Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764528 times)
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #360 on: April 25, 2012, 04:05:23 am »

апд
Перевод prestige заменён с "положение" на "статус". Странно, что нам сразу не пришло это в голову.
http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,2455.msg80019.html#msg80019 Wink

ЗЫ: я за "Крепкий орешек"
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #361 on: April 25, 2012, 05:13:58 am »

Вахх, твоё предложение, видимо, затерялось в потоке остальных.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #362 on: April 25, 2012, 06:07:33 am »

1) первый кусок первого квеста гильдии воров
2) Saruman глянь, пожалуйста, на строку @82486 и ей подобные, где перевод (он уже был вставлен) там затесался перевод с предыдущей строки (почти полностью предыдущая строка дублировалась). я убрал лишнее, но, возможно, в квесте "проверка на вступление в гильдию торговцев" где совпадают строки, то же самое.
3) мне кажется, что "крепкий орешек" перевод не очень подходящий в данном конкретном случае. На мой взгляд выражение "крепкий орешек" означает, что "так просто этого парня не поломать". Вот, например, если бы это был квест гильдии торговцев о том, как на торгаша с площади наехала гильдия воров, угрожая забрать весь товар - а этот торгаш возмутись и покроши всех, изничтожив всю банду "сорок воров". Вот тогда ему перевод трейта "крепкий орешек" и подошёл бы.
а вот и "terminator" и "killer of men" даются за то, что, не раздумывая долго, перс рубит всех в мелкий венигрет (причем нападает сам - люди практически занимаются-своим-делом-никого-не-трогают). Трейты похожи, потому что практически и обозначают одно и то же - перс "крутой перец". Поэтому "душегубы", "головорезы", "сокрушители", "уничтожители" бы подошли, хоть любой ставь. Подозреваю, что в полной игре тоже похожих трейтов будет много.
я бы предложил "уничтожитель" и "суровый убийца" соответственно. (упд: либо "головорез" пусть так и будет, но "мясник" на мой взгляд тоже к другой ситуации бы подошло, наподобие как в первом квесте за кормчих - приходишь в дом, полный беззащитных и безоружных стариков и женщин, и бессердечно устраиваешь там крошево - это и есть мясник)

упд: "manipulator" - может "интриган" ? а то "разделяй и властвуй" имхо как то не смотрится.
упд 2: "кукловод"!

[attachment deleted by admin]
« Last Edit: April 25, 2012, 06:22:06 am by Vagabond » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #363 on: April 25, 2012, 07:20:59 am »

глянь, пожалуйста, на строку @82486 и ей подобные, где перевод (он уже был вставлен) там затесался перевод с предыдущей строки (почти полностью предыдущая строка дублировалась). я убрал лишнее, но, возможно, в квесте "проверка на вступление в гильдию торговцев" где совпадают строки, то же самое.
Спасибо, всё поправил.
мне кажется, что "крепкий орешек" перевод не очень подходящий в данном конкретном случае. На мой взгляд выражение "крепкий орешек" означает, что "так просто этого парня не поломать". Вот, например, если бы это был квест гильдии торговцев о том, как на торгаша с площади наехала гильдия воров, угрожая забрать весь товар - а этот торгаш возмутись и покроши всех, изничтожив всю банду "сорок воров". Вот тогда ему перевод трейта "крепкий орешек" и подошёл бы.
Я понял, что ты имеешь в виду, но ведь МакКлейн из одноимённого фильма был далеко не "торгашом". Однако, похоже что ты прав.

Как насчёт "пришёл, увидел, победил" вместо "терминатора"? Почему я предлагаю это и всякие "разделяй и властвуй"? Это известные фразы родом из Рима, т.е. отвечают требованиям атмосферы.

Апд:
Стоп-стоп-стоп, "Крепкий орешек" как раз подходит для Killer of men - толпа напала на нескольких воров, а те неожиданно отбились - вполне подходит по смыслу. Стражники наехали - и от тех отбились и т.д.
« Last Edit: April 25, 2012, 07:25:51 am by Saruman » Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #364 on: April 25, 2012, 07:54:04 am »

эм-м-м  Roll Eyes... затрудняюсь даже что сказать... просто мне кажется, по задумке разработчиков, трейты - это максимально короткие слова, характеризующие выдающийся поступок (т.е. именно характеристика). А если вставить крылатые фразы - то это будут именно фразы. Хотя если людям понравится, почему бы и нет. В конце концов главное передать идею
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #365 on: April 25, 2012, 08:53:48 am »

Хотя если людям понравится, почему бы и нет.
Да людям в целом как-то плевать на тонкости, им лишь бы перевод поскорее. То бишь, как мы сделаем - так им и понравится.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #366 on: April 25, 2012, 10:10:47 am »

ещё один довод не в пользу крылатых фраз - они нарушат единообразность. То есть надо либо все крылатыми фразами (сомневаюсь что подберем такую тучу чтобы подходило и было кратко), либо если вперемешку - смотреться будет кривовато.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #367 on: April 25, 2012, 10:55:51 am »

ещё один довод не в пользу крылатых фраз - они нарушат единообразность. То есть надо либо все крылатыми фразами (сомневаюсь что подберем такую тучу чтобы подходило и было кратко), либо если вперемешку - смотреться будет кривовато.
Нет, зачем же превращать трейты в сборник крылатых фраз. Это занудство, а не единообразность.
А вот ГРАФИЧЕСКАЯ единообразность - другое дело: если длинные трейты из нескольких слов будут выглядеть криво/неудачно (либо вообще не получатся), то можно и подумать. Тут всё упирается в технические вопросы, которыми мы пока не занимаемся.

Вообще, если честно, трейты довольно несущественная штука; сами разработчики не особо парятся на их счёт, судя по названиям. У меня больше болит голова об адекватном переводе штук вроде reaction bonus и всех составляющих general reputation.
Logged
ararar
Neophyte

Posts: 2


View Profile
« Reply #368 on: April 25, 2012, 02:15:43 pm »

Да, как помне Killer of men таки крепкий орешек. Я за
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
А reaction bonus - растороптность?
« Last Edit: April 25, 2012, 02:25:56 pm by ararar » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #369 on: April 25, 2012, 08:31:23 pm »

А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
Можно и так, звучит более "эпично", чем головорез.

А reaction bonus - растороптность?
Не, речь про плюшку от харизмы, бонус реакции неписей на ГГ.

апд
Давайте прикинем, как перевести имя Gnaeus Laenas, которое звучит ужасно при любом раскладе  Grin

апд 2
Благодаря долгожданным выходным у меня появилось время для редактирования новых текстов и перепиливания старых. На данный момент переведен 61% текста.
« Last Edit: April 26, 2012, 12:09:14 am by Saruman » Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #370 on: April 26, 2012, 12:38:51 am »

1) второй кусок первого квеста воров
2) если "Гнэй Лаэн" звучит плохо, тогда: Ганэй, Гэний, Гений - Лаэнт

[attachment deleted by admin]
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #371 on: April 26, 2012, 01:16:21 am »

если "Гнэй Лаэн" звучит плохо, тогда: Ганэй, Гэний, Гений - Лаэнт
Погуглил, всё это реальные римские имена, но вариантом Laenas было Laenates, так что Лаэнт - нормально. Гней Лаэнт - вроде получше.

апд
Vagabond, выложи ещё раз торговцев 2-1, что-то не найду его на форуме.
« Last Edit: April 26, 2012, 02:35:13 am by Saruman » Logged
Mindless
Journeyman

Posts: 132



View Profile
« Reply #372 on: April 26, 2012, 04:06:10 am »

Да, как помне Killer of men таки крепкий орешек. Я за
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
А reaction bonus - растороптность?
Омг, Killer of men ну никак не может быть крепким орешком... Вы путаете эти 2 трейта. Killer of men - это Душегуб или Мясник (в данном контексте больше всего подходит, т.к. ты прокладывал себе дорогу из трупов обычного люда, стражи), а Terminator - Крепкий Орешек, как раз! (или Стальной Человек... смысл в том, чтобы отобразить прочность протагониста, его неуязвимость. Человек, который сам положил всю ораву опытных вояк и остался жив)

А reaction bonus - влияние, расположение, реакция собеседника, вообще в идеале - первоначальное впечатление (если поместится)
« Last Edit: April 26, 2012, 04:16:43 am by Mindless » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #373 on: April 26, 2012, 05:39:49 am »

Омг, Killer of men ну никак не может быть крепким орешком... Вы путаете эти 2 трейта. Killer of men - это Душегуб или Мясник (в данном контексте больше всего подходит, т.к. ты прокладывал себе дорогу из трупов обычного люда, стражи), а Terminator - Крепкий Орешек, как раз! (или Стальной Человек... смысл в том, чтобы отобразить прочность протагониста, его неуязвимость. Человек, который сам положил всю ораву опытных вояк и остался жив)
Крепкий орешек - это тот, о кого, грубо говоря, ломаются зубы. Крепкого орешка по смыслу должен кто-то "колоть" или "грызть", то бишь нападать на него и ссориться с ним. Terminator, который САМ, по своей инициативе, пошёл и перерезал уйму людей - не крепкий орешек, а вот вор, который никого не трогал, починял примус, сопровождал повозку, но отбился от пытающихся его остановить - оно самое. Обычный люд там был или не обычный - но они налетели на него и обломали зубы.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #374 on: April 26, 2012, 05:48:16 am »

Vagabond, выложи ещё раз торговцев 2-1, что-то не найду его на форуме.
Huh? файл точно был в том посте. Самый прикол в том, что у меня нигде не сохранился, я обычно не заморачиваюсь сохранением. Завтра на работе посмотрю, если там нет, то придётся заново переводить  Wallbang
Logged
Pages: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 170   Go Up
Print
Jump to: