Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764520 times)
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #225 on: April 02, 2012, 07:01:32 am »

пролог претора

[attachment deleted by admin]
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #226 on: April 02, 2012, 08:30:46 am »

пролог претора
Спасибо!
Вот ещё тексты на перевод:
Диалог с Кассием, 139 строк.
Первый квест Кормчих Стикса, 154 строки.
Первый квест Имперской Гвардии, 85 строк.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #227 on: April 02, 2012, 08:42:22 am »

Кормчих Стикса взял
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #228 on: April 03, 2012, 05:53:54 am »

взял первый квест Имперской Гвардии
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #229 on: April 03, 2012, 07:01:43 am »

первый квест Кормчих Стикса

1) введен "тэг" <им/ей> для слов "ним/ней"
2) вопрос: [success] в тексте переводим [успех]; [failure] - [неудача] ? эти конкретные слова должны быть везде одинаковыми, насколько я понял? имею ввиду не другие варианты типа "успешно", "удачно", "неуспешно", "провал" ?
хорошо бы в глоссарий ввести остальные сочетания наподобие: [perception failure] - [неудача восприятия] и т.д.
3) Saruman взгляни, пожалуйста, там в конце файла почти "Вы потренировались с Агатаем, повысив Навык Критического Удара на 5." - у тебя было по другому на русском уже (навык точного удара + предложение переделано)

[attachment deleted by admin]
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #230 on: April 03, 2012, 08:06:05 am »

первый квест Кормчих Стикса

1) введен "тэг" <им/ей> для слов "ним/ней"
2) вопрос: [success] в тексте переводим [успех]; [failure] - [неудача] ? эти конкретные слова должны быть везде одинаковыми, насколько я понял? имею ввиду не другие варианты типа "успешно", "удачно", "неуспешно", "провал" ?
хорошо бы в глоссарий ввести остальные сочетания наподобие: [perception failure] - [неудача восприятия] и т.д.
3) Saruman взгляни, пожалуйста, там в конце файла почти "Вы потренировались с Агатаем, повысив Навык Критического Удара на 5." - у тебя было по другому на русском уже (навык точного удара + предложение переделано)
1. Ясно, внёс в соответствующую закладку.
2. Ага, именно так, я вчера или позавчера внёс эти слова в глоссарий (прямо в [квадратных скобках]).
3. У меня был устаревший вариант, переведённый ещё до обсуждения названия скилла, спасибо, что поправил.

Господа! У меня возникла шальная мысль насчёт streetwise. Может, я слишком мало играл в бету, но ВСЕ встреченные мною ситуации использования этого навыка свзяны с обманом. Т.е. навык позволяет либо обмануть кого-то, либо распознать обман. И всё. Я прав? Если да, то, может, переименовать навык просто в "обман"?
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #231 on: April 03, 2012, 08:08:12 am »

Мне кажется, обман - только одна сторона streetwise, так что хитрость уместнее.

Однако, предзаказываем
http://core-rpg.ru/news/indi_predzakaz_age_of_decadence/2012-04-03-1411
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #232 on: April 03, 2012, 08:44:09 am »

Мне кажется, обман - только одна сторона streetwise, так что хитрость уместнее.
Формально да, стритвайз вообще ужасно широкое понятие, но в игре почему-то связано исключительно с обманом.
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #233 on: April 03, 2012, 08:45:47 am »

А также с распознаванием обмана и чутьём на опасные ситуации.

ЗЫ: перевод разговора с рассказчиком. Надо условиться, переводим Inn как "таверна" или "гостиница", ткж "High Lords" = "благородные Повелители", и другие мелочи.


[attachment deleted by admin]
« Last Edit: April 03, 2012, 11:07:05 am by Vahhabyte » Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #234 on: April 03, 2012, 10:34:03 am »

А также с распознаванием обмана и чутьём на опасные ситуации.

ЗЫ: перевод разговора с рассказчиком. Надо условиться, переводим Inn как "таверна" или "гостиница", ткж "High Lords" = "благородные Повелители", и другие мелочи.

Inn - гостиница, если переводить как таверна, у нас окажется две таверны.
High Lords - я переводил как "Высшие Владыки", звучит вполне божественно.

Насчёт Quantari - это что, читается "кантари", а не "квантари"? Я, наверное, не уловил аналогию с каким-то реально существующим народом?
« Last Edit: April 03, 2012, 10:40:16 am by Saruman » Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #235 on: April 03, 2012, 10:48:48 am »

Ок. Я сейчас поменяю.

ЗЫ: хотя, в русском языке Владыка - церковный чин Wink
« Last Edit: April 03, 2012, 10:53:21 am by Vahhabyte » Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #236 on: April 03, 2012, 11:10:49 am »

Ок. Я сейчас поменяю.

ЗЫ: хотя, в русском языке Владыка - церковный чин Wink
1 Я уже всё поменял :-)
2 Ну да, добавляет "религиозного налёта", не зря же они считаются полубогами.

Quote
Но есть другие миры, кроме этого
Стивену Кингу икнулось :-) Это центральная фраза первых книг "Тёмной Башни" :-)
« Last Edit: April 03, 2012, 11:13:21 am by Saruman » Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #237 on: April 03, 2012, 11:12:26 am »

Православненько  Evil
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #238 on: April 03, 2012, 11:34:54 am »

У тебя получился отличный текст, и варианты перевода титулов-кличек Владык - прекрасные. У меня в голове крутились более приземлённые титулы. Тебе нужно переводить больше :-)
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #239 on: April 03, 2012, 11:35:42 am »

Всё под влиянием творчества Шекли Wink

ЗЫ: не без отсебятины местами, таки.
« Last Edit: April 03, 2012, 11:40:45 am by Vahhabyte » Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Pages: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 170   Go Up
Print
Jump to: