Iron Tower Studio ForumsOtherGeneral DiscussionLoRE Team (Moderator: Sunfire)[RU] The New World RU localization - Русская локализация игры "Новый мир"
Pages: 1 [2]  All   Go Down
Print
Author Topic: [RU] The New World RU localization - Русская локализация игры "Новый мир"  (Read 1577 times)
Maliuta88
Journeyman

Posts: 143


View Profile
« Reply #15 on: September 03, 2017, 11:37:13 am »

Экологический Контроль и Локальная Здравоохранительная Система.
ЭКкЛеЗиаС
Может подойдет ЭКЛЗС? Суть отражает. Игра слов сохранена. Это просто предложение, я литературных переводах полный ноль.  Smile
Logged
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #16 on: September 03, 2017, 01:13:20 pm »

Бортовые системы (из Вики)
Космический аппарат состоит из нескольких составных частей, прежде всего — это целевая аппаратура, которая обеспечивает выполнение стоящей перед космическим аппаратом задачи. Помимо целевой аппаратуры обычно присутствует целый ряд служебных систем, которые обеспечивают длительное функционирование аппарата в условиях космического пространства, это: системы энергообеспечения, терморегуляции, радиационной защиты, управления движением, ориентации, аварийного спасения, посадки, управления, отделения от носителя, разделения и стыковки, бортового радиокомплекса, жизнеобеспечения. В зависимости от выполняемой космическим аппаратом функции отдельные из перечисленных служебных систем могут отсутствовать, например, спутники связи не имеют систем аварийного спасения, жизнеобеспечения (та самая Environmental Control and Life Support System или ECLSS по классификации NASA).

Хорошо бы, чтобы СЖО присутствовало в названии. Может быть, БСЖО - бортовая система жизнеобеспечения, КСОЖ - комплекс средств (систем) обеспечения жизнедеятельности (вообще ГОСТ 28040-89). Имхо, необязательно привязываться именно к слову Экклезиаст (Екклесиаст).
« Last Edit: September 06, 2017, 05:03:19 am by Sunfire » Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Maliuta88
Journeyman

Posts: 143


View Profile
« Reply #17 on: September 03, 2017, 01:47:19 pm »

Имхо, необязательно привязываться именно к слову Экклезиаст (Екклесиаст).

Если не будет обыгрываться в диалогах, то конечно можно перевести как СКОСЖ.
Я просто вспомнил Follout 2, где главный герой спрашивал про ГЭКК, а у него интересовались, не ящерица ли это. В одном из переводов GECK был переведен как КОСОГОР, и не было ясно, о чем вообще диалог.
Logged
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #18 on: September 03, 2017, 02:06:24 pm »

Имхо, необязательно привязываться именно к слову Экклезиаст (Екклесиаст).

Если не будет обыгрываться в диалогах, то конечно можно перевести как СКОСЖ.
Я просто вспомнил Follout 2, где главный герой спрашивал про ГЭКК, а у него интересовались, не ящерица ли это. В одном из переводов GECK был переведен как КОСОГОР, и не было ясно, о чем вообще диалог.
Возможно, что и будет. Поэтому косогор нам не нужен. Я идею уловил, но пути её реализации туманны.
Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
StaticSpine
Craftsman

Posts: 279



View Profile
« Reply #19 on: September 05, 2017, 10:00:14 am »

Как же хорошо, что первый ФО2, который попал мне в руки был от фаргуса, а не с косогором lol
Logged
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #20 on: September 05, 2017, 12:41:02 pm »

Давайте уже предлагайте варианты, что ли Smile
Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #21 on: September 06, 2017, 05:00:38 am »

Придумал!
Жизнеобеспечение - это другими словами сохранение жизнедеятельности.
Единый комплекс локальных средств сохранения жизнедеятельности (ЕКЛСС).
Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Maliuta88
Journeyman

Posts: 143


View Profile
« Reply #22 on: September 06, 2017, 10:58:17 am »

Придумал!
Жизнеобеспечение - это другими словами сохранение жизнедеятельности.
Единый комплекс локальных средств сохранения жизнедеятельности (ЕКЛСС).
Approve
Logged
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #23 on: September 07, 2017, 07:58:17 am »

Перевод сайта почти готов. Осталось перевести 4 новости и нарисовать 2 картинки. Фотошоперы, ау!
Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #24 on: October 05, 2017, 05:59:18 am »

Проблема:
В связи с появление группы навыков и соответствующей игровой механики Stealth (самый логичный перевод - Скрытность) надо придумать новый перевод для старого навыка Sneak Skill, дабы избежать повторения и путаницы.
Варианты:
Крадучесть (навык Крадучести) - имхо, звучит плохо
Украдка (навык Украдки) - имхо, звучит ещё хуже

Какие будут предложения?
« Last Edit: October 05, 2017, 06:15:28 am by Sunfire » Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Vahha
Testers

Posts: 7523


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #25 on: October 05, 2017, 08:34:45 am »

Навык Бесшумность? Бесшумное перемещение? Незаметность? Неуловимость? Бесшумный шаг? Кошачий шаг? Тихий шаг? Беззвучность?
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Sunfire
Moderator

Posts: 2696


Veni, vidi, vici


View Profile
« Reply #26 on: October 05, 2017, 08:42:36 am »

Незаметность, навык Незаметности...
А что, мне нравится.
Logged

The LoRE Team

Community Edition mod

While state was waiting for a heroes, a cunt was giving birth to fools.
Pages: 1 [2]  All   Go Up
Print
Jump to: