Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 167 168 [169] 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764525 times)
Sunfire
Guest
« Reply #2520 on: October 12, 2017, 03:44:42 pm »

Перевод версии 1.6.0.0075 (исправления и расширенная поддержка моддинга) завершён.
100%

Изменения:
- исправления ошибок;
- исправления зависаний и торможений;
- исправления заданий;
- улучшения локализаций;
- расширенные возможности моддинга: теперь можно переопределять уровни, диалоги, карты, слайды, предметы и их иконки.

(click to show/hide)

Файлы отправлены разработчикам.
« Last Edit: November 12, 2017, 09:39:04 am by Sunfire » Logged
Nick
Administrator

Posts: 2479


En Taro Adun!


View Profile WWW
« Reply #2521 on: November 06, 2017, 10:30:28 am »

Quest_BasilTG_Scolopendra.russian.mis was bugged in current Russian localization. Here is a fixed file.

[attachment deleted by admin]
Logged

"But is the best good enough?"
Oscar
Sunfire
Guest
« Reply #2522 on: November 06, 2017, 03:06:42 pm »

Seems like not only that file was bugged - it's some sort of P... leftout.
Fixed and uploaded aod_russian_1.6.0.89.zip.
« Last Edit: October 13, 2021, 05:03:46 pm by Sunfire » Logged
Nick
Administrator

Posts: 2479


En Taro Adun!


View Profile WWW
« Reply #2523 on: November 10, 2017, 01:32:01 pm »

Thanks.
Logged

"But is the best good enough?"
Oscar
Sunfire
Guest
« Reply #2524 on: November 12, 2017, 08:51:36 am »

Перевод версии 1.6.0.0100 (ноябрьские исправления) завершён.
100%

Изменения:
- исправления ошибок;
- улучшения локализаций;
- расширенные возможности моддинга: теперь можно переопределять уровни прогресса алхимических зелий.

(click to show/hide)

Файлы отправлены разработчикам.
« Last Edit: November 12, 2017, 09:29:17 am by Sunfire » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2525 on: December 16, 2017, 05:49:52 am »

Перевод версии 1.6.0.0105 (обновления) завершён.
100%

Изменения:
- исправления ошибок и опечаток.

(click to show/hide)

Файлы отправлены разработчикам.
« Last Edit: May 10, 2018, 02:34:22 am by Sunfire » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #2526 on: February 10, 2018, 06:50:43 am »

Хочу поблагодарить вас за перевод ребята. Обычно я не играю в фантаские переводы, ибо каша мала, но тут вроде действительно текст читается просто как влитой прям. Может ещё сказалось то, что с демки начинали. Остаётся только надеяться на такой же взвешенный перевод их следующей космической игры.
И пару моментов, которые вы, возможно, давно исправили, но по памяти просто. Когда получаешь опыт, там insight, то есть я так понимаю, вы пережили что-то новое, заглянули в суть вещей, что-то из текущего разговора вынесли, и вот вам навыки. А в переводе было масло масляное. Вы получили опыт (как будто просто так), и вот вам навыки. Описание алхимии - вы можете распознать соль лишь по вкусу (по вкусу alone), коварное слово alone намекает на то, что одного лишь вкуса достаточно. "Вы можете распознать соль по вкусу" - довольно смешно. И в начале за претора "торговцы готовы убить друг друга за горсть монет, которые можно заработать в этом городе" - теряется посыл немного и режет слух. Торговцы убивают друг друга за ту мелкую прибыль, чтоб им удаётся наскребать в этом городе, видимо чтобы вырвать её из лап конкурентов.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2527 on: February 10, 2018, 07:19:24 am »

Хочу поблагодарить вас за перевод ребята. Обычно я не играю в фантаские переводы, ибо каша мала, но тут вроде действительно текст читается просто как влитой прям. Может ещё сказалось то, что с демки начинали. Остаётся только надеяться на такой же взвешенный перевод их следующей космической игры.
Пожалуйста.

И пару моментов, которые вы, возможно, давно исправили, но по памяти просто. Когда получаешь опыт, там insight, то есть я так понимаю, вы пережили что-то новое, заглянули в суть вещей, что-то из текущего разговора вынесли, и вот вам навыки. А в переводе было масло масляное. Вы получили опыт (как будто просто так), и вот вам навыки.
Файл textbox.*.cs:
Quote
You gain a new insight, which can be used to increase your skills.
Получен новый опыт, которым можно улучшить свои навыки.
Даже не знаю, как сюда прикрепить понимание, проницательность или интуицию (дословный перевод "insight"), чтобы сочеталось и с боевыми, и с небоевыми навыками. Варианты, предложения? Обсуждение было здесь:
http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,2455.msg85246.html#msg85246

Описание алхимии - вы можете распознать соль лишь по вкусу (по вкусу alone), коварное слово alone намекает на то, что одного лишь вкуса достаточно. "Вы можете распознать соль по вкусу" - довольно смешно.
Описание 1-го уровня алхимии:
Quote
You can tell salt by the taste alone.
Вы можете определить соль только на вкус.
По-моему, смысл фразы передан довольно точно.

И в начале за претора "торговцы готовы убить друг друга за горсть монет, которые можно заработать в этом городе" - теряется посыл немного и режет слух. Торговцы убивают друг друга за ту мелкую прибыль, чтоб им удаётся наскребать в этом городе, видимо чтобы вырвать её из лап конкурентов.
Из виньетки за претора:
Quote
Traders are slaughtering each other over a handful of coins they can make in this town.
Торговцы режут друг друга за пригоршню монет, которую можно заработать в этом городе.
Как такой вариант:
Торговцы режут друг друга даже за пригоршню монет, которую им удаётся заработать в этом городе.
?
« Last Edit: February 10, 2018, 07:23:23 am by Sunfire » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #2528 on: February 11, 2018, 07:45:25 pm »

Пожалуйста.
Тогда ещё второе спасибо за адекватный ответ, и за редактора, который приводил всё к единообразному виду (первые посты уже после прочитал)

Даже не знаю, как сюда прикрепить понимание, проницательность или интуицию (дословный перевод "insight"), чтобы сочеталось и с боевыми, и с небоевыми навыками. Варианты, предложения? Обсуждение было здесь:
В данном случае, и вы наверное с этим встречались, поможет не столько значение словаря, сколько встреченное где-то слово в контексте. Я когда пытался переводить "Нейроманта" Гибсона, так и не смог его правильно переложить на русский, но значение уловил. (перевожу немного дословно) "Case's primary insight into the dynamics of  street dealing was  that  neither  the buyer nor the seller really  needed  him." (Главенствующее "внутреннее понимание\глубинный взгляд в" динамику уличной торговли подсказывало Кейсу, что ни покупатель, ни торговец в нём по сути не нуждаются (он был посредником)). Вот такое значение. К сожалению, я уже не увлекаюсь лит. переводами, чтобы сходу выдать значение, которое будет встречаться всю игру, но вот такой вот от меня вариант. "Вы вынесли из ситуации нечто новое, и готовы улучшить ваши\свои навыки. Вы получаете столько-то столько-то." Меня смущает здесь немного артикль "a" перед инсайт, который выглядит, как будто бы вас постигло озарение\мудрость, либо же озарило прозрение, которое вы уже переработали в навыки, но в любом случае, мой вариант, думаю, будет как минимум понятен игроку, потому что в русском переводе я вообще не понял, почему что-то получил, ну а в английском по привычке натянул желаемое на действительное.

По-моему, смысл фразы передан довольно точно.
Данное слово (alone) я встречал в мморпг, поэтому лога чата нету, но это немного коварное слово, которое надо понимать чуть более интуитивно, и ставится оно всегда в конце. Просто у вас все навыки нулевого уровня очень даже юмористично переведены, а этот очень режет слух. Прямой перевод будет "Вы можете определить соль по одному лишь вкусу". Конечный - вы можете определить\распознать соль по вкусу (ну типа, пипец, тоже мне алхимик, аж соль может на вкус определить, ну прям мастер-фломастер какой).

Как такой вариант:
Торговцы режут друг друга даже за пригоршню монет, которую им удаётся заработать в этом городе. ?
Да, отличный вариант, всё ставит на свои места. Возможно, стоит добавить "ту", и заменить "которую" на "что". Торговцы режут друг друга даже за ту пригоршню монет, что им удаётся заработать в этом городе. Правда, может из общего контекста выбиться, тогда мои изменения надо будет обратить к вашей версии.
« Last Edit: February 11, 2018, 08:51:09 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2529 on: February 12, 2018, 01:22:30 am »

Тогда ещё второе спасибо за адекватный ответ, и за редактора, который приводил всё к единообразному виду (первые посты уже после прочитал)
Пожалуйста ещё раз Smile
Предлагаю перейти на "ты".

В данном случае, и вы наверное с этим встречались, поможет не столько значение словаря, сколько встреченное где-то слово в контексте. Я когда пытался переводить "Нейроманта" Гибсона, так и не смог его правильно переложить на русский, но значение уловил. (перевожу немного дословно) "Case's primary insight into the dynamics of  street dealing was  that  neither  the buyer nor the seller really  needed  him." (Главенствующее "внутреннее понимание\глубинный взгляд в" динамику уличной торговли подсказывало Кейсу, что ни покупатель, ни торговец в нём по сути не нуждаются (он был посредником)). Вот такое значение. К сожалению, я уже не увлекаюсь лит. переводами, чтобы сходу выдать значение, которое будет встречаться всю игру, но вот такой вот от меня вариант. "Вы вынесли из ситуации нечто новое, и готовы улучшить ваши\свои навыки. Вы получаете столько-то столько-то." Меня смущает здесь немного артикль "a" перед инсайт, который выглядит, как будто бы вас постигло озарение\мудрость, либо же озарило прозрение, которое вы уже переработали в навыки, но в любом случае, мой вариант, думаю, будет как минимум понятен игроку, потому что в русском переводе я вообще не понял, почему что-то получил, ну а в английском по привычке натянул желаемое на действительное.
"Вынесение из ситуации нечто нового" и есть опыт - "совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения".
Испаноговорящие фанаты перевели так:
Ganas nuevos conocimientos que pueden utilizarse para incrementar tus habilidades.
Вы получаете новые знания, которые могут быть использованы для повышения ваших навыков.
Французы перевели так:
Vous gagnez de nouvelles connaissances, ce qui peut servir à améliorer vos compétences.
Вы получаете новые знания, которые могут быть использованы для улучшения ваших навыков.
Есть нюансы:
1) Этот текст появляется как в диалоговом окне (где у нас традиционно используется личностная форма обращения к игроку на "ты"), так и в окне коротких сообщений (где используется обращение на "вы"). Поэтому лучше сделать эту фразу обезличенной.
2) В некоторых местах поле для перевода ограничено, поэтому он должен быть максимально лаконичным.
Как такие варианты:
Понимание нового поможет улучшить навыки.
Понимание новых идей поможет улучшить навыки. (Этот вариант мне импонирует больше, т.к. подходит и для боевых, и для небоевых очков навыков.)
Понимание ситуации поможет улучшить навыки.
Полученные знания помогут улучшить навыки.
?

Данное слово (alone) я встречал в мморпг, поэтому лога чата нету, но это немного коварное слово, которое надо понимать чуть более интуитивно, и ставится оно всегда в конце. Просто у вас все навыки нулевого уровня очень даже юмористично переведены, а этот очень режет слух. Прямой перевод будет "Вы можете определить соль по одному лишь вкусу". Конечный - вы можете определить\распознать соль по вкусу (ну типа, пипец, тоже мне алхимик, аж соль может на вкус определить, ну прям мастер-фломастер какой).

Ок, пусть будет:
Вы можете определить соль по вкусу.

Да, отличный вариант, всё ставит на свои места. Возможно, стоит добавить "ту", и заменить "которую" на "что". Торговцы режут друг друга даже за ту пригоршню монет, что им удаётся заработать в этом городе. Правда, может из общего контекста выбиться, тогда мои изменения надо будет обратить к вашей версии.
Не выбьется, принимаю твой вариант.

Изменения появятся в следующем обновлении или в хот-фиксе.
« Last Edit: February 12, 2018, 01:55:55 am by Sunfire » Logged
Nikvodup
Novice

Posts: 44


View Profile WWW
« Reply #2530 on: February 12, 2018, 12:19:40 pm »

Пожалуйста ещё раз Smile
Предлагаю перейти на "ты".
Замётано Smile Мне немного непривычно, ибо всю жизнь я пытался создавать что-то созидательное, но натыкался лишь на негатив (не повезло с форумом), готов помочь в переводе космической игры, если возьмётесь за неё.

"Вынесение из ситуации нечто нового" и есть опыт - "совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения".
Полностью согласен. Но есть разница, между русским восприятием слова "опыт", и английским восприятием слова "expirience" (к сожалению insight я не до конца чувствую). Русское опыт - это стаж, совокупность полученных навыков (зачастую - рабочий), английское експириенс - это пережитый опыт (например потеря близкого друга, или в нужный момент умение взять себя в руки, и повлиять на ситуацию (как прошедший когда-то процесс, а не как твоё умение делать это всегда)), и они воспринимаются по разному. В любом случае, твой пост я прочитал, осмыслил, переработал, и всё упирается в лаконичность. Твои примеры мне нравятся, но пока оставим их как черновые. Во-первых, везде ставим продолженное время, "помогает\помогают", ибо возможно имеет место быть такой феномен, как замыленность чтения (переводчик по сто раз читает сообщение, и оно его устраивает, в то время как новый игрок читает его первый раз, и оно ему режет слух), во вторых, я бы устроил консилиум, до того как сделать фикс, и не торопился, ибо это важный аспект игры. В текущем варианте я остановлюсь на твоём: "Понимание нового помогает улучшить навыки"
« Last Edit: February 12, 2018, 12:31:45 pm by Nikvodup » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2531 on: February 12, 2018, 12:29:51 pm »

Замётано Smile Мне немного непривычно, ибо всю жизнь я пытался создавать что-то созидательное, но натыкался лишь на негатив (не повезло с форумом), готов помочь в переводе космической игры, если возьмётесь за неё.
Возьмёмся, конечно же. Велкам, как говорится, онборд.

Полностью согласен. Но есть разница, между русским восприятием слова "опыт", и английским восприятием слова "expirience" (к сожалению insight я не до конца чувствую). Русское опыт - это стаж, совокупность полученных навыков, английское експириенс - это пережитый опыт (например потеря близкого друга), и они воспринимаются по разному. В любом случае, твой пост я прочитал, осмыслил, переработал, и всё упирается в лаконичность. Твои примеры мне нравятся, но пока оставим их как черновые. Во-первых, везде ставим продолженное время, "помогает\помогают", ибо возможно имеет место быть такой феномен, как замыленность чтения (переводчик по сто раз читает сообщение, и оно его устраивает, в то время как новый игрок читает его первый раз, и оно ему режет слух), во вторых, я бы устроил консилиум, до того как сделать фикс, и не торопился, ибо это важный аспект игры. В текущем варианте я остановлюсь на твоём: "Понимание нового помогает улучшить навыки"
Я не против такого варианта. А так - у нас тут электронная демократия, так что ждём остальные мнения. Кстати, переделать и перезалить фикс - недолго.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2532 on: May 15, 2018, 04:10:15 pm »

Перевод версии 1.6.0.0119 (обновление за май 2018) завершён.
100%

Изменения:
- исправлено неправильное применение со стрелами яда высокого уровня;
- повышены боевые навыки и параметры телохранителей Гэлия, сопровождающие его в храм через Высохшую реку;
- включён баг-фикс 1.6.0.0105 (v.33), а именно:
 - исправлены экраны смерти и концовки;
 - исправлены вознаграждения за бои и задания (ОН, КУ, репутация);
 - исправлены небольшие несоответствия (когда убит Фэлан или взят Ганеззар);
 - исправлены визуальные эффекты, интерактивными объекты и проходимость клеток;
 - добавлены правильные знамёна и солдаты, когда Дом Аврелиан или Имперская Гвардия захватывают Ганеззар;
 - исправлены опечатки и небольшие нестыковки в диалогах;
 - исправлены проблемы с русской и испанской локализациями.

(click to show/hide)

Файлы отправлены разработчикам.
« Last Edit: October 10, 2021, 03:37:51 am by Sunfire » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #2533 on: July 07, 2018, 06:30:41 am »

Есть ли смысл перевести ордынские доспехи на исторический монгольский лад? Типа:
Silk Ordu Armor - Дардам дегель
Leather Ordu Armor - Хатангу дегель
Studded Ordu Armor - Хуус хуяг (куяк)
Lamellar Ordu Armor - Худесуту хуяг (куяк)
Оригинальных названий шлемов не нашёл.
« Last Edit: July 07, 2018, 09:09:17 am by Sunfire » Logged
menyalin
Artisan

Posts: 502


View Profile
« Reply #2534 on: July 07, 2018, 07:40:40 am »

Есть ли смысл перевести ордынские доспехи на исторический монгольский лад?
На мой взгляд вряд ли (римские названия людям ещё более-менее знакомы и понятны, но монгольские...), но можно добавить в описания, наверное. Мне просто интересно было узнать сами названия сейчас. Или отдельным модом для желающих.
Logged
Pages: 1 ... 167 168 [169] 170   Go Up
Print
Jump to: