Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764524 times)
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #465 on: June 01, 2012, 01:16:26 am »

Может, трактирщик?
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #466 on: June 01, 2012, 07:31:21 am »

Может, трактирщик?
Тогда и гостиница стала бы трактиром, а это слово у ассоциируется искючительно с лаптями, щами и царём-батюшкой  Smile
А вот в Риме были именно гостиницы и никуда тут не денешься. Хотя "трактирщик", конечно, звучит куда лучше, чем "хозяин гостиницы".
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #467 on: June 01, 2012, 07:32:54 am »

практически всё переведено!  Commie круто
А вот мне ещё дофига работы  Grin Следите в глоссарии за превращением "переведено" в "ок".
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #468 on: June 01, 2012, 07:34:15 am »

"Трактир" - слово-то латинское изначально
тракти́р

род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 293. Заимств. – с введением гиперграмматического -ир – из польск. traktjer "трактирщик", traktjernia "трактир" от лат. tractōria, ит. trattoria
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #469 on: June 01, 2012, 07:46:38 am »

"Трактир" - слово-то латинское изначально
тракти́р

род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 293. Заимств. – с введением гиперграмматического -ир – из польск. traktjer "трактирщик", traktjernia "трактир" от лат. tractōria, ит. trattoria
Это да. Но есть второе возражение. Трактир - нечто вроде столовой, где можно поесть и выпить, а в Тероне первейшее назначение гостиницы - временное жильё, пошуметь люди идут к Кадо. То есть это, скорее, постоялый двор (учитывая, что у них есть даже хранилище для товаров гостей). Вот только "хозяин постоялого двора" звучит ещё хуже, чем "хозяин гостиницы".
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #470 on: June 01, 2012, 08:01:56 am »

Таки да, постоялый двор - значение до 1917 года.
Как вариант, корчмарь?
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #471 on: June 01, 2012, 08:49:18 am »

Таки да, постоялый двор - значение до 1917 года.
Как вариант, корчмарь?
Корчмарь, корчма... тоже что-то славянское.
Logged
mad_enis
Journeyman

Posts: 148



View Profile
« Reply #472 on: June 01, 2012, 12:09:40 pm »

Кабатчик? Grin
Logged

А еще мне нравится Южный Парк
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #473 on: June 01, 2012, 12:31:22 pm »

Думаю, стоит все-таки как "хозяин гостиницы". Звучит не очень, зато не искажает сути.
Logged
Fed
*
Posts: 162


View Profile
« Reply #474 on: June 02, 2012, 12:16:46 pm »

Мне кажется, "владелец гостиницы" звучит чуть лучше, чем "хозяин гостиницы".
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #475 on: June 02, 2012, 01:00:40 pm »

Скрины интерфейса (пока в стадии работы, видны косяки и непереведённые элементы). Посмотрите, может, я что-то упустил или перепутал.



Logged
Fed
*
Posts: 162


View Profile
« Reply #476 on: June 02, 2012, 01:18:35 pm »

Закончил свой первый блин - часть проникновения во Дворец, которую Vahhabyte подкинул.
Первый блин - как водится...  Embarrassed
Закончил бы раньше, но внезапно возникла задача, занявшая все предыдущие выходные. Некоторыми местами своего перевода я сам недоволен, но лучшего варианта не придумал.
"None shall be given." не перевёл потому что не нашёл, к чему это относится, а без контекста непонятно, как перевести.

Теперь хотелось бы понять, устраивает ли качество, имеет ли смысл продолжать сотрудничество (ну когда появятся новые куски, которые нужно переводить)... или лучше откинуться на спинку стула и не мешать?.. )

[attachment deleted by admin]
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #477 on: June 03, 2012, 03:53:49 am »

Теперь хотелось бы понять, устраивает ли качество, имеет ли смысл продолжать сотрудничество (ну когда появятся новые куски, которые нужно переводить)... или лучше откинуться на спинку стула и не мешать?.. )
Дело в том, что новые куски появятся, наверное, только с выходом игры. Всё уже переведено или разобрано на перевод. Ну, конечно, не исключаю появление каких-нибудь апдейтов при переезде перевода на демку R2 (сейчас мы переводим текст из последнего RC).

Твой перевод вполне на общем уровне, сотрудничество продолжать будем  Grin
Logged
mad_enis
Journeyman

Posts: 148



View Profile
« Reply #478 on: June 05, 2012, 06:13:38 am »

Перевел остатки - http://pastebin.com/g28t7VYy
Saruman, простите, что долго и что здорово нагрузил работой - ничего не могу с собой поделать, мат крепко сидит в голове, прям так и лезет в перевод со всех щелей... Smile
Logged

А еще мне нравится Южный Парк
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #479 on: June 05, 2012, 10:17:04 am »

Saruman, простите, что долго и что здорово нагрузил работой - ничего не могу с собой поделать, мат крепко сидит в голове, прям так и лезет в перевод со всех щелей... Smile
Да ничего страшного.
Logged
Pages: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 170   Go Up
Print
Jump to: