Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 [2] 3 4 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764514 times)
Kostet
Neophyte

Posts: 8



View Profile
« Reply #15 on: March 02, 2012, 06:51:19 am »

На повестке дня ещё несколько терминов. Во-первых, skill points, которые мы получаем за выполнение квестов и затем распределяем по параметрам. Очки навыков или всё-таки более привычные очки опыта?
Возможно  чегот не понимаю,но мне казалось что в игре отсутствуют опыт и уровни в классическом их понимании. Так зачем смущать народ "очками опыта"? Очки навыков или умений.
Сombat - может всеж таки бой (бои) сражения подразумевают под собой нечто масштабное.
ЗЫ а вот так вот не сразу поймешь глядя на форму с регистрацией "что тут сделано из железа"?
« Last Edit: March 02, 2012, 06:57:23 am by Kostet » Logged
Villfarelse
Artisan

Posts: 882



View Profile
« Reply #16 on: March 02, 2012, 07:29:31 am »

Man, I want to have secret conversations in a different language too.

Jag antar att jag skulle kunna prata svenska med de typ två andra svenskarna som hänger här, men det är inte riktigt samma sak utan ett annat alfabet, inte sant?
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #17 on: March 02, 2012, 07:43:46 am »

Jag alskar Svensk, men det ar ett rysk sprak bord  Tongue
Vi ska oversatta AoD, och har vi diskuterar av spel terminologin.

Skill points - я бы использовал "очки навыков"

Body count - можно,например, написать, Убийства
Combat - растёт, как я понимаю, с успешными боями
Peacemaker - а если перевести как Миролюбие?
Loyalty - Верность или Преданность?
Prestige - может, Положение?
Word of Honor - Человек слова? Честность?

Насчёт перевода имён - я за кальку транслитом с латиницы, чтобы уменьшить путаницу.

ЗЫ: Lore... Знания? Познания?
« Last Edit: March 02, 2012, 10:09:33 am by Vahhabyte » Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Villfarelse
Artisan

Posts: 882



View Profile
« Reply #18 on: March 02, 2012, 09:05:51 am »

Hehe, I guessed as much. I also had a huge deja vu re-reading my post just now... I've done this before, haven't I? Ugh, embarrising one tone piano that is me...  Grin
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #19 on: March 02, 2012, 09:08:31 am »

Возможно  чегот не понимаю,но мне казалось что в игре отсутствуют опыт и уровни в классическом их понимании. Так зачем смущать народ "очками опыта"? Очки навыков или умений.
Я поясню. В AoD, и верно, убраны лишние сущности, цепочка опыт-уровень-скиллпоинты упразднена и есть только Skill points. Как и в WtM:B. То есть, это единый показатель, который является и очками опыта, и очками навыков. Разработчики выбрали "очки навыков", но я хотел послушать, нет ли возражений. Лично мне "очки опыта" кажутся точнее, ведь это тот самый "первичный ресурс", с которого сняли лишние сущности "уровня" и т.д. Но это так, теоретические размышления, возможно, надо строже придерживаться оригинала.

я за "воровство", из-за того, что "кража" - скорее существительное.
Воровство - тоже существительное. Но я, кажется, понял мысль, "воровство" означает, скорее, сам процесс, да? Можно сказать про человека "он хорош в воровстве", а "он хорош в кражах" уже не звучит. Это аргумент.

Quote
Body count - можно,например, написать, Убийства
Peacemaker - а если перевести как Миролюбие?
Loyalty - Верность или Преданность?
Prestige - может, Положение?
Word of Honor - Человек слова? Честность?
Очень хорошие варианты! Особенно мне нравится "человек слова", а что, если оформить некоторые репутации как определения персонажа? "Убийца", "Миротворец"...
Logged
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #20 on: March 02, 2012, 09:09:33 am »

Мне кажется, что стоит привести эти репутации к одному виду, что бы не было
Человек слова
Верность
Миротворец
и т.д.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #21 on: March 02, 2012, 09:10:35 am »

Мне кажется, что стоит привести эти репутации к одному виду, что бы не было
Человек слова
Верность
Миротворец
и т.д.
Это было бы идеально, но пока не получается. Не получилось и у разработчиков, кстати.
Logged
Del-Vey
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #22 on: March 02, 2012, 09:20:18 am »

2) "skill points" - за классические "очки опыта"
Очки опыта скорее Experience, а Skill Points это очки навыков.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #23 on: March 02, 2012, 10:31:21 am »

Решено:
Stealing - воровство.
Skill points - очки навыков.
Обновил глоссарий.

Продолжаем думать насчёт перевода имён, Del-Vey за полную локализацию, я за частичную, Vahhabyte за калькирование. Нужны ещё мысли, ещё точки зрения, аргументы, ИМХи и просто "мне так нравится".

Насчёт репутаций Ariman верно говорит - нужно единообразие. Пока мне видится только один, довольно простой вариант: "он известен за....":
body count - ...число убитых
combat - ...доблесть
peacemaker - ...миролюбие
loyalty - ...преданность
prestige - ...влияние
word of honor -  ...верность слову
Не бог весть что, но вроде однообразие есть.
« Last Edit: March 02, 2012, 11:28:37 am by Saruman » Logged
RawCode
Novice

Posts: 23



View Profile
« Reply #24 on: March 02, 2012, 11:37:16 am »

имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.
Logged
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #25 on: March 02, 2012, 11:57:44 am »

Это было бы идеально, но пока не получается. Не получилось и у разработчиков, кстати.
Несколько вариантов у вас уже есть.
Человек слова
Миротворец
+Убийца, боец, лоялист. Что с prestige делать не знаю.
Или
Миролюбие
Честность
Верность
Доблесть
Влияние
+Кровожадность (звучит так себе).
Logged
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #26 on: March 02, 2012, 12:07:38 pm »

имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.
Именно из этих соображений я за прямой транслит латиницы в именах. Второй, более художественный, подход, более уместен для перевода книг.
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #27 on: March 02, 2012, 01:07:22 pm »

имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.
А как надо? То, как мы переведём - и будет "как надо". Ведь "лохализаторов", помимо нас, пока нет. И вообще, такими словечками и сравнениями вы моментально настраиваете против своей точки зрения.

Именно из этих соображений я за прямой транслит латиницы в именах. Второй, более художественный, подход, более уместен для перевода книг.
Не вижу противоречия. AoD - это игра-книга, ещё больше, чем Planescape: Torment.

Насчёт имён конкретно в играх. В недавнем Fallout: New Vegas есть большое количество римских имён (там действует целый самозваный Легион Цезаря), эти имена переведены тем самым традиционным для русского языка способом и никому это не помешало найти гайды (мне в том числе). Проблема преувеличена. На крайний случай, Гугл умеет переводить римские и античные имена, соответственно, и гайды на английском найдёт. Однако, пока продолжаю ждать аргументов. Параллельно почитываю тексты по теории перевода.

Несколько вариантов у вас уже есть.
Человек слова
Миротворец
+Убийца, боец, лоялист. Что с prestige делать не знаю.
Или
Миролюбие
Честность
Верность
Доблесть
Влияние
+Кровожадность (звучит так себе).
На данный момент один почти однообразный, но зато "полный" и понятный вариант перевода всех репутаций имеется в моём предыдущем посте. "Число убитых", да, не совпадает с остальными, но зато сразу понятно, что это не абстрактное число, а именно число трупов. Это не кровожадность, ведь, может быть, он защищался? Или убивал предельно чисто и безболезненно?
Logged
erbgor
*
Posts: 804



View Profile
« Reply #28 on: March 02, 2012, 01:09:09 pm »

what about russian language forum lol
Logged

Just what is so great and serious about videogames that videogame journalists should be fighters for truth, rather than purely promotional devices for a niche hobby (which is what they were meant to be).?
Vahha
Testers

Posts: 7644


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #29 on: March 02, 2012, 01:38:57 pm »

Nick said it's ok if we have this thread here, non-Russian speakers can ignore it entirely.
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Pages: 1 [2] 3 4 ... 170   Go Up
Print
Jump to: