Iron Tower Studio ForumsOtherGeneral DiscussionLoRE Team[RU] Olympus 2207 EN localization - Английская локализация игры "Олимп 2207"
Pages: 1 ... 7 8 [9] 10   Go Down
Print
Author Topic: [RU] Olympus 2207 EN localization - Английская локализация игры "Олимп 2207"  (Read 57301 times)
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #120 on: February 14, 2018, 11:34:10 pm »

Вы переводите на английский? Я, к сожалению, уже год забросил это дело (стал русский забывать), но может подключить сюда американцев, изучающих русский (чтоб как наши переводы было)? Вот парень, но вряд ли он захочет работать на халяву, если только для практики.
« Last Edit: February 14, 2018, 11:35:44 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #121 on: February 15, 2018, 12:28:54 am »

Переводим. Это чисто фанатский проект в свободное время и с нулевым финансированием.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #122 on: February 15, 2018, 08:17:06 pm »

Да, но я больше имел ввиду привлекать иностранцев, изучающих русский, сейчас такие есть, если дело застопорилось. Они и пораскрепощённее в своём. Если, конечно, не интересен сам процесс и эффект достижения. З.ы. дайте какой-нибудь маленький участок, может переведу, пока окончательно не забыл.
« Last Edit: March 08, 2018, 07:36:08 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #123 on: March 09, 2018, 05:34:51 pm »

Дал доступ к папкам с материалами по твоей почте @mail.ru. Для полноценного доступа нужно завести гугло-почту.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #124 on: March 10, 2018, 02:49:31 pm »

Хорошо, спасибо. Почту гугловскую (tetradb93@gmail.com) в подпись пока не могу засунуть (пароль пока не вспомнил, я ж сюда регался ради одного сообщения). Пока осваиваюсь, боюсь что-нибудь сломать во всей этой тонкой организации. Перевод, конечно, для меня сложноват, в том плане, что тут не стены текста, где можно чуть смазать, а точечные меткие фразы, в которые разработчики обычно вкладывают максимум харизмы, и можно такого нагородить... (а с описаниями у меня вообще туго). Но слава богу, нашёл близкое по духу - rbkaban беру (экселевскую таблицу подправил), надеюсь осилю всё - если что, другим оставлю, качество превыше заполненности всё-таки, думаю. Там довольно большой участок. з.ы. я так понимаю, тут идут друг за другом целые диалоги из нескольких реплик, так что можно от их контекста отталкиваться? з.ы.ы. Что смог, сходу перевёл по всему участку. Потом ещё более обстоятельно возьмусь.
« Last Edit: March 10, 2018, 06:48:04 pm by Nikvodup » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #125 on: March 11, 2018, 11:32:04 am »

Также хочу внести предложение, которое должно ускорить перевод, а в идеале и довести его до конца. Не секрет, что у нас даже русский по-разному развит, а уж в английском - лексикон у всех лишь оттуда, где кто варился и откуда нахватался. Я нахватался кучу стильных фразочек из фильмов и чатов, и чуть-чуть их странных литературных форм, но сам свои мысли вообще строить не умею. У кого-то наоборот, хорошо развито построение, или описание. И я лично могу как вчера по своему файлу (до того как взялся всерьёз) по всем файлам так пробежать, и перевести то, что мне знакомо. Другой - также, и т.д. Правда встаёт вопрос отдачи - думаю каждый переводчик хочет застолбить за собой участок (тут даже желательно ужесточить правило, что если уж кто отписался в экселевской таблице, то это его вотчина), и быть его автором. Но во всём остальном, можно ввести следующие новые теги. Например, я взялся за файл, и отписался "Nikvodup - в процессе". Потом у меня остались спорные моменты, и я не хочу портить их переведя абы кабы, тогда, если я вложил большой вклад, я пишу "Nikvo\недокон.", (или "недокончено", если малый). Это значит, что я полностью отдал этот файл, тогда другой (Necrolust например) берёт его, и пишет "Nikvo\Necro - в процессе" ("Necrolust - в процессе" во втором случае), и я уже не могу его трогать. Или добавить черновой тег "коллективный", для файлов, в котором вообще каждый по чуть-чуть отписался. Вот такой вот вариантчик. И, раз уж файлы подвержены последующей редактуре, я могу оставлять пояснения необычных моментов в фигурных скобках, или сразу под програмку делать? Кстати, хороший сайт\словарь "www.urbandictionary.com" для городского лексикона.
« Last Edit: March 11, 2018, 11:42:52 am by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #126 on: March 11, 2018, 12:24:52 pm »

Я не против. В самих файлах есть возможность добавлять комментарии в любом месте - для пояснений мы используем обычно их.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #127 on: March 16, 2018, 09:31:12 pm »

Свой участок почти закончил, остались как раз сложные моменты, которые не даются, и встал вопрос о трёх словах.
(the) Rainbow - понятно, что это радуга, но не до конца понятно, что это, место, группировка, концепция, отсюда проблемы с использованием предлогов.
батарейки - валюта игры, как понял. Отсутствие уменьшительных-ласкательных приводит меня пока лишь к baby battaries, которые я бы, на английский манер, может даже сократил бы до BB, если не найдём односложное слово.
ампула (с наркотиком) - я в основном использую shot - как имхо самое универсальное и понятное слово, когда надо вколоть дозу, но опять же, надо прийти к общему соглашению, и подобрать тогда несколько слов: шот как ампула, которую ты вколол - промежуточное - ампула как кожух для наркотика. Именно с описанием разных приёмов Капли у меня пока и проблемы.
Так же хотел бордель устаканить, пока это whorehouse, и междометие Ёах Кабана (или там буква заменена?) - но второе необязательно, так, как отличительная особенность.
« Last Edit: March 16, 2018, 11:00:56 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #128 on: March 17, 2018, 02:07:07 am »

Радуга - это игровая локация,единственное место, где производится "Капля".

Из файла pro_item.msg:
батарейки - batteries
ампула - ampoule

бордель - brothel

Из файла "Особенности перевода":
Quote
Английские буквы p, y, Y, H в некоторых файлах (не во всех) заменены аналогичными русскими р, у, У, Н. А заглавная русская Х заменена заглавной же русской Ё.
Английский текст и цифры переводить не нужно.
Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #129 on: March 18, 2018, 01:01:19 pm »

Спасибо. Уф, всё, добил-таки свой участок (rbkaban), теперь когда припрёт, начну по своему тому методу Элоны Давыдовой править по чуть-чуть все незанятые файлы.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #130 on: March 18, 2018, 01:04:52 pm »

 Salute
Logged
Dr Gast
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #131 on: January 20, 2019, 09:49:54 pm »

Hello,
Please, can you tell me how far along is the translation of Olympus?
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #132 on: January 21, 2019, 04:17:24 am »

Hi, about 35%.
Logged
Dr Gast
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #133 on: January 24, 2019, 09:03:25 am »

Thank you.
Does the translation work continue?
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #134 on: January 24, 2019, 10:40:14 am »

Nope, it stopped about a year ago.
Logged
Pages: 1 ... 7 8 [9] 10   Go Up
Print
Jump to: