Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum (Moderator: Vahha)[SPA] AoD Spanish Translation - Traducción de AoD al Español
Pages: [1] 2 3 ... 22   Go Down
Print
Author Topic: [SPA] AoD Spanish Translation - Traducción de AoD al Español  (Read 68691 times)
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« on: January 29, 2013, 02:09:25 pm »

Instrucciones para el Testeo BETA

Descarga las cuatro carpetas de la build (art, levels, core y scripts) y pégalas en el directorio donde se encuentra el ejecutable del juego AoD.exe.

https://drive.google.com/open?id=0B64WsLWmF4NjRUhVcWxIckFCTFU

Luego accede a \Documents\My Games\Age Of Decadence\prefs.cs y cambia:

$pref::ITS::Language = "english";

por

$pref::ITS::Language = "spanish";

Luego inicia el juego para probar.



POSTEO ORIGINAL


Bueno, ya que están varias traducciones activas, podemos empezar una traducción al español, que les parece?

Como muchos saben, soy uno de los devs del juego, así que tengo acceso a toda lo necesario para poder hacer la traducción.

Yo me encargaré de traducir la mayoría de las cosas referentes a la interfaz y pequeñas frases, pero voy a necesitar ayuda con la traducción de los textos, que son muchos. Mi preferencia es que traduzcamos siguiendo el tono de un español neutro, sin localismos ya sean españoles o latinoamericanos.

Estoy también posteando en el foros de traducciones de "Clan Dan", acá les dejo un post con lineamientos que está muy interesante:

http://www.clandlan.net/foros/topic/30900-tutorial-normas-y-herramientas-para-traductores/

Entonces... Quien se anima?

Masculino/Femenino

En los casos que aparezca la necesidad de definir al género, escribir <masculino/femenino>. Por ejemplo, <cómodo/cómoda>. Otro más: <nuevo/nueva>.

Y luego enviar una lista con todos, siguiendo este formato:

addGenderVar("<cómodo/cómoda>", "cómodo", "cómoda");
addGenderVar("<nuevo/nueva>", "nuevo", "nueva");

Glosario:

Noble House Daratan = Casa Noble Daratan
Noble House Aurelian = Casa Noble Aurelian
Noble House Crassus = Casa Noble Crassus
Imperial Guards = Guardias Imperiales
The Forty Thieves = Los Cuarenta Ladrones
Commercium = Commercium
Boatmen of Styx = Barqueros del Estigia

Loremaster = Maestro del Saber
Praetor = Pretor
Guild = Gremio
Imperial/s (coin) = Imperial/Imperiales

Dagger = Daga
Sword = Espada
Axe = Hacha
Hammer =Martillo
Spear = Lanza
Bow = Arco
Crossbow = Ballesta
Throwing = Arrojadizas
Dodge = Esquivar
Block = Bloquear
Critical Strike = Golpe Crítico
Sneaking = Sigilo
Disguise = Disfraz
Stealing = Robo
Traps = Trampas
Lockpick = Abrir Cerradura
Persuasion = Persuasión
Etiquette = Etiqueta
Streetwise = Astucia
Lore = Saber Arcano
Crafting  = Herrería
Trading = Comercio
Alchemy = Alquimia

["skill" success] = ["habilidad" exitosa/o] ej. [persuasión exitosa]
[success] = [éxito]
[failure] = [fracaso]

EDIT:

Link a los archivos en Drive:

https://drive.google.com/folderview?id=0B64WsLWmF4NjSE4zTWtJdVh2N28&usp=sharing#list
« Last Edit: September 26, 2016, 11:50:33 am by Oscar » Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #1 on: January 29, 2013, 03:55:13 pm »

Me gustaría participar! ¿Como es la modalidad? ¿Cuantos textos habría que traducir? Pregunto porque no me gustaría comprometerme y después no poder cumplir con la entrega!
Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Hlomaren
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #2 on: January 29, 2013, 04:31:04 pm »

Yo desde el día 1 soy todo vuestro, además siempre he querido trabajar en uno de estos proyectos. Contad con mi hacha!  smug
Logged
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #3 on: January 29, 2013, 04:48:50 pm »

Me gustaría participar! ¿Como es la modalidad? ¿Cuantos textos habría que traducir? Pregunto porque no me gustaría comprometerme y después no poder cumplir con la entrega!

Los textos a traducir son bastantes, pero el trabajo se distribuiría. Hacés hasta donde puedas y otra persona puede seguir. Lo que tengo pensado hacer es darle a cada persona un cierto diálogo completo, de los cuales hay de diferentes tamaños. Si no tenés mucho tiempo disponible, podés traducir un diálogo más pequeño.

Yo desde el día 1 soy todo vuestro, además siempre he querido trabajar en uno de estos proyectos. Contad con mi hacha!  smug

Genial! Bienvenido al club Grin
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #4 on: January 29, 2013, 04:55:43 pm »

Buenisimo! Me sumo yo también entonces! Grin
Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #5 on: January 29, 2013, 05:14:24 pm »

Bien, acá dejo un par de muestras de los diálogos del juego.

La parte de diálogo del NPC está debajo de dónde dice "Part X". Ejemplo:

Part 0:
A fight in a room next door wakes you up. It's your first night in Teron – a crumbling little town fighting a losing battle. The locals are too busy quarrelling over scraps of power and influence to notice that the ship is sinking. Just like any other town you've seen, which is why you rarely stay in one place for too long. You wait until the fight is over – no reason to make someone else's problem your own – and go take a look.

Luego, las respuestas del jugador son las líneas numeradas debajo del NPC. Ejemplo:

1. "I'm new in town. Is there anyone who dabbles in old things around here?" (leads to part 6)
2. "Is there any work around here?" (leads to part 10)

No hay que traducir lo que dice "(leads to part X)". Tampoco hay que traducir nada de lo que está dentro de scripts.

Miren los archivos y díganme si se animan a traducir alguno Smile

[attachment deleted by admin]
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #6 on: January 29, 2013, 05:31:16 pm »

Bueno, yo agarro el texto del Drifter.
Por si acaso pregunto igual:

-Las "Part X" me imagino que tampoco habrá que traducirla (quiero decir, no hay que reemplazar dónde diga "Part X" por "Parte X", esto ya contaría como código)

-Cuando en el medio del diálogo aparezca <charname> tampoco lo toco.
Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #7 on: January 29, 2013, 10:16:31 pm »

Bueno, yo agarro el texto del Drifter.
Por si acaso pregunto igual:

-Las "Part X" me imagino que tampoco habrá que traducirla (quiero decir, no hay que reemplazar dónde diga "Part X" por "Parte X", esto ya contaría como código)

-Cuando en el medio del diálogo aparezca <charname> tampoco lo toco.

Exacto. No hay que tocar ni Part X ni tampoco lo que aparezca entre <>. Hay casos en que eso se utiliza para definir el género de los personajes (him/her, por ejemplo). En el caso en que haya algo en que hay que definir el género, consultalo acá. Seguramente vamos a tener que crear algunas variables nuevas, ya que en castellano hay muchas palabras con género en comparación al inglés. Por ejemplo, si algún lado se dice "You are a great warrior, <charname>", seguramente vamos a tener que crear alguna variable que defina <guerrero/guerrera> para warrior.
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #8 on: January 30, 2013, 03:25:14 pm »

Hola, sigo con las consultas, en este caso sobre el glosario del juego:

- Para hablar de la moneda, ¿hablaríamos de "un imperial" por ejemplo?

- Loremaster (que entiendo que es un término que se va a usar bastante en el juego) ¿Lo traduzco como erudito o decidieron otro?

(En realidad estás dos tienen que ver con los nombres propios de los elementos del juego, tendría que haber cierto acuerdo: Imperials, Praetors, Comercium, Loremaster son términos que podrían o no traducirse y de diferentes maneras)


- Sin hacer que predomine ningún modismo: ¿Como traducimos "GET FUCKED OVER"? XD
« Last Edit: January 30, 2013, 03:57:38 pm by Vinobina » Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #9 on: January 30, 2013, 07:48:48 pm »

Bueno, creo haber terminado el del Drifter, igual tendria que revisarlo alguien más por si alguna cosa quedó mal escrita y a mi se me pasó cuando lo revisé.
Traté de mantener algunos nombres, como Commercium, como estaban escritos y de traducir algunos como Los Guardias Imperiales, pero los Boatmen of Styx, no sabía si ponerlo como Los Barqueros de Styx o Los Barqueros Estigios o los Barqueros del Estigio (usé la primera opción).

Por lo que vi los textos que tendrían problemas con el género del protagonista serían el Part 31 y el Part 23

Cualquier comentario avisen!  Tongue

[attachment deleted by admin]
Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #10 on: January 31, 2013, 01:05:24 am »

Buenísimo! Mañana lo chequeo y también definimos los nombres de las facciones y términos comunes.

Cómo te resultó la traducción del texto? Ese es un texto de extensión mediana, hay otros mucho más cortos, y algunos bastante más largos. En total tenemos 125 "textos", muchos de un tamaño similar a estos dos.
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #11 on: January 31, 2013, 11:05:22 am »

Bueno, ahí agregué un glosario en el primer post, voy a ir agregando ahí cualquier duda que vaya surgiendo.

En cuanto a GET FUCKED OVER... "Try to go into business for yourself, you'll get fucked over fast." Podría ser "te van a joder rápido", pero me parece demasiado suave. "te van a cagar rápido" podría funcionar, pero quizás es una manera muy argentina de decirlo. Y si le queremos subir el tono, podría ser "te van a romper el culo rápido", que conociéndolo a Vince esa le encantaría Tongue

En cuanto a fuck... Yo eligiría "mierda".
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Vinobina
Neophyte

Posts: 7


View Profile
« Reply #12 on: January 31, 2013, 12:29:50 pm »

Bueno, ahí corregí estas cosas entonces:

- Cuando dice "make a fucking living", yo lo había traducido como "ganarse la condenada vida" pero es verdad que no tiene sentido bajarlo de tono con tal de que no sea muy argentino, asique lo cambie a "tengan un puto trabajo" que supongo que se entiende, si bien varía un poco la forma de la expresión.

Estuve revisando lo del género de nuevo y va a ser trabajoso: Casi toda la conversación en que se dirigan directamente al pj o hablen de él va a tener que variar, en este texto, por ejemplo, son las partes 23 24 31 26 27 (casi toda la conversación con Cado).

[attachment deleted by admin]
Logged

"Endure. In enduring, grow strong."
Oscar
Developer

Posts: 6739


AoD Lead Artist


View Profile
« Reply #13 on: January 31, 2013, 01:11:17 pm »

En los casos que aparezca la necesidad de definir al género, escribí <masculino/femenino>. Por ejemplo, <cómodo/cómoda>. Otro más: <nuevo/nueva>.

Y luego enviame una lista con todos, siguiendo este formato:

addGenderVar("<cómodo/cómoda>", "cómodo", "cómoda");
addGenderVar("<nuevo/nueva>", "nuevo", "nueva");
Logged

"Hasta la victoria, siempre."

"Who has time? But then if we do not ever take time, how can we ever have it?"
Hlomaren
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #14 on: February 01, 2013, 05:12:12 am »

Bueno, yo ya estoy operativo y listo para traducir. Hasta me he puesto la camiseta de guerra. Me imagino que esos dos primeros textos ya los habréis traducido, no?
Logged
Pages: [1] 2 3 ... 22   Go Up
Print
Jump to: