мэтисон.

Bill Hansen - Билл Хэнсон

Abraham Davis - Авраам Дэвис

House of Ecclesiastes - Дом Экклезиаста. Произношение через З в русском вроде бы традиционнее, ну и субъективно звучит лучше.

ECLSS - Единый комплекс локальной защиты и сохранения жизнедеятельности. Чисто чтобы З добавить для звучания. А вообще находка с "единым комплексом локальных" - отличная, пока не увидел, я мучал всякие экосистемные корабельные логистики.

The Grangers - Сеятели

Great Mother - Великая мать.

Handmaidens - служанки. Выдрал из Ветхого завета.

Pale Glow - Бледное Сияние

Chief Technical Officer - главный инженер

Scavenger - мусорщик. Scavenger на прямую переводится как "падальщик", это имеет неприятный оттенок, думаю,
мусорщик уместнее.

Jonas Redford - Иона Рэдфорд

Hydroponics Division - отделение гидропоники

Carlos Maney - Карлос Мэни

Thy Brother’s Keepers – Хранители твоего брата. По-моему, вышла чушь и можно сильно лучше.

Faithful Gunner - Верный стрелок.

Disinfectant – обеззараживатель

Energy pistol – энергопистолет

Shuttle bay – ангарный отсек

Thomas Stanton – Томас Стэнтон

Factory – фабрика. Тут вопрос, если фабрика и до Мятежа была фабрикой, как грузовой отсек, то она явно с прописной. С другой стороны, если это только современное название, как Пустошь и Яма, то должна идти с заглавной.

Wasteland – Пустошь

Toll Road – Дорога. Вообще дословно переводится Платной дорогой, но на русском звучит фигово. Очень хорошо бы найти что получше.

Moses Jackson - Моисей Джексон. В тексте в паре мест есть сокращение до Moe, но у нас из сокращений выходит разве что Мойша, так что думаю, лучше не сокращать.

Стелс - скрытность\стелс (я так понимаю, это некая высокотехнологичная технология, которая покроет персонажа нано-невидимостью, но не уверен, ибо со слов Винса, это тандем скрыться-уговорить-убить).
Имхо, стелс - незаметность. Скрытность - не то, и может иметь в виду не прятки в тенях, а скрытность социальную, когда не трындишь налево-направо.

Регуляторы (мне кажется, это какие-то страшные парни Smile и название должно немного пугать (хотя оно, в принципе, и пугает как раз), но может это просто местные "постовые на светофоре")
Это точно страшные парни! Не исток термина, но одни из самых знаменитых регуляторов:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lincoln_County_Regulators
« Last Edit: February 15, 2018, 11:55:51 am by rid » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #38 on: February 15, 2018, 11:11:45 am »

Starfarer - Звездоходец. Субъективно звучнее и пафоснее, с оттенком анахронизма.
Мне кажется, немного отдаёт советской фантастикой. Данное настроение, конечно, и иностранцам очень , но мы сейчас на их поле.

Factory – фабрика. Тут вопрос, если фабрика и до Мятежа была фабрикой, как грузовой отсек, то она явно с прописной. С другой стороны, если это только современное название, как Пустошь и Яма, то должна идти с заглавной.

Мне кажется, здесь в русском не должно быть заглавной. Понятно, что это THE ship, но ковчег в русском тоже с прописной.
Да думаю, у нас вообще должно быть по-минимуму заглавных (ибо язык у них такой - заглавных букв, в немецком, по-моему, это ещё жёстче), и двойных заглавных в названиях, и так же у нас нет артиклей. Но тогда мы натыкаемся лишь только на русские костыли, где либо всё в громоздких скобочках, либо имя собственное территории (Пустоши). И надо это как-то обходить. Например "The New World" я бы мог перевести "Наш новый мир", обезличенную территорию Фабрики (хотя вон, сам уже с большой буквы написал) - фабриками (мн.ч.) или территорией фабрик, обличённую именем - Заводом, ибо, мне кажется, чуть посочнее (правда, скажи "на завод" и вся романтика растеряется). Миссию и гидропонику так и охота оставить с большой буквы, чтоб взгляд цеплялся. Но вот так посмотришь на это, когда это всё красиво оформлено - и всё может зазвучать, даже то, что не нравилось до этого, а то, что нравилось - перестаёт.

Great Mother - Великая мать.
матерь?

Thy Brother’s Keepers – Хранители твоего брата. По-моему, вышла чушь и можно сильно лучше.
Я вообще не понимаю, о чём это название, но гугл выдал его в связке с love, что, раз уж по-библейски написано, видимо "возлюби ближнего своего". Какие-то такие вот хранители.

Toll Road – Дорога. Вообще дословно переводится Платной дорогой, но на русском звучит фигово. Очень хорошо бы найти что получше.
Я вон, в апдейте выше обозвал её пошлинной дорогой, можно пошлинным путём, или вообще посмотреть на фразу с другой стороны.
« Last Edit: February 15, 2018, 07:31:01 pm by Nikvodup » Logged
rid
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #39 on: February 15, 2018, 11:43:40 am »

Я вообще не понимаю, о чём это название, но гугл выдал его в связке с love, что, раз уж по-библейски написано, видимо "возлюби ближнего своего". Какие-то такие вот хранители.
До меня дошло.
>Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
И Каин ответил Господу: "Разве я сторож брату своему?"

Похоже, правильный вариант названия группировки - Сторожа братьев своих.

Quote
Я вон, в апдейте выше обозвал её пошлинной дорогой, можно пошлинным путём, или вообще посмотреть на фразу с другой стороны.

Мне кажется, эта дорога точно должна быть с заглавной и в русском. Потому что для ее хозяев она - и идея, и проект, и территория, и жилище, вообще всё. Ну а Пошлинная дорога - тоже не очень, надо и правда как-то переиграть.

Quote
Мне кажется, немного отдаёт советской фантастикой. Данное настроение, конечно, и иностранцам очень нравится, но мы сейчас на их поле.
Имхо, вообще советского в Звездоходце не слышу.
« Last Edit: February 15, 2018, 11:46:32 am by rid » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #40 on: February 15, 2018, 07:46:51 pm »

Имхо, вообще советского в Звездоходце не слышу.
Да оно всё быстро привыкается. Я в Детском Мире тоже ни детский ни мир не слышал, а дом быта читал домбыто, поэтому никогда не знаешь, как оно аукнется. Вон, когда "Маркуса" браковали, я подумал, что за балет, по-римлянски же всё, а потом вспомнил эти привычные Марк Аврелий и Гай Юлий. Или японщина с их гей-парадовыми Тобояси\Сакагути по правилам (против мужественных Тобояши), но красивыми митцубиси и сёгуном по ним же, да Ишимура\Исимура. Поэтому я смотрю на глоссарий, и не до конца понимаю, что с ним делать, хоть перетряхивай, да оставляй, что получилось. За перевод спасибо, классно получилось, за текст я теперь спокоен, особенно за негра-капеллана, наверное его первым убьют. Ну подправить там груз лет на гнёт лет и некоторые конструкции, но так можно в другой глоссарий уйти, видимо, это работа для редактора. Что мне в Звездоходце нравится, так это то, что это одно слово, и хорошо смотрится именно в этом падеже, всё-таки у нас Красные Шапочки и Новые Есентуки - редкость (я даже не знаю, как их писать), а Санкт-Петербург из-за этого пишется через тире даже. Поэтому пока предлагаю писать всё с большой буквы (сколько бы не было слов), как в оригинале, а отдельные удачные варианты преобразовывать. КПСС при расшифровке тоже, думаю, все слова с большой пишет.
« Last Edit: February 16, 2018, 03:04:06 pm by Nikvodup » Logged
Necrolust
Journeyman

Posts: 144



View Profile WWW
« Reply #41 on: February 16, 2018, 04:35:03 am »

Quote from: rid
The Grangers - Сеятели

Сеятели - очень хорошее название, раз уж тут используется околобиблейская лексика.

Quote
the Ship - корабль с прописной. Мне кажется, здесь в русском не должно быть заглавной. Понятно, что это THE ship, но ковчег в русском тоже с прописной.
Тут не просто корабль, а целый мир для людей, которые не догадываются о существовании других миров (планет), возможно некоторые даже не догадываются о космическом пространстве за пределами Корабля или им сложно это представить. Упоминается, что авторы вдохновлялись хайнлайновскими "Пасынками Вселенной", а там "Корабль" с заглавной.

Quote
Ну а Пошлинная дорога - тоже не очень, надо и правда как-то переиграть.
Есть еще вариант (тоже не очень хороший) Большая Дорога, Большак (упоминался даже в отношении к морскому торговому пути), по сути речь идет о бандитской группировке, контролирующей "торговый путь". Можно по смыслу связать с "космическим пиратством", но опять же если люди поколениями живут на Корабле и не представляют о том, что происходит за его пределами, то на "космических" они не тянут.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #42 on: February 16, 2018, 01:59:40 pm »

Есть еще вариант (тоже не очень хороший) Большая Дорога, Большак
Да, это интересный, исконно русский вариант (я про романтику большой дороги, из бременских), большак, правда, я встречал в Ведьмаке, но там это скорее выйти для этого самого ведьмака на заработки (на большак), но опять же, слово подустарело, и никто из современных сходу не скажет его значения. Я бы его больше рассматривал, как синоним пустошей.
« Last Edit: February 16, 2018, 04:45:43 pm by Nikvodup » Logged
Necrolust
Journeyman

Posts: 144



View Profile WWW
« Reply #43 on: February 17, 2018, 02:15:03 am »

Есть еще вариант (тоже не очень хороший) Большая Дорога, Большак
Да, это интересный, исконно русский вариант (я про романтику большой дороги, из бременских), большак, правда, я встречал в Ведьмаке, но там это скорее выйти для этого самого ведьмака на заработки (на большак), но опять же, слово подустарело, и никто из современных сходу не скажет его значения. Я бы его больше рассматривал, как синоним пустошей.
Можно в шутку обозвать ее Таможенной дорогой. Но только это уже в сторону метагейминга, т.к. только игроку будет понятен юмор, а людям в n-ном поколении на Корабле - нет.
« Last Edit: February 17, 2018, 06:37:34 am by Necrolust » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #44 on: February 17, 2018, 02:42:28 am »

Наконец-то у меня дошли руки до TNW - читаю и правлю перевод Фабрики для выкладывания RU-обновления.
Перевод хороший и очень быстрый, но раз уж хотелось отзывов и критики - пожалуйста, только, чур, не обижаться: надо переводить ближе к тексту и лаконичнее, стараясь избегать явных тавтологий, типа "возрастающий рост" и "новые подкрепления" (разве бывают "старые подкрепления"?), а "growing trade" можно перевести и как "расширение торговли". И ещё - не вижу никакой необходимости давать расширенные пояснения к общеизвестным (или не очень) терминам типа "Мэйфлауэр" и "шёлковый путь" - кому интересно, сами поищут в том же и-нете, а остальные всё-равно пропустят, ворча про "стены текста".
AoD мы переводили максимально близко к тексту, чтобы не потерять смысл с одной стороны, и, в то же время, избежать отсебятины - с другой. Опять же, в некоторых местах поля для текста весьма ограничены, поэтому лаконичность - единственный вариант, кроме крайне непопулярного и неудобного уменьшения размера шрифтов. Как недостаток - перевод получился суховатым (как возможно, многие заметили) и не везде красочным, но в сеттинге погибающего мира это не было критично.
Да, глоссарий (пока не утрясём) буду использовать старый - перевод терминов всегда можно поменять.
Просьба ко всем остальным (кто ещё не участвовал) - давайте обсуждать термины, перевод не за горами.
« Last Edit: February 17, 2018, 03:34:52 am by Sunfire » Logged
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 13   Go Up
Print
Jump to: