Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 ... 59 60 [61] 62 63 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 764523 times)
Sunfire
Guest
« Reply #900 on: January 23, 2014, 09:19:12 am »

Активная зона демона? - вообще не звучит. Как и сердечник демона. Ядро имеет несколько смыслов, как и на английском. Демон же каменный - это оболочка, а его ядро - источник питания и жизненной энергии.

Upd. Вроде договаривались в переводах мат заменять грубыми выражениями... И в текстовых квестах описание действий игрока (кроме речи с другими NPC - там контекстно зависимо) надо переводить инфинитивом с обращением к игроку "на ты", а не "на вы".
« Last Edit: January 23, 2014, 09:23:02 am by Sunfire » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #901 on: January 23, 2014, 10:29:24 am »

Вроде договаривались в переводах мат заменять грубыми выражениями... И в текстовых квестах описание действий игрока (кроме речи с другими NPC - там контекстно зависимо) надо переводить инфинитивом с обращением к игроку "на ты", а не "на вы".
Ты уже редактируешь чей-то перевод? :-)
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #902 on: January 23, 2014, 12:06:45 pm »

Ты уже редактируешь чей-то перевод? :-)
Да, он знает Roll Eyes Но только явные ошибки, искажающие смысл.
Столкнулся с проблемой перевода слова plane - план, плоскость, уровень, проекция?
« Last Edit: January 24, 2014, 04:36:08 am by Sunfire » Logged
Jahont Fenixovich
Apprentice

Posts: 53


View Profile
« Reply #903 on: January 23, 2014, 12:34:44 pm »

Может просто "Сердце Демона"?
Или тогда уж "Энергетическое ядро Демона", хотя это несколько неуклюже, да и три слова вместо двух.
« Last Edit: January 23, 2014, 12:46:19 pm by Jahont Fenixovich » Logged
Astorius
Craftsman

Posts: 395



View Profile
« Reply #904 on: January 23, 2014, 01:44:31 pm »

Зря мат заменяете грубыми выражениями, переводчик и цензор - разные вещи.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #905 on: January 23, 2014, 02:21:44 pm »

Так было решено ранее (я не застал) и так переведено уже много текстов. Я сам не замшелый ретроград, но в данном случае не вижу смысла менять устав монастыря Smile

Upd. Винс часто употребляет английские синонимы, имеющие одно значение (и слово) на русском, иногда в одном предложении:
void not empty - пустота не пуста (предполагается, что герой не знает про вакуум)
came to our world from their otherworldly realm - пришли в наш мир из своего потустороннего мира (тафтология)
Перевод не всегда передаёт оттенки смысла.
« Last Edit: January 23, 2014, 03:36:08 pm by Sunfire » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #906 on: January 23, 2014, 02:25:10 pm »

Столкнулся с проблемой перевода слова plane - план, плоскость, уровень, проекция?
В фэнтези есть устоявшийся перевод - план (бытия). Можно переводить просто как "мир", если в речи не нужна наукообразность.
Помнится, играл в Icewind Dale, кажется, с жутким переводом и не понимал, о каких самолётах идёт речь :-D

Может просто "Сердце Демона"?
Сердце было бы здорово, но в оригинале же не heart а именно core, автор намеренно подчёркивает "научность" этой штуковины.

Зря мат заменяете грубыми выражениями, переводчик и цензор - разные вещи.
При переводе книг, фильмов, игр, всегда делают именно так. Нет смысла идти против традиций перевода. А если ради эксперимента переводить английский мат русским матом (как делает Гоблин), то получается несерьёзно и даже смешно.
Суть в том, что мат в русском и английском занимает немного разные ниши, поэтому прямой перевод искажает информацию.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #907 on: January 24, 2014, 04:23:10 am »

Надо бы добавить в Глоссарий следующие термины (в скобках - примечание):
Agathoth - Агатот (настоящее имя Тор-Агота)
Erebus - Эреб (личный учёный Гэлия)
first acolyte - первый служитель (новый титул Меру)
Ganezzar - Ганеззар (топоним)
Maadoran - Маадоран (топоним)
Magi - маги (мн. ч., иногда встречается со строчной буквы)
magus - маг (ед. ч.)
Paullus - Павел
plane - план бытия (измерение)
Servants - Слуги (маги квантари, с заглавной буквы)
The Servants of the Power of Creation - Слуги Силы Созидания (полное название Слуг)
ziggurat - зиккурат (пирамидально-ступенчатый храм)
« Last Edit: January 24, 2014, 02:02:27 pm by Sunfire » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #908 on: January 24, 2014, 10:42:27 am »

first acolyte - первый служитель (новый титул Меру)
Слово first тут означает старшинство в иерархии, а современное русское "первый" не применяется к иерархии.
Предлагаю "старший служитель", "верховный служитель" или что-нибудь вроде этого.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #909 on: January 24, 2014, 10:54:51 am »

Слово first тут означает старшинство в иерархии, а современное русское "первый" не применяется к иерархии.
Предлагаю "старший служитель", "верховный служитель" или что-нибудь вроде этого.
верховный служитель звучит лучше и православнее Wink
зиккурат забыл добавить в Глоссарий

Взял на себя смелость обновить и упорядочить сегменты на перевод.
« Last Edit: April 09, 2014, 12:35:03 pm by Sunfire » Logged
Albatross
DS Silver Patrons
*
Posts: 125



View Profile WWW
« Reply #910 on: January 24, 2014, 11:32:34 am »

ziggurat - зиггурат (пирамидально-ступенчатый храм)
Может быть лучше "зиккурат"? Это более устоявшийся вариант перевода.
Logged
Sunfire
Guest
« Reply #911 on: January 24, 2014, 12:12:25 pm »

Может быть лучше "зиккурат"? Это более устоявшийся вариант перевода.
Я не против. Кажется в тексте Домития Ульпия тоже встречался - Саруман, поправь, плз.
Также встретились ещё слова для Глоссария:
Aellium - Эллиум (топоним, столица Империи до падения)
House Calani - Дом Калани (владел Маадораном до Дома Аврелиан, последняя представительница - Леди Лоренца)

Upd. Линейка квестов Замеди готова. Беру Quest_TG4_02 и Quest_TG5_03.
« Last Edit: January 24, 2014, 01:17:52 pm by Sunfire » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #912 on: January 24, 2014, 01:25:35 pm »

Взял на себя смелость обновить и упорядочить сегменты на перевод.
Блин. Ты бы спросил сначала... Я специально сохранял порядок, в котором сегменты лежат в архиве, чтобы было проще ориентироваться. Там такой хаос, а поиска по названиям сегментов в программе нет :-( Откати, изменения порядка строк. Я и сам могу, но ты там наверняка ещё что-то параллельно делал.

апд
Замеди и Гэлия из папки убрал. Сейчас что-нибудь нового накидаю.
« Last Edit: January 24, 2014, 01:37:29 pm by Saruman » Logged
Sunfire
Guest
« Reply #913 on: January 24, 2014, 02:01:49 pm »

Откатил. Лучше оставь права редактирования этого списка только себе. Так, на всякий случай. Вдруг не у меня одного руки чешутся? Embarrassed
Перевёл воров, беру квесты Арены (Quest_Arena_01 и NPC_ArenaMaster_01)

В Глоссарий:
Belgutai - Белгутай (без мягкого знака, это явно не латынь)
Thorgul - Торгул

Arena Master - Мастер Арены звучит коряво. Предлагаю на выбор:
ланиста (хозяин гладиаторской школы, практический организатор зрелищ)
эдитор (занимался подготовкой и проведением игр, рекламой)
мунеарий (распорядитель гладиаторских игр, шоумен)
« Last Edit: January 24, 2014, 04:35:18 pm by Sunfire » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #914 on: January 24, 2014, 11:17:47 pm »

Откатил. Лучше оставь права редактирования этого списка только себе. Так, на всякий случай. Вдруг не у меня одного руки чешутся?
Не, смысл в том, что вы можете сами отмечать, кто над чем работает и "закреплять" тот или иной сегмент за собой. Тут без доступа для вас никак.
Belgutai - Белгутай (без мягкого знака, это явно не латынь)
А я и не латынью руководствовался. На русском подобные имена звучат именно так. Бельгутей, например.
Arena Master - Мастер Арены звучит коряво. Предлагаю на выбор:
ланиста (хозяин гладиаторской школы, практический организатор зрелищ)
эдитор (занимался подготовкой и проведением игр, рекламой)
мунеарий (распорядитель гладиаторских игр, шоумен)
Может, просто "распорядитель арены/игр"? Твои варианты очень уж специфичны и требуют знакомства с римским бытом. Хотя, если честно, мне и "мастер арены" кажется нормальным, используем же мы "мастер гильдии".
Logged
Pages: 1 ... 59 60 [61] 62 63 ... 170   Go Up
Print
Jump to: