Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 71 72 [73] 74 75 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764516 times)
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1080 on: April 24, 2014, 04:39:50 am »

Закончил ZMD_Preacher
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1081 on: April 24, 2014, 06:31:32 am »

Я решил купить игру в стиме и у меня возник вопрос. Когда появится играбельная версия русика и будет ли она подходить к стим версии игры
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1082 on: April 24, 2014, 08:23:03 am »

Не всё. Как только переведём - так сразу и появятся (ещё пару месяцев, думаю, это займёт). Подойдёт.
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1083 on: April 24, 2014, 12:56:16 pm »

Как переводить Grand Design?
Вот полное предложение There is a Grand Design at work here, my friend
Я предлагаю- Это Великий Замысел в работе,мой друг.
Ну вроде как существует Великий Замысел,и мы его(или его часть) тут видим. Работа в переносном значение.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1084 on: April 24, 2014, 01:35:47 pm »

Как переводить Grand Design?
Вот полное предложение There is a Grand Design at work here, my friend
Высший замысел.
Это Высший замысел в действии, друг мой.
Здесь имеется ввиду Божий промысел, но поскольку в сеттинге AoD нет единого Бога -такие словосочетания лучше не употреблять.

И ещё - переводи всё общение на ТЫ - я подправлю там, где надо подчеркнуть уважительное отношение. Глаголы наст. времени - в основном инфинитив.
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1085 on: April 25, 2014, 09:21:52 am »

И ещё - переводи всё общение на ТЫ - я подправлю там, где надо подчеркнуть уважительное отношение. Глаголы наст. времени - в основном инфинитив.
Have you come to pray, <brother/sister>?”
Я перевел: Вы пришли, чтобы помолиться, <брат/сестра>?”
Как тут обращение на ТЫ поменять(ТЫ пришел брат,ТЫ пришла сестра)?
Logged
Anri
*
Posts: 323



View Profile
« Reply #1086 on: April 25, 2014, 12:16:03 pm »

Quote
Как тут обращение на ТЫ поменять(ТЫ пришел брат,ТЫ пришла сестра)?
"Ты здесь чтобы помолиться, брат/сестра?" например.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1087 on: April 25, 2014, 12:19:57 pm »

Проще надо:
Ты приш<ёл/ла> помолиться, <брат/сестра>?
Я когда перевожу - проговариваю про себя текст (да, я не визуал, и графика - не моё), если он звучит не коряво - такой вариант стараюсь оставить.
« Last Edit: April 25, 2014, 12:21:33 pm by Sunfire » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1088 on: April 26, 2014, 02:50:02 pm »

Кто может поделиться сохранением в Маадоране ДО разговора с Домитием Ульпием? Надо кое-что протестировать...
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1089 on: April 26, 2014, 03:25:19 pm »

а успех и неудачу выделять жирным шрифтом?
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1090 on: April 26, 2014, 03:34:29 pm »

Никаких жирных и курсивных шрифтов использовать не нужно. Файлы на гуглдоках - экспорт из Пассоло в текстовом формате (кодировка UTF-8).
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1091 on: April 26, 2014, 03:48:37 pm »

а как throwing перевести,а то гугл говорит-бросание.
Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1092 on: April 26, 2014, 04:38:38 pm »

И как none переводить в начале текста
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #1093 on: April 27, 2014, 02:20:27 am »

а как throwing перевести,а то гугл говорит-бросание.
Метание, а лучше всего сверяться с Глоссарием, там почти всё есть.
Вообще-то, гугл не панацея, там почти нет идиом и далеко не все значения заведены.
Вот рабочий инструментарий переводчика:
http://translate.academic.ru/
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://www.linguee.ru/
http://www.babla.ru
http://study-english.info/everyday-idioms.php
http://www.native-english.ru/expressions/
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/
http://mirperevodov.org/article/perevod-ochen-rasprostranennyih-russkih-vyirazheniy
И как none переводить в начале текста
Никак не переводи. Это что-то типа служебной информации. Также как и End - Go ... (или просто End, обычно без точки) - ссылка-подсказка разработчикам на переход по скрипту. Они в игре никак не отображаются.
« Last Edit: April 28, 2014, 12:52:57 pm by Sunfire » Logged
Sodden
Novice

Posts: 39



View Profile
« Reply #1094 on: April 27, 2014, 02:07:50 pm »

Я возьму mdm_ending
Logged
Pages: 1 ... 71 72 [73] 74 75 ... 170   Go Up
Print
Jump to: