Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764530 times)
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #300 on: April 12, 2012, 09:41:57 am »

Гм, я не помню, как там было, но cabinet - это также комнатка, кабинет Smile
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #301 on: April 12, 2012, 09:09:54 pm »

Перевод графики интерфейса (не окончательный). Что нужно поправить?
Заменяем архив gui.aod, в папке art, на скаченный.
gui.aod
Ага! Приятный сюрприз! Начнём с цитаты, она взята из перевода "десять взятых", здорово, что было не лень искать.
Такого рода вещи общеупотребимы здесь. Конспирация, наемные убийцы и открытые грабежи. Все прелести упадка и морального разложения.
В варианте "Чёрный отряд" :
Предательства здесь – дело обычное. Равно как и заговоры, убийства и неприкрытая борьба за власть. Все прелести декадентства.
Первое предложение лучше во втором варианте (как в первом редактор вообще пропустил столь "машинный" перевод, я не знаю). Второе предложение, наоборот, лучше в первом варианте. Мы же не ограничены каким-то одним книжным переводом? Поэтому выбираем лучшее.
Предательства здесь – дело обычное. Равно как и заговоры, убийства и неприкрытая борьба за власть. Все прелести упадка и морального разложения.
Сейчас посмотрю дальше.

Очень, очень многие слова не совпадают с принятыми в глоссарии, надо править. Шрифты разные, надо делать всё одним, как в оригинале и писать всё только заглавными буквами.

И вообще, если хотели этим заниматься, надо было сразу обговаривать весь перевод в этой теме, было бы дольше, зато идеально Smile
« Last Edit: April 12, 2012, 09:55:57 pm by Saruman » Logged
Airvikar
Neophyte

Posts: 6



View Profile WWW
« Reply #302 on: April 13, 2012, 12:47:58 am »

Quote
Ага! Приятный сюрприз! Начнём с цитаты, она взята из перевода "десять взятых", здорово, что было не лень искать.
Это подвиг не мой - перевод взял с форума игромании  Embarrassed , хотя сам просматривал (правда бегло) "Черный отряд".

Quote
Очень, очень многие слова не совпадают с принятыми в глоссарии
На тот момент глоссарий только обсуждался и еще не был "утвержден"  Smile

Quote
Шрифты разные, надо делать всё одним, как в оригинале и писать всё только заглавными буквами.
Использовался один шрифт - 'Bruskovaya Plain', в некоторых местах - 'Bruskovaya Compressed Plain' (иначе невозможно вместить). Писать все заглавными - согласен, но опять все упирается в размер.
Logged
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #303 on: April 13, 2012, 05:09:24 am »

Saruman, выложишь линейку шахты?
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #304 on: April 13, 2012, 06:20:44 am »

Saruman, выложишь линейку шахты?
Шахта сильно разорвана и разбросана, но основное мясо выложу.
Только завтра утром, я уже на работу еду, у меня там завал, что видно уже по тому, что нифига не успеваю редактировать :-(
Logged
Mindless
Journeyman

Posts: 132



View Profile
« Reply #305 on: April 13, 2012, 04:46:15 pm »

Несколько предложений по поводу глоссария:

Boatmen of Styx(Кормчие Стикса) - Перевозчики Стикса, Перевозчики со слов лингвиста лучше подходят по смыслу.
Body count(убийства) - Подсчет убитых.
Combat(сражения) - Мастер Боя.
Crafting(Ремесло) - Ремесло норм, но мне больше нравится Крафт.
DR - СП...
Peacemaker(Миролюбие) - Миротворец (Зачем приводить все к общему виду, если в оригинале так)
Word of Honor(верность слову) - Человек Слова.
shematics(схемы) - Чертежи, вроде, лучше.
Streetwise(Хитрость) - Знание Улиц, Знаток Улиц или Уличная Мудрость, но только не Хитрость, т.к. оно неверно отображает смысл навыка =)
techniques(особые методы) - технологии? (Например, "hardened tecnique" - Технология закалки, "balanced technique" - технология балансировки, "lightened technique" - технлогия облегчения?, "masterwork technique" - технология Улучшение??) или Обработка ("hardened tecnique" - Обработка: Закалка, "balanced technique" - Обработка: Балансировка, "lightened technique" - Обработка: Облегчение, "masterwork technique" - Обработка: Улучшение? С masterwork вообще беда)


З.Ы. В скобках - перевод с глоссария...
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #306 on: April 13, 2012, 09:24:57 pm »

Вышел новый тестовый билд. Текст диалогов местами изменён.
Все строки типа "получено столько-то опыта" авторы заменили на универсальное *You gain a new insight, which can be used to increase your skills*
Ну-ка, давайте мозговым штурмом сообразим, как нам лучше это перевести.
Ты получил новый опыт, который положительно скажется на умениях  Question
Тебе в голову пришли идеи, как сделать свои умения лучше
Question

В текстах кое-чего добавилось, немного тут, немного там (точно пока не сказать, но в целом несколько сотен строк), и добавлено на пару сотен строк абсолютно новых подквестов и квестовых "хвостов". Убираю из глоссария ссылки на квесты, сегодня-завтра выложу новые.

shematics(схемы) - Чертежи, вроде, лучше.
techniques(особые методы) - технологии?
Вот это мне нравится, но у нас тут почти демократия: приму за стандарт, только если кто-нибудь из парней выскажется за.
Остальные предложения - все до единого! - уже были озвучены и обсуждались, не уверен только насчёт Перевозчиков Стикса.  В любом случае, мы отбросили прямой перевод ради сохранения замогильно древней атмосферы этого названия.

На будущее: ценность предложений напрямую зависит от степени участия человека в переводе. Со стороны советовать слишком просто, первые страницы этой темы - наглядное тому подтверждение. Это я так толсто намекаю присоединяться.
« Last Edit: April 13, 2012, 09:29:37 pm by Saruman » Logged
Mindless
Journeyman

Posts: 132



View Profile
« Reply #307 on: April 14, 2012, 03:12:29 am »

На будущее: ценность предложений напрямую зависит от степени участия человека в переводе. Со стороны советовать слишком просто, первые страницы этой темы - наглядное тому подтверждение. Это я так толсто намекаю присоединяться.
Окей, я не против =D Какой кусок можно взять?
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #308 on: April 14, 2012, 03:31:51 am »

Окей, я не против =D Какой кусок можно взять?
Пока никакой, с выходом нового билда появились и новые технические проблемы, пока никак не найду решение.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #309 on: April 14, 2012, 04:47:32 am »

Чертежи, технологии - по-моему хорошо

*You gain a new insight, which can be used to increase your skills* - "Ты получил новый опыт, который может улучшить твои навыки"
Logged
TOD
Neophyte

Posts: 11



View Profile
« Reply #310 on: April 14, 2012, 05:05:36 am »

Чертежи, технологии - по-моему хорошо
И я соглашусь с этим, вариант будет получше прежних.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #311 on: April 14, 2012, 05:42:14 am »

*You gain a new insight, which can be used to increase your skills* - "Ты получил новый опыт, который может улучшить твои навыки"
Да, так и сделаем. Если вдруг придумается что-то радикально лучшее, сменим.
Чертежи, технологии - принимаем.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #312 on: April 14, 2012, 09:55:27 am »

В общем, проблемы решены, но ёпть, такой ценой  Wallbang Теперь примерно половину строк придётся набирать заново, самому.  Wallbang
Тексты в [квадратных скобках], а также предложения с прямой речью теперь почти всегда отделяются друг от друга. Строки стали короче, но их больше, примерно 18к против старых 15к. Зато теперь нам ничего не страшно в будущем.
Увы, уже взятые на перевод тексты не встанут в новую версию, ну да копипаст никто не отменял, хоть это и дико долго. Когда восстановлю самые часто встречающиеся элементы текста - тогда и выложу тексты на перевод.
Сделал я себе работы... но что поделаешь, когда начинал - опыта не было.

апд

Господа, а переведите-ка кто-нибудь этот файл в аттаче, это подсказки на экране персонажа и создания оного. Описания параметров, скиллов и т.д.

[attachment deleted by admin]
« Last Edit: April 14, 2012, 10:38:06 am by Saruman » Logged
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #313 on: April 14, 2012, 11:02:24 am »

Quote
Господа, а переведите-ка кто-нибудь этот файл в аттаче, это подсказки на экране персонажа и создания оного. Описания параметров, скиллов и т.д.
Взял.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #314 on: April 14, 2012, 11:29:05 am »

Нужен перевод этого коротенького текста.
(click to show/hide)

апд:

А вот как в моём представлении должен (и будет) выглядеть перевод чарлиста
(click to show/hide)
« Last Edit: April 14, 2012, 11:56:38 am by Saruman » Logged
Pages: 1 ... 19 20 [21] 22 23 ... 170   Go Up
Print
Jump to: