Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Home
Help
Search
Login
Register
News
:
Taking Care of Business - 2019
*
Taking Care of Business - 2018
*
Having problems registering?
Iron Tower Studio Forums
RPG
The Age of Decadence
Translation Forum
(Moderator:
Vahha
)[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: [
1
]
2
3
...
170
Go Down
Print
Author
Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры (Read 387148 times)
Saruman
Posts: 366
[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
«
on:
March 01, 2012, 01:20:12 am »
Тут проходит общение и работа над русским переводом.
Мы рады новым переводчикам! Для тех, кто сделал предзаказ, доступна новая демка с почти 60% игры, а это значит, что у нас добавилось работы!
Добро пожаловать в клуб!
Желательно поиграть в старую русифицированную демку, чтобы понять как именно должен строиться переведённый текст, а заодно запомнить названия и имена. Ссылка на руководство по переводу у меня в подписи, но, право же, проще поиграть с готовым переводом и потом ориентироваться на него.
Первоначальный пост:
(click to show/hide)
ТУТ ГЛОССАРИЙ
Получено разрешение на создание [RU] тем, где общение будет происходить по-русски.
Поэтому открываю тему, посвящённую русскому переводу. Тут будет происходить его обсуждение и координация действий.
Немного о себе: обладаю неуёмной любовью к пошаговости, постапокалипсису и stat-based нелинейности (fallout), skill-invest играм (Готика2: Ночь Ворона) и сюжетной нелинейности (Ведьмак). В AoD воплощено всё и сразу, так что пройти мимо не могу. Вдобавок обладаю образованием редактора (но, увы, не переводчика), что поможет нам создать перевод в едином стиле и без больших ошибок.
Позже в этом посте будет показан ход работы над переводом, а пока давайте обсудим пару спорных вопросов.
Как известно, игрок будет часто видеть названия навыков и парметров, поэтому их перевод должен быть идеальным. Основная мысль:
слово должно быть одно, слово должно быть кратким, слово должно хорошо передавать, то, для чего в игре используется этот навык
. Проблема в том, что с некоторыми навыками в игре всё не так просто. Взять хотя бы
Disguise
. Это навык, позволяющий выдавать себя за другого человека. На
русской версии сайта
предложен вариант "
Маскировка
", но это, скорее, навык, позволяющий выдавать себя за часть местности, а не за другого человека, изменять внешность, но не поведение и речь. Или этот вариант хорош? А может, "притворство" или "актёрство" лучше? "Лицедейство", "Перевоплощение", "Имитация"? Или, может быть, вообще пофиг? Как вы считаете?
Под спойлером я разместил свой перевод остальных скиллов, он отличается от перевода на сайте, в основном из-за многословия оного. Читайте, критикуйте, предлагайте, особенно по Critical Strike. Что нам сейчас нужно - это хороший brainstorm.
Скиллы оружия - очевидно и банально: Кинжал, Меч, Топор, Молот, Копьё, Лук, Арбалет, Метательное. Всё в единственном числе.
Dodge - УКЛОНЕНИЕ (если войдёт в длину, если нет, заменим на “уворот”)
Block - ЩИТ, блок оружием в игре не присутствует, так что не будем усложнять термин, плюс, как я понимаю, скилл влияет и на удары щитом.
Critical Strike - “Критический удар” возможно, не влезет, и не передаёт смысла "внезапно зарежу во время диалога". “Точный удар” выглядит лучше, но непривычен как скилл. Будем думать.
Sneaking - СКРЫТНОСТЬ
Stealing - ВОРОВСТВО или КРАЖА
Lockpicking - ВЗЛОМ
Traps - ЛОВУШКИ
Persuasion - УБЕЖДЕНИЕ
Etiquette - ЭТИКЕТ
Streetwise - ХИТРОСТЬ
Lore - ЗНАНИЯ
Crafting - РЕМЕСЛО
Trading - ТОРГОВЛЯ
Alchemy - АЛХИМИЯ
Для тех, кто хочет помочь переводу игры
Для тех, кто уже переводит - глоссарий и прочая инфа
«
Last Edit: November 22, 2013, 03:48:25 am by Saruman
»
Logged
Vahha
Moderator
Posts: 7566
S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #1 on:
March 01, 2012, 02:02:21 am »
ИМХО, некоторые слова в контексте РПГ - вроде критикала, крафтинга или ассассинов - можно оставить как кальку с английского.
Logged
“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”
― George Orwell, 1984
Saruman
Posts: 366
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #2 on:
March 01, 2012, 02:29:39 am »
Да, "великий и могучий русский язык" часто слишком неповоротлив и грузен, чтобы обойтись без костылей. Ассасинов, согласен, оставим (только с одной "с" во втором случае, по-русски исторически писали именно так). Слово "убийца" имеет более широкий смысл, а "наёмный убийца", скорее всего, не влезет в интерфейс. Крафтинг и критикал, всё же, можно перевести. Критикал везде и переводят, как критический удар, но во всех играх это просто игровое событие, а тут - навык, да ещё и позволяющий "ассасинить" и "бэкстабить", именно поэтому и пришло в голову "точный удар".
Logged
Vagabond
Posts: 126
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #3 on:
March 01, 2012, 05:57:54 am »
Всем привет)
я бы Disguise в нашем случае предпочел перевести как "Перевоплощение" (хотя тоже длинновато получается). Потому что "Маскировку" можно спутать со "Скрытностью".
«
Last Edit: March 01, 2012, 06:06:16 am by Vagabond
»
Logged
Garliun
Neophyte
Posts: 3
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #4 on:
March 01, 2012, 10:50:13 am »
Приветствую. Да, такой проект несомненно должен быть переведен. Был бы рад хоть чуть-чуть помочь.
Думаю, к
Disguise
лучше всего подойдет "притворство".
"Актерство" - тоже неплохой вариант, он звучит более официально. Так что тут уже как больше нравиться.
---------
Critical Strike
хм... Расчетливый удар, удар на поражение, фатальный удар, коварный удар, сокрушительный удар....
«
Last Edit: March 01, 2012, 11:05:42 am by Garliun
»
Logged
Del-Vey
Neophyte
Posts: 4
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #5 on:
March 01, 2012, 11:12:35 am »
Quote from: Saruman on March 01, 2012, 01:20:12 am
Получено разрешение на создание [RU] тем, где общение будет происходить по-русски.
Поэтому открываю тему, посвящённую русскому переводу. Тут будет происходить его обсуждение и координация действий.
Немного о себе: обладаю неуёмной любовью к пошаговости, постапокалипсису и stat-based нелинейности (fallout), skill-invest играм (Готика2: Ночь Ворона) и сюжетной нелинейности (Ведьмак). В AoD воплощено всё и сразу, так что пройти мимо не могу. Вдобавок обладаю образованием редактора (но, увы, не переводчика), что поможет нам создать перевод в едином стиле и без больших ошибок.
Позже в этом посте будет показан ход работы над переводом, а пока давайте обсудим пару спорных вопросов.
Как известно, игрок будет часто видеть названия навыков и парметров, поэтому их перевод должен быть идеальным. Основная мысль:
слово должно быть одно, слово должно быть кратким, слово должно хорошо передавать, то, для чего в игре используется этот навык
. Проблема в том, что с некоторыми навыками в игре всё не так просто. Взять хотя бы
Disguise
. Это навык, позволяющий выдавать себя за другого человека. На
русской версии сайта
предложен вариант "
Маскировка
", но это, скорее, навык, позволяющий выдавать себя за часть местности, а не за другого человека, изменять внешность, но не поведение и речь. Или этот вариант хорош? А может, "притворство" или "актёрство" лучше? "Лицедейство", "Перевоплощение", "Имитация"? Или, может быть, вообще пофиг? Как вы считаете?
Под спойлером я разместил свой перевод остальных скиллов, он отличается от перевода на сайте, в основном из-за многословия оного. Читайте, критикуйте, предлагайте, особенно по Critical Strike. Что нам сейчас нужно - это хороший brainstorm.
(click to show/hide)
Скиллы оружия - очевидно и банально: Кинжал, Меч, Топор, Молот, Копьё, Лук, Арбалет, Метательное. Всё в единственном числе.
Dodge - УКЛОНЕНИЕ (если войдёт в длину, если нет, заменим на “уворот”)
Block - ЩИТ, блок оружием в игре не присутствует, так что не будем усложнять термин, плюс, как я понимаю, скилл влияет и на удары щитом.
Critical Strike - “Критический удар” возможно, не влезет, и не передаёт смысла "внезапно зарежу во время диалога". “Точный удар” выглядит лучше, но непривычен как скилл. Будем думать.
Sneaking - СКРЫТНОСТЬ
Stealing - ВОРОВСТВО или КРАЖА
Lockpicking - ВЗЛОМ
Traps - ЛОВУШКИ
Persuasion - УБЕЖДЕНИЕ
Etiquette - ЭТИКЕТ
Streetwise - ХИТРОСТЬ
Lore - ЗНАНИЯ
Crafting - РЕМЕСЛО
Trading - ТОРГОВЛЯ
Alchemy - АЛХИМИЯ
Я теперь тоже тут. По поводу переводов скиллов почти согласен, представлены оптимальные варианты. Stealing лучше всего называть "Кража", как мне кажется, а вот Block лучше оставить Блоком, без адаптации. Ближе к оригиналу и все-таки понятнее и привычнее, чем "щит".
Critical Strike - Критический удар. В случае, если не поместится в длину строки, можно всегда обойтись простым и понятным "Крит. удар".
Logged
Salevol
Neophyte
Posts: 1
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #6 on:
March 01, 2012, 01:06:31 pm »
Disguise - Маскировка. Еще вариант Камуфляж, но он мне меньше нравится. Переодевание и прочее звучит как-то пространно и не в тему.
Block - Блок, точно не щит. Щит - это то, за чем укрыться можно, а блок - это как это сделать.
Critical Strike - критический удар. Можно думаю и просто написать Крит, я далек от мысли, что будут игроки, которые не поймут.
Logged
Vahha
Moderator
Posts: 7566
S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #7 on:
March 01, 2012, 10:29:06 pm »
Disguise, как вариант, "Изменение/Смена внешности/Смена внешн."
Block - мб, Блокирование или "Блок. щитом"
Lockpick - Замки или "Взлом зам."
Traps - Ловушки
Stealing - Воровство
Sneaking - Скрытность
Logged
“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”
― George Orwell, 1984
Del-Vey
Neophyte
Posts: 4
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #8 on:
March 02, 2012, 02:01:27 am »
Disguise - Притворство. По-моему идеально подходит.
Logged
Pastel
Craftsman
Posts: 374
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #9 on:
March 02, 2012, 04:18:37 am »
I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.
Logged
Vahha
Moderator
Posts: 7566
S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #10 on:
March 02, 2012, 04:49:51 am »
(click to show/hide)
Logged
“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”
― George Orwell, 1984
Saruman
Posts: 366
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #11 on:
March 02, 2012, 05:03:22 am »
Рад вас всех видеть, товарищчи!
Итак, что у нас получилось?
Block
- окей, пусть будет
Блок
. Я назвал его "Щит" исключительно по аналогии с оружейными навыками ("меч", "лук"). То, что это блок именно щитом - указано в описании, игрок прочитал, запомнил и не путается. Хорошо.
Critical Strike
- тоже согласен, оставляем
Крит. удар
, или, если войдёт,
Критический Удар
.
Disguise
- мнения разделились. "Притворство", "Перевоплощение" - хорошие варианты. "Смена внешности", как и "маскировка", не передают смены поведения и манер. При помощи Disguise, например, можно выдать себя за учёного, не являясь им - а это явно нечто большее, чем просто сменить внешность (не уверен, что именно изменение внешности там вообще имеет место). Вариант "Притворство" лично мне кажется лучшим, просто за счёт краткости. Пока оставим этот пункт под вопросом, может, ещё идеи появятся.
Stealing
- так как всё-таки? "Кража" или "Воровство"? Редкий случай, когда оба варианта, в общем-то, хороши. Может, у кого-нибудь есть аргументы, говорящие за тот или иной вариант?
Остальные навыки разногласий не вызвали, но, если у вас возникнет идея - немедленно высказывайте.
Внёс в гуглодоки то, что у нас получилось, документ публикуется
тут
.
Пресвятые скрипты гугла, что же вы делаете с табуляцией! Я равнял колонки пробелами
:-)
На повестке дня ещё несколько терминов. Во-первых,
skill points
, которые мы получаем за выполнение квестов и затем распределяем по параметрам. Очки навыков или всё-таки более привычные очки опыта?
Основные параметры
- сила, ловкость, телосложение, восприятие, интеллект, харизма? Есть иные предложения?
И, раз уж мы обсуждаем
экран персонажа
, то стоит подумать и над репутацией, не фракционной, там всё понятно, а общей. Это то, чем персонаж известен. Можно пока не заморачиваться и перевести почти дословно:
Body count
- Число убитых
Combat
- Сражения
Peacemaker
- Миротворец
Loyalty
- Лояльность
Prestige
- Престиж
Word of Honor
- Слово Чести
Но если у вас есть идеи - прошу высказывать.
А теперь сложный вопрос. Как будем переводить имена? В русском языке есть исторически сложившаяся система переноса римских/греческих имён, она сложна. С этой проблемой уже столкнулись до нас переводчики Warhammer 40000, и я, ничтоже сумняшеся, копирую их наработки сюда, под спойлер.
(click to show/hide)
Нижеследующее – результат недавних дискуссий о вариантах перевода латинских и псевдо-латинских имен в ВХ40К. Это краткий анализ, резюме.
Прелюдия: Перевод латинских имен обсуждался на форуме несколько десятков раз. Очевидно, что при переводе текстов необходимо следовать единой согласованной методической установке. Другими словами в данном деле необходимо соблюдать последовательность.
Разные методы обладают своими преимуществами и недостатками. На данный момент есть два подхода к переводу латинских и псевдо-латинских имен в ВХ40К.
В первом случае переводчик делает транслитерацию, то есть Lucius, Marneus, Horus, Perturabo переводятся как Люциус, Марнеус, Хорус, Пертурабо.
Во втором случае переводчик следует традиции перевода латинских и псевдо-латинских имен, то есть Lucius, Marneus, Horus, Perturabo переводятся как Луций, Марней, Гор/Хор, Пертурабон.
_____________
Основное содержание: Чтобы переводчики, выбравшие второй вариант, полностью представляли, во что они ввязываются, здесь представлены основные традиционные варианты перевода латинских и псевдо-латинских имен. Это лишь верхняя кромка айсберга.
Простые примеры:
1. Латинские и псевдо-латинские имена с окончанием на –ius (например, Tiberius, Manius, Publius, Appius) приобретают в русском склоняемое окончание –ий. То есть Тиберий, Маний, Публий, Аппий.
2. Латинские и псевдо-латинские имена с окончанием на –us/-is (например, Titus, Marcus, Quintus, Decimus, Cerialis, Fidelis, Civilis) пишутся в русском в виде основы имени, к которому добавляется склоняемое окончание. То есть Тит, Марк, Квинт, Децим, Цереал/Кереал, Фидель, Цивил.
3. Латинские и псевдо-латинские имена с окончанием на –o (например Caeso, Nero, Cato, Scipio, Pluto, Plato) оканчиваются в русском на –н. То есть Кезон, Нерон, Катон, Сципион, Плутон, Платон.
4. Латинские и псевдо-латинские имена могут иметь окончания заимствованные из греческого. Например, зачастую это имена с окончанием на –eas (Boreas, Andreas, Aeneas). Такие имена приобретают в русском склоняемое окончание –ей/ либо пишутся в русском в виде основы имени, к которому добавляется склоняемое окончание. То есть Борей, Андрей, Эней.
Непростые примеры:
5. Латинские и псевдо-латинские имена могут иметь окончания заимствованные из греческого. Например, зачастую это имена с окончанием на –es/-os/as (Aristoteles, Hippocrates, Appeles, Achilles, Heracles, Phillipos, Hephestos, Leonidas). Такие пишутся в русском в виде основы имени, к которому добавляется склоняемое окончание. То есть Аристотель, Гиппократ, Аппел, Ахилл, Геракл, Филипп, Гефест, Леонид.
Однако, в русском также широко распространены варианты написания таких имен с учет формы имени в именительном падеже. То есть Танатос, Гадес, Кратос, Кронос, Геркулес, Ахиллес, Гермес, Атлас, всемирно известный Христос и т.д.
Про римские имена в википедии
Мне видится некий гибридный вариант: использовать первое и второе правило, чтобы избежать засилья окончаний "-иус", "-ус", а остальные игнорировать. Cado - Кадон? Неееее :-)
Quote
I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.
«
Last Edit: March 02, 2012, 05:08:36 am by Saruman
»
Logged
Del-Vey
Neophyte
Posts: 4
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #12 on:
March 02, 2012, 05:26:04 am »
Saruman, классический вариант перевода римских и греческих названий подойдет идеально. Имена будут знакомы и не вызовут отторжения, как какой нибудь Титус, Маркус, Тибериус. В кино, например, переводят именно по указанным тобой лекалам, яркий пример - Джеймс Тиберий Кирс из Star Trek. И много таких, в общем-то.
Logged
Vagabond
Posts: 126
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #13 on:
March 02, 2012, 05:57:31 am »
1) я за "воровство", из-за того, что "кража" - скорее существительное.
2) "skill points" - за классические "очки опыта"
3) репутация - может "известность" подойдёт? Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.
4) имена - я за второй вариант. Моему слуху "Люций Варен и Тит Пулион" больше нравится, чем "Люциус Варенус и Титус Пулионус", или, к примеру, "Персей" а не "Персеус"
P.S. по третьему пункту посмотрел скриншот - там по другому
некритично - дословно хорошо звучать будет, всем понятно
«
Last Edit: March 02, 2012, 06:08:55 am by Vagabond
»
Logged
Saruman
Posts: 366
Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
«
Reply #14 on:
March 02, 2012, 06:17:37 am »
Quote
Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.
В AoD есть сразу несколько "слоёв" репутации, каждый отражается одной цифрой.
Есть репутация у каждой из влиятельных группировок - Великие Дома, гильдии и т.д.
Есть репутация "общая", говорящая не об отношении группировок к персонажу, а об его поступках, методах решения проблем. Эти типы репутации я уже привёл в предыдущем посте:
Body count
- растёт с количеством убитых людей, независимо от способа
Combat
- растёт, как я понимаю, с успешными боями
Peacemaker
- растёт от решения проблем мирным путём
Loyalty
- видимо, способность быть верным одному дому/гильдии, тут пока точно не ясно
Prestige
- престиж, мерило общего уважения, возможно, это ближе всего к "известности"
Word of Honor
- растёт, когда персонаж держит слово
Кажется, любая репутация может уходить в минус.
Именно о переводе вот этих склонностей персонажа и шла речь.
Все "репутации" можно посмотреть на
скриншоте
.
Насчёт имён - предлагаете соблюдать все правила? Cado - Кадон, Carrinas - Каррин? Мне как-то слух режет, но это потому что я, луркая тут годами, привык к английским вариантам.
Logged
Pages: [
1
]
2
3
...
170
Go Up
Print
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
RPG
-----------------------------
=> Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game
=> The Age of Decadence
===> Public Beta Discussions
===> Combat Demo Discussions
===> Translation Forum
=> Dungeon Rats
=> The Shelter - Official Dead State Forum
===> Everything Zombie
===> Dead State General Discussion (No Spoilers)
===> Dead State Ally and Story Discussion (Spoilers)
===> Dead State Bugs and Feedback
===> Dead State Pre-Release Forum Content
=====> Dead State Beta Forum
=======> General Discussion
=======> Bugs / Technical Issues
=========> Combat & Pathfinding
=========> Items, Inventories, and Loot
=========> Allies
=========> Dialogue & Story
=========> Shelter Management
=========> Main Map & Levels
=========> GUIs & Display
=========> Perks & Traits
=========> Other
=======> Design Feedback
=========> Combat and Pathfinding
=========> Items, Inventories, and Loot
=========> Allies
=========> Dialogue & Story
=========> Shelter Management
=========> Main Map & Levels
=========> GUIs & Display
=========> Perks & Traits
=========> Other
=====> Dead State: The First Seven Days
=> Rogue Moon Studios
===> Cults
===> System Crash
===> Scars of War
=> RPG Design
=> RPG Discussion
=> The Depository
-----------------------------
Other
-----------------------------
=> The Reading Lounge
=> General Discussion
===> LoRE Team
Loading...