Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum (Moderator: Vahha)[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 170   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 404165 times)
Kostet
Neophyte

Posts: 8



View Profile
« Reply #30 on: March 02, 2012, 05:43:43 pm »

Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #31 on: March 03, 2012, 12:18:22 am »

Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?
Для репутаций по шаблону "известен как..." уже есть вариант "миротворец". А дипломат ведь не факт, что всегда мира добивается - переговорами можно и войну меж врагов начать.

Я внёс в глоссарий табличку с вариантами перевода репутаций. Второй ("известен как") мне нравится больше, ведь так говорят чаще: "о, тот парень известен как хороший боец", "он человек слова" или "заработал репутацию миротворца". Непонятно только, как назвать человека с высоким Prestige, предлагайте.

И ещё, как считаете, нормально ли будет перевести Loremaster просто "учёный"? Русский вариант "хранитель знаний" звучит пафосно, словно что-то, пришедшее из гламурного фэнтези, а вдобавок к этому, не войдёт в отведённое место на экране персонажа.
Игровой смысл Loremaster вращается вокруг смыслов "учёный", "историк", "археолог", а на одном из скриншотов при помощи навыка Lore персонаж понимает язык Ordu. Раз тут такой большой спектр знаний, слово "учёный", я считаю, наилучшее. А как считаете вы?
« Last Edit: March 03, 2012, 12:29:57 am by Saruman » Logged
kia256
Novice

Posts: 22



View Profile
« Reply #32 on: March 03, 2012, 12:35:11 am »

Я в принципе согласен с переводом практически всех терминов, поэтому особенно не высказывался.  Smile

Loremaster действительно было бы неплохо перевести как "ученый". Конечно термин звучит немного обыденно, но если разобраться в этимологии, подходит просто идеально - "ученый" - носитель "знания, учения" - "lore".

Насчет перевода Prestige у меня наклевывается только слово "авторитет". Smile
Немного отдает уголовщиной, но по смыслу подходит.
Logged
Ariman
*
Posts: 57



View Profile
« Reply #33 on: March 03, 2012, 12:56:05 am »

Quote
И ещё, как считаете, нормально ли будет перевести Loremaster просто "учёный"? Русский вариант "хранитель знаний" звучит пафосно, словно что-то, пришедшее из гламурного фэнтези, а вдобавок к этому, не войдёт в отведённое место на экране персонажа.
Игровой смысл Loremaster вращается вокруг смыслов "учёный", "историк", "археолог", а на одном из скриншотов при помощи навыка Lore персонаж понимает язык Ordu. Раз тут такой большой спектр знаний, слово "учёный", я считаю, наилучшее. А как считаете вы?
Можно еще "искатель знаний", так вроде градус пафоса пониже.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #34 on: March 03, 2012, 01:15:06 am »

может, как вариант - "мудрец"? имхо, звучит более подходяще для эпохи и фэнтезийности
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #35 on: March 03, 2012, 01:22:07 am »

kia256, что с именами будем делать? Мнения разделились.
Можно еще "искатель знаний", так вроде градус пафоса пониже.
Длинновато, да и они не столько ищут знания, сколько торгуют ими, как я понимаю.
может, как вариант - "мудрец"? имхо, звучит более подходяще для эпохи и фэнтезийности
Но это же, скорее, личная характеристика, а не профессия. А Loremaster - именно профессия: историк, археолог, оценщик и даже торговец.
Logged
Vahha
Moderator

Posts: 7573


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #36 on: March 03, 2012, 02:26:56 am »

Пусть будет Учёный.
Prestige - можно и Влиятельность.
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
100kg
Apprentice

Posts: 80



View Profile
« Reply #37 on: March 03, 2012, 02:34:41 am »

Мне кажется в переводе репутации лучше вместо "число убитых" использовать просто "убийства": так и короче и звучит на мой взгляд лучше. А перевод "combat" как "доблесть", на мой взгляд вообще сути не отражает. Доблесть это храбрость и мужество, но во первых не всегда в бою(храбрость можно и в других обстоятельствах проявить), а во вторых к количеству боев особого отношения не имеет. Поэтому на мой взгляд лучше "Воинственность", длиннее конечно, но зато лучше отражает суть.

Ха! Как много раз я повторил "на мой взгляд" Haha, no Только сейчас заметил Smile
« Last Edit: March 03, 2012, 02:44:36 am by 100kg » Logged
kia256
Novice

Posts: 22



View Profile
« Reply #38 on: March 03, 2012, 02:43:03 am »

kia256, что с именами будем делать? Мнения разделились.

Мне кажется что разумное использование традиционной системы перевода имен сделает игру значительно атмосфернее, поэтому я согласен с использованием предложенного вами гибридного варианта. Разумеется ему надо следовать без фанатизма и если перевод каких-то имен будет вызывать прирекания - их вполне можно транслитерировать или вообще переделать по усмотрению переводчика.

В конце концов речь идет не об историческом произведении, где следование всем канонам перевода обязательно, а о вымышленной вселенной в стилистике древнего рима. Определенные расхождения мне кажутся вполне простительными.
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #39 on: March 03, 2012, 03:40:08 am »

Пусть будет Учёный.
Prestige - можно и Влиятельность.
Действительно, "Влиятельность" как репутация лучше "Влияния".
Мне кажется в переводе репутации лучше вместо "число убитых" использовать просто "убийства": так и короче и звучит на мой взгляд лучше. А перевод "combat" как "доблесть", на мой взгляд вообще сути не отражает. Доблесть это храбрость и мужество, но во первых не всегда в бою(храбрость можно и в других обстоятельствах проявить), а во вторых к количеству боев особого отношения не имеет. Поэтому на мой взгляд лучше "Воинственность", длиннее конечно, но зато лучше отражает суть.
С "Убийства" согласен. Насчёт "Доблести" не уверен, всё-таки римский сеттинг. В этом антураже лично у меня "доблесть" ассоциируется с героическими боями. Царь Леонид, все дела. У греков в "Илиаде" вообще чётко противопоставлены "доблестные герои" и "хитрые герои", решающие дела силой и хитростью соответственно. Давайте пока оставим под вопросом, после выхода демки и её тщательного изучения всё станет понятнее.
Мне кажется что разумное использование традиционной системы перевода имен сделает игру значительно атмосфернее, поэтому я согласен с использованием предложенного вами гибридного варианта. Разумеется ему надо следовать без фанатизма и если перевод каких-то имен будет вызывать прирекания - их вполне можно транслитерировать или вообще переделать по усмотрению переводчика.
В конце концов речь идет не об историческом произведении, где следование всем канонам перевода обязательно, а о вымышленной вселенной в стилистике древнего рима. Определенные расхождения мне кажутся вполне простительными.
Прекрасно, думаю, мы остановимся на гибридном варианте. Я тоже считаю, что это придаст атмосферности.

Кстати, вышеупомянутый Warhammer 40000 - пример транслитерирования римских имён, первые переводы по этому миру были выполнены с транслитерацией и все к этому привыкли. Меня самого коробит, когда кто-то назыывает Horus не Хорусом, а Гором :-) Но у этого сеттинга есть особенность - он совершенно не римский по атмосфере.


Идём дальше. Как переведём Action Points? Hit Points? Их аббревиатуры? Очки здоровья (ОЗ) и Очки действия (ОД)?
Как поступим с DR брони? Это, как я понимаю, Damage Resistance.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #40 on: March 03, 2012, 03:50:43 am »

предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень". Т.е. будет "Броня ур. 13".
С другой стороны "сопротивление повреждению" или "СП" вполне нормально воспринимается: "Броня СП 13" - ничего плохого не вижу  Smile
« Last Edit: March 03, 2012, 04:00:10 am by Vagabond » Logged
Kostet
Neophyte

Posts: 8



View Profile
« Reply #41 on: March 03, 2012, 03:56:41 am »

Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?
Для репутаций по шаблону "известен как..." уже есть вариант "миротворец". А дипломат ведь не факт, что всегда мира добивается - переговорами можно и войну меж врагов начать.

я к тому что "миролюбие" это как-то абстрактно, а при слове "миротворец" сразу всплывает "принуждение к миру".
Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #42 on: March 03, 2012, 04:01:16 am »

предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень"
Да, это отличный вариант.
я к тому что "миролюбие" это как-то абстрактно, а при слове "миротворец" сразу всплывает "принуждение к миру".
Это верно, "миротворец" в последнее время ассоциируется с агрессором. Но предлагаю пока оставить как есть и с выходом демки разобраться, в каких конкретно ситуациях этот параметр увеличивается. Пока помечу это слово в глоссарии как спорное.
Logged
100kg
Apprentice

Posts: 80



View Profile
« Reply #43 on: March 03, 2012, 04:10:25 am »

предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень". Т.е. будет "Броня ур. 13".
С другой стороны "сопротивление повреждению" или "СП" вполне нормально воспринимается: "Броня СП 13" - ничего плохого не вижу  Smile

Оба варианта вполне хороши. Пожалуй только "Броня ур." делать не стоит, зачем лишние сокращения? Можно просто написать "Броня 13"

И еще: что за фракция Boatmen of Styx? Я не знаю чем они занимаются, но звучит зловеще Smile В отличие от "Лодочники Стикса". Может быть лучше как-то иначе, например "Переправщики реки Стикс", длиннее конечно на порядок, как мне кажется лучше передаёт настроение Smile
« Last Edit: March 03, 2012, 04:17:48 am by 100kg » Logged
Vahha
Moderator

Posts: 7573


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #44 on: March 03, 2012, 04:23:25 am »

Проводники в ад, Кормчие Хорона? Smile
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 170   Go Up
Print
Jump to: