Iron Tower Studio Forums

RPG => Translation Forum => Topic started by: Saruman on March 01, 2012, 01:20:12 am



Title: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 01, 2012, 01:20:12 am
Тут проходит общение и работа над русским переводом.
Мы рады новым переводчикам! Для тех, кто сделал предзаказ, доступна новая демка с почти 60% игры, а это значит, что у нас добавилось работы!
Добро пожаловать в клуб!



Желательно поиграть в старую русифицированную демку, чтобы понять как именно должен строиться переведённый текст, а заодно запомнить названия и имена. Ссылка на руководство по переводу у меня в подписи, но, право же, проще поиграть с готовым переводом и потом ориентироваться на него.


Первоначальный пост:
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vahha on March 01, 2012, 02:02:21 am
ИМХО, некоторые слова в контексте РПГ - вроде критикала, крафтинга или ассассинов - можно оставить как кальку с английского.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Saruman on March 01, 2012, 02:29:39 am
Да, "великий и могучий русский язык" часто слишком неповоротлив и грузен, чтобы обойтись без костылей. Ассасинов, согласен, оставим (только с одной "с" во втором случае, по-русски исторически писали именно так). Слово "убийца" имеет более широкий смысл, а "наёмный убийца", скорее всего, не влезет в интерфейс. Крафтинг и критикал, всё же, можно перевести. Критикал везде и переводят, как критический удар, но во всех играх это просто игровое событие, а тут - навык, да ещё и позволяющий "ассасинить" и "бэкстабить", именно поэтому и пришло в голову "точный удар".


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vagabond on March 01, 2012, 05:57:54 am
Всем привет)
я бы Disguise в нашем случае предпочел перевести как "Перевоплощение" (хотя тоже длинновато получается). Потому что "Маскировку" можно спутать со "Скрытностью".


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Garliun on March 01, 2012, 10:50:13 am
Приветствую. Да, такой проект несомненно должен быть переведен. Был бы рад хоть чуть-чуть помочь.
Думаю,  к Disguise лучше всего подойдет "притворство".
"Актерство" - тоже неплохой вариант,  он звучит более официально. Так что тут уже как больше нравиться.
---------
Critical Strike хм... Расчетливый удар, удар на поражение, фатальный удар, коварный удар, сокрушительный удар....


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Del-Vey on March 01, 2012, 11:12:35 am
Получено разрешение на создание [RU] тем, где общение будет происходить по-русски.

Поэтому открываю тему, посвящённую русскому переводу. Тут будет происходить его обсуждение и координация действий.
Немного о себе: обладаю неуёмной любовью к пошаговости, постапокалипсису и stat-based нелинейности (fallout), skill-invest играм (Готика2: Ночь Ворона) и сюжетной нелинейности (Ведьмак). В AoD воплощено всё и сразу, так что пройти мимо не могу. Вдобавок обладаю образованием редактора (но, увы, не переводчика), что поможет нам создать перевод в едином стиле и без больших ошибок.

Позже в этом посте будет показан ход работы над переводом, а пока давайте обсудим пару спорных вопросов.
Как известно, игрок будет часто видеть названия навыков и парметров, поэтому их перевод должен быть идеальным. Основная мысль: слово должно быть одно, слово должно быть кратким, слово должно хорошо передавать, то, для чего в игре используется этот навык. Проблема в том, что с некоторыми навыками в игре всё не так просто. Взять хотя бы Disguise. Это навык, позволяющий выдавать себя за другого человека. На русской версии сайта (http://www.irontowerstudio.com/ru/skills.htm) предложен вариант "Маскировка", но это, скорее, навык, позволяющий выдавать себя за часть местности, а не за другого человека, изменять внешность, но не поведение и речь. Или этот вариант хорош? А может, "притворство" или "актёрство" лучше? "Лицедейство", "Перевоплощение", "Имитация"? Или, может быть, вообще пофиг? Как вы считаете?

Под спойлером я разместил свой перевод остальных скиллов, он отличается от перевода на сайте, в основном из-за многословия оного. Читайте, критикуйте, предлагайте, особенно по Critical Strike. Что нам сейчас нужно - это хороший brainstorm.
(click to show/hide)
Я теперь тоже тут. По поводу переводов скиллов почти согласен, представлены оптимальные варианты. Stealing лучше всего называть "Кража", как мне кажется, а вот Block лучше оставить Блоком, без адаптации. Ближе к оригиналу и все-таки понятнее и привычнее, чем "щит".

Critical Strike - Критический удар. В случае, если не поместится в длину строки, можно всегда обойтись простым и понятным "Крит. удар".


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Salevol on March 01, 2012, 01:06:31 pm
Disguise - Маскировка. Еще вариант Камуфляж, но он мне меньше нравится. Переодевание и прочее звучит как-то пространно и не в тему.
Block - Блок, точно не щит. Щит - это то, за чем укрыться можно, а блок - это как это сделать.
Critical Strike - критический удар. Можно думаю и просто написать Крит, я далек от мысли, что будут игроки, которые не поймут.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vahha on March 01, 2012, 10:29:06 pm
Disguise, как вариант, "Изменение/Смена внешности/Смена внешн."
Block - мб, Блокирование или "Блок. щитом"
Lockpick - Замки или "Взлом зам."
Traps - Ловушки
Stealing - Воровство
Sneaking - Скрытность


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Del-Vey on March 02, 2012, 02:01:27 am
Disguise - Притворство. По-моему идеально подходит.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Pastel on March 02, 2012, 04:18:37 am
I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vahha on March 02, 2012, 04:49:51 am
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Saruman on March 02, 2012, 05:03:22 am
Рад вас всех видеть, товарищчи!  :commie:
Итак, что у нас получилось?
Block - окей, пусть будет Блок. Я назвал его "Щит" исключительно по аналогии с оружейными навыками ("меч", "лук"). То, что это блок именно щитом - указано в описании, игрок прочитал, запомнил и не путается. Хорошо.
Critical Strike - тоже согласен, оставляем Крит. удар, или, если войдёт, Критический Удар.
Disguise - мнения разделились. "Притворство", "Перевоплощение" - хорошие варианты. "Смена внешности", как и "маскировка", не передают смены поведения и манер. При помощи Disguise, например, можно выдать себя за учёного, не являясь им - а это явно нечто большее, чем просто сменить внешность (не уверен, что именно изменение внешности там вообще имеет место). Вариант "Притворство" лично мне кажется лучшим, просто за счёт краткости. Пока оставим этот пункт под вопросом, может, ещё идеи появятся.
Stealing - так как всё-таки? "Кража" или "Воровство"? Редкий случай, когда оба варианта, в общем-то, хороши. Может, у кого-нибудь есть аргументы, говорящие за тот или иной вариант?
Остальные навыки разногласий не вызвали, но, если у вас возникнет идея - немедленно высказывайте.
Внёс в гуглодоки то, что у нас получилось, документ публикуется тут (https://docs.google.com/document/pub?id=1qfsl5l0y4M-jXV-8mpPinG4tHUvLFt7hN_-S73UoQgM). Пресвятые скрипты гугла, что же вы делаете с табуляцией! Я равнял колонки пробелами :-)

На повестке дня ещё несколько терминов. Во-первых, skill points, которые мы получаем за выполнение квестов и затем распределяем по параметрам. Очки навыков или всё-таки более привычные очки опыта?
Основные параметры - сила, ловкость, телосложение, восприятие, интеллект, харизма? Есть иные предложения?
И, раз уж мы обсуждаем экран персонажа (http://i1080.photobucket.com/albums/j330/Vahhabyte/Age%20Of%20Decadence%20screenshots/away.jpg), то стоит подумать и над репутацией, не фракционной, там всё понятно, а общей. Это то, чем персонаж известен. Можно пока не заморачиваться и перевести почти дословно:
Body count - Число убитых
Combat - Сражения
Peacemaker - Миротворец
Loyalty - Лояльность
Prestige - Престиж
Word of Honor - Слово Чести
Но если у вас есть идеи - прошу высказывать.

А теперь сложный вопрос. Как будем переводить имена? В русском языке есть исторически сложившаяся система переноса римских/греческих имён, она сложна. С этой проблемой уже столкнулись до нас переводчики Warhammer 40000, и я, ничтоже сумняшеся, копирую их наработки сюда, под спойлер.

(click to show/hide)
Мне видится некий гибридный вариант: использовать первое и второе правило, чтобы избежать засилья окончаний "-иус", "-ус", а остальные игнорировать. Cado - Кадон? Неееее :-)

Quote
I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.
:commie:  :commie:  :commie:


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Del-Vey on March 02, 2012, 05:26:04 am
Saruman, классический вариант перевода римских и греческих названий подойдет идеально. Имена будут знакомы и не вызовут отторжения, как какой нибудь Титус, Маркус, Тибериус. В кино, например, переводят именно по указанным тобой лекалам, яркий пример - Джеймс Тиберий Кирс из Star Trek. И много таких, в общем-то.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vagabond on March 02, 2012, 05:57:31 am
 :commie:
1) я за "воровство", из-за того, что "кража" - скорее существительное.
2) "skill points" - за классические "очки опыта"
3) репутация - может "известность" подойдёт? Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.
4) имена - я за второй вариант. Моему слуху "Люций Варен и Тит Пулион" больше нравится, чем "Люциус Варенус и Титус Пулионус", или, к примеру, "Персей" а не "Персеус"

P.S. по третьему пункту посмотрел скриншот - там по другому  :) некритично - дословно хорошо звучать будет, всем понятно


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Saruman on March 02, 2012, 06:17:37 am
Quote
Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.
В AoD есть сразу несколько "слоёв" репутации, каждый отражается одной цифрой.
Есть репутация у каждой из влиятельных группировок - Великие Дома, гильдии и т.д.
Есть репутация "общая", говорящая не об отношении группировок к персонажу, а об его поступках, методах решения проблем. Эти типы репутации я уже привёл в предыдущем посте:
Body count - растёт с количеством убитых людей, независимо от способа
Combat - растёт, как я понимаю, с успешными боями
Peacemaker - растёт от решения проблем мирным путём
Loyalty - видимо, способность быть верным одному дому/гильдии, тут пока точно не ясно
Prestige - престиж, мерило общего уважения, возможно, это ближе всего к "известности"
Word of Honor - растёт, когда персонаж держит слово
Кажется, любая репутация может уходить в минус.
Именно о переводе вот этих склонностей персонажа и шла речь.
Все "репутации" можно посмотреть на скриншоте (http://i1080.photobucket.com/albums/j330/Vahhabyte/Age%20Of%20Decadence%20screenshots/away.jpg).

Насчёт имён - предлагаете соблюдать все правила? Cado - Кадон, Carrinas - Каррин? Мне как-то слух режет, но это потому что я, луркая тут годами, привык к английским вариантам.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Kostet on March 02, 2012, 06:51:19 am
На повестке дня ещё несколько терминов. Во-первых, skill points, которые мы получаем за выполнение квестов и затем распределяем по параметрам. Очки навыков или всё-таки более привычные очки опыта?
Возможно  чегот не понимаю,но мне казалось что в игре отсутствуют опыт и уровни в классическом их понимании. Так зачем смущать народ "очками опыта"? Очки навыков или умений.
Сombat - может всеж таки бой (бои) сражения подразумевают под собой нечто масштабное.
ЗЫ а вот так вот не сразу поймешь глядя на форму с регистрацией "что тут сделано из железа"?


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Villfarelse on March 02, 2012, 07:29:31 am
Man, I want to have secret conversations in a different language too.

Jag antar att jag skulle kunna prata svenska med de typ två andra svenskarna som hänger här, men det är inte riktigt samma sak utan ett annat alfabet, inte sant?


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Vahha on March 02, 2012, 07:43:46 am
Jag alskar Svensk, men det ar ett rysk sprak bord  :P
Vi ska oversatta AoD, och har vi diskuterar av spel terminologin.

Skill points - я бы использовал "очки навыков"

Body count - можно,например, написать, Убийства
Combat - растёт, как я понимаю, с успешными боями
Peacemaker - а если перевести как Миролюбие?
Loyalty - Верность или Преданность?
Prestige - может, Положение?
Word of Honor - Человек слова? Честность?

Насчёт перевода имён - я за кальку транслитом с латиницы, чтобы уменьшить путаницу.

ЗЫ: Lore... Знания? Познания?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Villfarelse on March 02, 2012, 09:05:51 am
Hehe, I guessed as much. I also had a huge deja vu re-reading my post just now... I've done this before, haven't I? Ugh, embarrising one tone piano that is me...  :D


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Saruman on March 02, 2012, 09:08:31 am
Возможно  чегот не понимаю,но мне казалось что в игре отсутствуют опыт и уровни в классическом их понимании. Так зачем смущать народ "очками опыта"? Очки навыков или умений.
Я поясню. В AoD, и верно, убраны лишние сущности, цепочка опыт-уровень-скиллпоинты упразднена и есть только Skill points. Как и в WtM:B. То есть, это единый показатель, который является и очками опыта, и очками навыков. Разработчики выбрали "очки навыков", но я хотел послушать, нет ли возражений. Лично мне "очки опыта" кажутся точнее, ведь это тот самый "первичный ресурс", с которого сняли лишние сущности "уровня" и т.д. Но это так, теоретические размышления, возможно, надо строже придерживаться оригинала.

я за "воровство", из-за того, что "кража" - скорее существительное.
Воровство - тоже существительное. Но я, кажется, понял мысль, "воровство" означает, скорее, сам процесс, да? Можно сказать про человека "он хорош в воровстве", а "он хорош в кражах" уже не звучит. Это аргумент.

Quote
Body count - можно,например, написать, Убийства
Peacemaker - а если перевести как Миролюбие?
Loyalty - Верность или Преданность?
Prestige - может, Положение?
Word of Honor - Человек слова? Честность?
Очень хорошие варианты! Особенно мне нравится "человек слова", а что, если оформить некоторые репутации как определения персонажа? "Убийца", "Миротворец"...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 02, 2012, 09:09:33 am
Мне кажется, что стоит привести эти репутации к одному виду, что бы не было
Человек слова
Верность
Миротворец
и т.д.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 02, 2012, 09:10:35 am
Мне кажется, что стоит привести эти репутации к одному виду, что бы не было
Человек слова
Верность
Миротворец
и т.д.
Это было бы идеально, но пока не получается. Не получилось и у разработчиков, кстати.


Title: Re: [RU] Russian translation / Русский перевод
Post by: Del-Vey on March 02, 2012, 09:20:18 am
2) "skill points" - за классические "очки опыта"
Очки опыта скорее Experience, а Skill Points это очки навыков.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 02, 2012, 10:31:21 am
Решено:
Stealing - воровство.
Skill points - очки навыков.
Обновил глоссарий (https://docs.google.com/document/pub?id=1qfsl5l0y4M-jXV-8mpPinG4tHUvLFt7hN_-S73UoQgM).

Продолжаем думать насчёт перевода имён, Del-Vey за полную локализацию, я за частичную, Vahhabyte за калькирование. Нужны ещё мысли, ещё точки зрения, аргументы, ИМХи и просто "мне так нравится".

Насчёт репутаций Ariman верно говорит - нужно единообразие. Пока мне видится только один, довольно простой вариант: "он известен за....":
body count - ...число убитых
combat - ...доблесть
peacemaker - ...миролюбие
loyalty - ...преданность
prestige - ...влияние
word of honor -  ...верность слову
Не бог весть что, но вроде однообразие есть.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 02, 2012, 11:37:16 am
имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 02, 2012, 11:57:44 am
Это было бы идеально, но пока не получается. Не получилось и у разработчиков, кстати.
Несколько вариантов у вас уже есть.
Человек слова
Миротворец
+Убийца, боец, лоялист. Что с prestige делать не знаю.
Или
Миролюбие
Честность
Верность
Доблесть
Влияние
+Кровожадность (звучит так себе).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 02, 2012, 12:07:38 pm
имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.
Именно из этих соображений я за прямой транслит латиницы в именах. Второй, более художественный, подход, более уместен для перевода книг.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 02, 2012, 01:07:22 pm
имена собственные переводу не подлежат, если хотите идти по пути акеллы и прочих лохализаторов - пожалуста, только не удивляйтесь что потом люди не смогут воспользоваться гайдами или найти нужных людей, потому что они внезапно называются не так как надо.
А как надо? То, как мы переведём - и будет "как надо". Ведь "лохализаторов", помимо нас, пока нет. И вообще, такими словечками и сравнениями вы моментально настраиваете против своей точки зрения.

Именно из этих соображений я за прямой транслит латиницы в именах. Второй, более художественный, подход, более уместен для перевода книг.
Не вижу противоречия. AoD - это игра-книга, ещё больше, чем Planescape: Torment.

Насчёт имён конкретно в играх. В недавнем Fallout: New Vegas есть большое количество римских имён (там действует целый самозваный Легион Цезаря), эти имена переведены тем самым традиционным для русского языка способом и никому это не помешало найти гайды (мне в том числе). Проблема преувеличена. На крайний случай, Гугл умеет переводить римские и античные имена, соответственно, и гайды на английском найдёт. Однако, пока продолжаю ждать аргументов. Параллельно почитываю тексты по теории перевода.

Несколько вариантов у вас уже есть.
Человек слова
Миротворец
+Убийца, боец, лоялист. Что с prestige делать не знаю.
Или
Миролюбие
Честность
Верность
Доблесть
Влияние
+Кровожадность (звучит так себе).
На данный момент один почти однообразный, но зато "полный" и понятный вариант перевода всех репутаций имеется в моём предыдущем посте. "Число убитых", да, не совпадает с остальными, но зато сразу понятно, что это не абстрактное число, а именно число трупов. Это не кровожадность, ведь, может быть, он защищался? Или убивал предельно чисто и безболезненно?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: erbgor on March 02, 2012, 01:09:09 pm
what about russian language forum lol


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 02, 2012, 01:38:57 pm
Nick said it's ok if we have this thread here, non-Russian speakers can ignore it entirely.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Kostet on March 02, 2012, 05:43:43 pm
Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 12:18:22 am
Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?
Для репутаций по шаблону "известен как..." уже есть вариант "миротворец". А дипломат ведь не факт, что всегда мира добивается - переговорами можно и войну меж врагов начать.

Я внёс в глоссарий  (https://docs.google.com/document/pub?id=1qfsl5l0y4M-jXV-8mpPinG4tHUvLFt7hN_-S73UoQgM)табличку с вариантами перевода репутаций. Второй ("известен как") мне нравится больше, ведь так говорят чаще: "о, тот парень известен как хороший боец", "он человек слова" или "заработал репутацию миротворца". Непонятно только, как назвать человека с высоким Prestige, предлагайте.

И ещё, как считаете, нормально ли будет перевести Loremaster просто "учёный"? Русский вариант "хранитель знаний" звучит пафосно, словно что-то, пришедшее из гламурного фэнтези, а вдобавок к этому, не войдёт в отведённое место на экране персонажа.
Игровой смысл Loremaster вращается вокруг смыслов "учёный", "историк", "археолог", а на одном из скриншотов при помощи навыка Lore персонаж понимает язык Ordu. Раз тут такой большой спектр знаний, слово "учёный", я считаю, наилучшее. А как считаете вы?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: kia256 on March 03, 2012, 12:35:11 am
Я в принципе согласен с переводом практически всех терминов, поэтому особенно не высказывался.  :)

Loremaster действительно было бы неплохо перевести как "ученый". Конечно термин звучит немного обыденно, но если разобраться в этимологии, подходит просто идеально - "ученый" - носитель "знания, учения" - "lore".

Насчет перевода Prestige у меня наклевывается только слово "авторитет". :)
Немного отдает уголовщиной, но по смыслу подходит.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 03, 2012, 12:56:05 am
Quote
И ещё, как считаете, нормально ли будет перевести Loremaster просто "учёный"? Русский вариант "хранитель знаний" звучит пафосно, словно что-то, пришедшее из гламурного фэнтези, а вдобавок к этому, не войдёт в отведённое место на экране персонажа.
Игровой смысл Loremaster вращается вокруг смыслов "учёный", "историк", "археолог", а на одном из скриншотов при помощи навыка Lore персонаж понимает язык Ordu. Раз тут такой большой спектр знаний, слово "учёный", я считаю, наилучшее. А как считаете вы?
Можно еще "искатель знаний", так вроде градус пафоса пониже.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 03, 2012, 01:15:06 am
может, как вариант - "мудрец"? имхо, звучит более подходяще для эпохи и фэнтезийности


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 01:22:07 am
kia256, что с именами будем делать? Мнения разделились.
Можно еще "искатель знаний", так вроде градус пафоса пониже.
Длинновато, да и они не столько ищут знания, сколько торгуют ими, как я понимаю.
может, как вариант - "мудрец"? имхо, звучит более подходяще для эпохи и фэнтезийности
Но это же, скорее, личная характеристика, а не профессия. А Loremaster - именно профессия: историк, археолог, оценщик и даже торговец.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 02:26:56 am
Пусть будет Учёный.
Prestige - можно и Влиятельность.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 02:34:41 am
Мне кажется в переводе репутации лучше вместо "число убитых" использовать просто "убийства": так и короче и звучит на мой взгляд лучше. А перевод "combat" как "доблесть", на мой взгляд вообще сути не отражает. Доблесть это храбрость и мужество, но во первых не всегда в бою(храбрость можно и в других обстоятельствах проявить), а во вторых к количеству боев особого отношения не имеет. Поэтому на мой взгляд лучше "Воинственность", длиннее конечно, но зато лучше отражает суть.

Ха! Как много раз я повторил "на мой взгляд" :hahano: Только сейчас заметил :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: kia256 on March 03, 2012, 02:43:03 am
kia256, что с именами будем делать? Мнения разделились.

Мне кажется что разумное использование традиционной системы перевода имен сделает игру значительно атмосфернее, поэтому я согласен с использованием предложенного вами гибридного варианта. Разумеется ему надо следовать без фанатизма и если перевод каких-то имен будет вызывать прирекания - их вполне можно транслитерировать или вообще переделать по усмотрению переводчика.

В конце концов речь идет не об историческом произведении, где следование всем канонам перевода обязательно, а о вымышленной вселенной в стилистике древнего рима. Определенные расхождения мне кажутся вполне простительными.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 03:40:08 am
Пусть будет Учёный.
Prestige - можно и Влиятельность.
Действительно, "Влиятельность" как репутация лучше "Влияния".
Мне кажется в переводе репутации лучше вместо "число убитых" использовать просто "убийства": так и короче и звучит на мой взгляд лучше. А перевод "combat" как "доблесть", на мой взгляд вообще сути не отражает. Доблесть это храбрость и мужество, но во первых не всегда в бою(храбрость можно и в других обстоятельствах проявить), а во вторых к количеству боев особого отношения не имеет. Поэтому на мой взгляд лучше "Воинственность", длиннее конечно, но зато лучше отражает суть.
С "Убийства" согласен. Насчёт "Доблести" не уверен, всё-таки римский сеттинг. В этом антураже лично у меня "доблесть" ассоциируется с героическими боями. Царь Леонид, все дела. У греков в "Илиаде" вообще чётко противопоставлены "доблестные герои" и "хитрые герои", решающие дела силой и хитростью соответственно. Давайте пока оставим под вопросом, после выхода демки и её тщательного изучения всё станет понятнее.
Мне кажется что разумное использование традиционной системы перевода имен сделает игру значительно атмосфернее, поэтому я согласен с использованием предложенного вами гибридного варианта. Разумеется ему надо следовать без фанатизма и если перевод каких-то имен будет вызывать прирекания - их вполне можно транслитерировать или вообще переделать по усмотрению переводчика.
В конце концов речь идет не об историческом произведении, где следование всем канонам перевода обязательно, а о вымышленной вселенной в стилистике древнего рима. Определенные расхождения мне кажутся вполне простительными.
Прекрасно, думаю, мы остановимся на гибридном варианте. Я тоже считаю, что это придаст атмосферности.

Кстати, вышеупомянутый Warhammer 40000 - пример транслитерирования римских имён, первые переводы по этому миру были выполнены с транслитерацией и все к этому привыкли. Меня самого коробит, когда кто-то назыывает Horus не Хорусом, а Гором :-) Но у этого сеттинга есть особенность - он совершенно не римский по атмосфере.


Идём дальше. Как переведём Action Points? Hit Points? Их аббревиатуры? Очки здоровья (ОЗ) и Очки действия (ОД)?
Как поступим с DR брони (http://i1080.photobucket.com/albums/j330/Vahhabyte/Age%20Of%20Decadence%20screenshots/maxachie.jpg)? Это, как я понимаю, Damage Resistance.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 03, 2012, 03:50:43 am
предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень". Т.е. будет "Броня ур. 13".
С другой стороны "сопротивление повреждению" или "СП" вполне нормально воспринимается: "Броня СП 13" - ничего плохого не вижу  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Kostet on March 03, 2012, 03:56:41 am
Возможно вместо "миролюбия" стоить использовать "дипломат"? имхо это и есть улаживание конфликтов не насильственными способами?
Для репутаций по шаблону "известен как..." уже есть вариант "миротворец". А дипломат ведь не факт, что всегда мира добивается - переговорами можно и войну меж врагов начать.

я к тому что "миролюбие" это как-то абстрактно, а при слове "миротворец" сразу всплывает "принуждение к миру".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 04:01:16 am
предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень"
Да, это отличный вариант.
я к тому что "миролюбие" это как-то абстрактно, а при слове "миротворец" сразу всплывает "принуждение к миру".
Это верно, "миротворец" в последнее время ассоциируется с агрессором. Но предлагаю пока оставить как есть и с выходом демки разобраться, в каких конкретно ситуациях этот параметр увеличивается. Пока помечу это слово в глоссарии как спорное.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 04:10:25 am
предложение - просто "Броня", цифра отразит её "уровень". Т.е. будет "Броня ур. 13".
С другой стороны "сопротивление повреждению" или "СП" вполне нормально воспринимается: "Броня СП 13" - ничего плохого не вижу  :)

Оба варианта вполне хороши. Пожалуй только "Броня ур." делать не стоит, зачем лишние сокращения? Можно просто написать "Броня 13"

И еще: что за фракция Boatmen of Styx? Я не знаю чем они занимаются, но звучит зловеще :) В отличие от "Лодочники Стикса". Может быть лучше как-то иначе, например "Переправщики реки Стикс", длиннее конечно на порядок, как мне кажется лучше передаёт настроение :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 04:23:25 am
Проводники в ад, Кормчие Хорона? :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 03, 2012, 04:36:39 am
лохализация "Выпадение осадков новый Вегас" просто отвратительна и то что люди нашли гайды связано исключительно с тем что серия сверхпопулярна, даже ущербный фалаут3 с консольным геймплеем 96% считает эталоном...

самый яркий пример рака, который убивает русские версии можно увидеть в Warcraft 3 ROC-TFT где софтклаб заменил все шутки юнитов на "локализованный" вариант, полностью убив то, что задумали авторы изначально.

AOD это не раскрученный бренд, и не консольный трешак для школоты, большая часть контента будет на языке оригинала и люди столкнуться с тем, что подсмотреть в FAQ не выйдет, так как все имена и названия будут иными и их придётся не просто сопоставить "по буквам", а выискивать по всем текстам.

И Вы в данный момент именно тот самый рак, переводите имена собственные, Block в Щит, лор в Ученого, а Стритвайс в (ололо) Смекалку!

DR DT HP MT и прочие флаги которые идут еще с настольных игр (привет D&D) переводить очень "печаль", в такую локализацию будут играть исключительно конченые.

Что касается брони и уровня вещей в целом, делайте проще "Броня XIIV" это отразит сеттинг Рима, логично ведь в Риме использовать римские цифры а не арабские.
Вообще очень странно что создать атмосферу Рима вы хотите испортив имена на манеру вахи, вместо использования таких элементарных вещей как Римские цифры.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 04:47:42 am
Проводники в ад, Кормчие Хорона? :)

Тогда уж "Проводники в Аид" и "Кормчие Харона" :P

А вообще кормчие отличное слово :) Может быть "Кормчие реки Стикс"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 05:00:35 am
Таки, Аид и Хадес известны отнюдь не всем. Как, собственно говоря, и Стикс с Хароном.

Насчёт streetwise, близкое понятие
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=street-smart (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=street-smart)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 05:23:31 am
Таки, Аид и Хадес известны отнюдь не всем. Как, собственно говоря, и Стикс с Хароном.

Ну у нас как никак Рим, так что сеттинг обязывает :) Отсюда, и Стикс, и Харон, и Аид вместо Ада :)

И Вы в данный момент именно тот самый рак, переводите имена собственные, Block в Щит, лор в Ученого, а Стритвайс в (ололо) Смекалку!
Канонично Streetwise переводят как "Знание улиц", но здесь все упирается в то, что может не хватить места, поэтому и хитрость :) (если же места хватит, то я перевел бы по канону)

DR DT HP MT и прочие флаги которые идут еще с настольных игр (привет D&D) переводить очень "печаль", в такую локализацию будут играть исключительно конченые.
То есть тебе кажется лучше перевести текст и при этом оставить HP DR и т.п. на английском?
Единообразие? Законченый внешний вид? Не, не слышал :lol:

Что касается брони и уровня вещей в целом, делайте проще "Броня XIIV" это отразит сеттинг Рима, логично ведь в Риме использовать римские цифры а не арабские.

Это конечно интересная идея, вот только боюсь, что это будет не совсем совсем не удобно. Я в смысле, тогда все цифры придется переводить в римские, тебе будет удобно ориентироваться в навыках написанных римскими цифрами? Или в репутации? Только представь:
Кинжал L
Меч      LXIX
Топор   LXII

Удобно? Я думаю нет :)

А если заменять римскими только некоторые цифры(броню например), то опять же страдает единообразие стиля


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 06:11:42 am
RawCode троллит, не ведись :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 06:18:02 am
RawCode троллит, не ведись :)

Пока я спокоен, я не ведусь ;)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 06:54:46 am
И еще: что за фракция Boatmen of Styx?
Легальные ассасины.
Boatmen of Styx - In the halcyon days of the Empire, the Emperor commanded his own guard. Apart from their regular duties of protection for the Emperor, they were trained as experts in infiltration and assassination. Many political and military opponents would meet with unexplainable misfortune or death in the rapture of night, ensuring the long-standing stability of the Empire. After the fall, without a master to serve, the guard disbanded into the chaos of the fallen empire. Once outside they found that even as the world lay in ruins, their peacekeeping services were in great demand. An Assassin's Order was established that later bore the proud name of the Regiment.

Может быть лучше как-то иначе, например "Переправщики реки Стикс", длиннее конечно на порядок, как мне кажется лучше передаёт настроение :)
Дело привычки. "Братство Стали" для меня тоже когда-то звучало идиотски.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 03, 2012, 07:02:13 am
Мне "Кормчие Харона" очень понравилось - звучит дюже бьютифул :) Либо слово "реки" убрать и останется "Кормчие Стикса" - коротко и красиво


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 07:26:32 am
Мне "Кормчие Харона" очень понравилось - звучит дюже бьютифул :)
Согласен, круто (очень!), но, во-первых, получается тогда, что они "плавают вместе с Хароном", когда в оригинале сравнение с тем, что они выполняют часть работы вместо Харона, перевозя людей раньше, "вне очереди".
Во-вторых, разработчики всё-таки придумали именно "Лодочников Стикса", неблагозвучия тут нет, каких-то особенных исторически сложившихся правил перевода нет, аналогов в истории тоже нет... не думаю, что стОит что-то менять только на основании того, что оно будет круче звучать. Мы же всё-таки переводим, а не улучшаем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 08:35:58 am
Согласен, круто (очень!), но, во-первых, получается тогда, что они "плавают вместе с Хароном", когда в оригинале сравнение с тем, что они выполняют часть работы вместо Харона, перевозя людей раньше, "вне очереди".
Во-вторых, разработчики всё-таки придумали именно "Лодочников Стикса", неблагозвучия тут нет, каких-то особенных исторически сложившихся правил перевода нет, аналогов в истории тоже нет... не думаю, что стОит что-то менять только на основании того, что оно будет круче звучать. Мы же всё-таки переводим, а не улучшаем.

Но ведь и дословный перевод тоже не хорошо ;)

Просто я к тому, что в данном случае кормчий и лодочник практически синонимы (кормчий-рулевой, но на лодке всего один человек экипажа :)). А в оригинале лодочник, по той же самой причине, по которой как мне кажется стоит сделать кормчий- так лучше звучит :)
Я бы перевел "Кормчие Стикса" :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 08:43:51 am
Да будет так :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 09:15:14 am
Но ведь и дословный перевод тоже не хорошо ;)
Отнюдь, если он передаёт заложенный смысл!

Вы меня тоже убедили, пусть будут Кормчие Стикса. Раз никому лодочники не нравятся :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 03, 2012, 11:18:11 am
Известен как... "лоялист" - это не то.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B)
Как верный/преданный сторонник?

Известен как... Prestige... таки, помимо Авторитета ничего не приходит в голову.

Disguise - Перевоплощение в самый раз, я считаю. Если хватит места. "Перевопл." тоже вариант, почему нет, если есть описание снизу.

Известен за Combat... Воинственность?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 03, 2012, 11:36:11 am
Мне кажется для Disguise лучше всего подойдет Притворство или Актерство. Лицедейство тоже неплохой вариант, но длинновато :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Osvald on March 03, 2012, 02:58:12 pm
Переводчик из меня не особо, но если будет нужно написать, программу для упрощения процесса перевода, я готов поучаствовать. Есть достаточно большой опыт, лет 5 назад, помогал с переводами на ZoG.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 03, 2012, 04:05:23 pm
По переводу крит. удара, конечно этот вариант вполне естественен и понятен, однако у меня появилась идея: "Смертоносность". Согласен, это звучит не сколько как навык, сколько как просто качество, однако по моему мнению подобное название вполне точно отображает суть навыка. Но это мое мнение.

Ну а известен за комбат... Известен за доблесть? (Боевую\воинскую естественно).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 03, 2012, 06:04:28 pm
Переводчик из меня не особо, но если будет нужно написать, программу для упрощения процесса перевода, я готов поучаствовать. Есть достаточно большой опыт, лет 5 назад, помогал с переводами на ZoG.
Не знаю, понадобится ли программа для упрощения перевода, а вот собрать инсталлятор, когда всё будет готово, однозначно будет нужно!
Известен как... "лоялист" - это не то.
Ага, меня эти исторические параллели тоже напрягают. Короче, на данный момент репутации "известен как..." - самые спорные и неполные, "авторитет" это всё-таки криминал (для этого у нас есть репутация гильдии Сорока Воров).  Скорее всего, придётся использовать более простой вариант "известен за...", решив вопрос с доблестью/воинственностью.
Ну а известен за комбат... Известен за доблесть? (Боевую\воинскую естественно).
Вот, ну хоть кто-то со мной согласился насчёт доблести! Тем более, что будет описание, там можно пояснить, что имеется в виду воинская доблесть.

Насчёт Disguise мнения как обычно делятся, чтобы склонить чашу весов на ту или иную сторону нужны какие-нибудь суровые аргументы!

По переводу крит. удара, конечно этот вариант вполне естественен и понятен, однако у меня появилась идея: "Смертоносность". Согласен, это звучит не сколько как навык, сколько как просто качество, однако по моему мнению подобное название вполне точно отображает суть навыка. Но это мое мнение.
Но ведь слово "смертоносность" по смыслу захватывает и все оружейные навыки - они тоже делают персонажа смертоносным. Нехорошо, когда названия навыков пересекаются по смыслу, это путает игрока. Я и сам не очень рад "крит. удару", но вариантов лучше и понятнее не нашлось.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on March 03, 2012, 07:18:42 pm
Не знаю, понадобится ли программа для упрощения перевода, а вот собрать инсталлятор, когда всё будет готово, однозначно будет нужно!

Соберём в лучшем виде.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 04, 2012, 01:34:11 am
1) я за вариант "известен за доблесть"
2) по-поводу Disguise... мне вариант "Перевоплощение" нравится за то, что он более глубокий что-ли, чем "Притворство"... притвориться можно что болит живот, например. А вот перевоплотиться, т.е. вжиться в роль кого-либо с тем, чтобы ни у кого сомнения не возникло - "перевоплощение" отражает имхо более точно. Если мне удалось правильно выразить мысль


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 04, 2012, 03:11:53 am
Чтож, если у репутации будет описание, то я ничего против доблести не имею :)
Что касается Disguise: я за притворство по двум причинам:
1)Перевоплощение длинно. Скорее всего придется сокращать- "Перевопл." ну это как-то глупо выглядит
2)Перевоплощение напоминает мне скорее что-то магические. Некое умение позволяющее изменить свое тело чтобы стать копией другого человека. А притворство это именно актерская игра, умение себя подать, умение заставить остальных подумать, что вы тот кем вы не являетесь. На мой взгляд это наиболее точно отражает суть навыка :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 04, 2012, 03:55:38 am
Гм, я не вижу никакого криминала в Воинств. или Первопл. - я редко играю в локализованные версии, но точно помню, что сталкивался с сокращениями, и воспринимались они вполне нормально, при наличии развёрнутого описания.

Согласен, Перевоплощение наводит на мысли о каких-нибудь друидах-оборотнях, но, поиграв в AoD несколько часов или прочитав описание сеттинга, играющий вряд ли будет ожидать от игры таких чудесатых чудес.



Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 04, 2012, 04:09:46 am
Сокращения выглядят не эстетично :P Это не, как ты говоришь, криминал, но почему бы не обойтись без них если мы это можем :)

И я согласен, что вряд ли игрок будет ожидать чего-то магического от AoD, но не все читают описание сеттинга... Короче зачем нам лишний раз запутывать игрока? Притворство не вызывает никакой двусмысленности, так почему бы не использовать его :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Rama on March 04, 2012, 04:15:25 am
Quote
Disguise - Перевоплощение в самый раз, я считаю. Если хватит места. "Перевопл." тоже вариант, почему нет, если есть описание снизу.
Мне тоже притворство кажется более удачным вариантом, хотя если эти выражения  слишком длинные, то есть такие слова, как "мимикрия", например.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 04, 2012, 04:18:07 am
окей, против "притворства" ничего не имею, нормально будет :) краткость - большой плюс


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 04, 2012, 05:17:43 am
Лицедейство\\Лицедей для дисгайса подойдет лучше чем всё остальное из предложенного, слово "устаревшее" и отражает в части сеттинг "античности".
Притворство и перевоплощение для симулянтов и друидов.

Критический удар это конечно прикольно, но, учитывая что навык позволит убивать в диалогах, в принципе теряется смысл "удара".
Возможно авторам игры (не перевода) стоит подумать о том, как бы его подкорректировать, способность убивать людей просто так, фишка так называемых "Жнецов", которые собирают жизни не напрягаясь совершенно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 04, 2012, 05:59:25 am
Я считаю, "Притворство" не подразумевает переодевания, в то время, как Перевоплощение, как и Disguise в игре, вполне подразумевает.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 04, 2012, 06:10:21 am
Как я уже сказал перевоплощение это для меня изменение внешности, а не например манеры общения, что и подразумевает навык Disguise-для переодевания особых навыков не требуется, а вот чтобы в твое переодевание поверили напротив, а это и есть притворство.
Лицедейство кстати тоже хороший вариант :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 04, 2012, 06:15:47 am
Лицедейство не прямой перевод, но суть действительно отражает, это да.

Доблесть... воинская слава? слава воина?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 04, 2012, 07:34:30 am
По поводу доблести, как-то слишком благородно это звучит, учитывая, что это может обозначать склонность к решению проблем кулаками. Мне кажется, воинственность в самый раз.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 04, 2012, 08:41:42 am
Лицедейство - неплохой вариант, если бы не отдавал клоунством. В принципе, можно рассматривать и его, ведь притворство и перевоплощение точно так же неидеальны. Добавлю третий вариант, а там, глядишь, просто сделаем голосование после выхода и прохождения демки.
По поводу доблести, как-то слишком благородно это звучит, учитывая, что это может обозначать склонность к решению проблем кулаками. Мне кажется, воинственность в самый раз.
Да вот длинная эта воинственность, то ли войдёт, то ли нет. Но вообще, вариант.
Доблесть... воинская слава? слава воина?
Слава воина... боевой дух? Известен за боевой дух, вроде неплохо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 04, 2012, 01:35:43 pm
Известен за боевой дух? Ну это как-то совсем не то. Боевой дух это скорее настроение, мораль,а не количество боев. Может быть тогда "Боевой нрав"?

По поводу крита: тут RawCode ты не прав. Хотя навык и позволяет убивать цель в диалогах, но делает герой это именно ударом, а не чем-нибудь еще. Так что тут я думаю разумнее всего оставить "Крит. удар"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 05, 2012, 04:44:43 am
Разящий удар тогда.

Доблесть и прочие "чести" нет смысла даже обсуждать до тех пор пока не будет информации о том при каких условиях данная характеристика получается и за что именно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 05, 2012, 07:41:18 am
Нам сейчас ничего не мешает, по крайней мере попытаться рассмотреть различные варианты перевода, чтобы по выходу демки нам было проще придти к согласию  :)
может быть, что слишком просто, но, возможно, у кого-то ещё возникнут ценные идеи в этом направлении: если цифра в "Combat" означает количество схваток, в которых побывал герой, не имеет ли смысл перевести тупко - "Известен за... кол-во боев"? - звучит немного коряво... может "Известен за... боевой опыт"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 05, 2012, 09:17:50 am
А может быть крит перевести как "Убийство"? А в описании пояснить, что он также увеличивает шанс критического удара. Пусть это и не точный перевод, зато коротко и понятно :)

Или как вариант Смертельный удар


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 05, 2012, 11:01:58 am
В AoD критический удар в бою не убивает, а калечит противника, убивает он только в Text Adventures.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 05, 2012, 11:28:15 am
Я знаю:)
Я имел ввиду взять для перевода его функцию в диалогах, а о том что этот навык еще и повышает шанс крита написать в описании.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 05, 2012, 11:29:40 am
Quote from: Vince
You should get Peacemaker rep for resolving things peacefully, not for shying away from fights.

Combat - measures your toughness and fame as a fighter. For example, you get a point if you stay and fight when the Imperial Guards attack the assassins guild, or for attacking the MG gold entourage (no traps, no disguises), or for fighting your way out of Teron in TG3 (not talking your way out). That kinda stuff.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 05, 2012, 11:58:08 am
То есть если я правильно понимаю combat повышается в случае если персонаж решает проблему силой игнорируя другие методы решения, и не пытается избежать схваток если есть такая возможность. А если схватки избежать невозможно, то параметр не повышается. Так?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 05, 2012, 02:56:29 pm
К слову, известен за..."количество боев" как по мне ближе к нужному нам значению. может слегка перефразировать и сказать:
Известен за... сражения (вариант: битвы, схватки, любой другой синоним)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 05, 2012, 03:17:37 pm
Известен за... сражения (вариант: битвы, схватки, любой другой похожий синоним)

Все гениальное просто, а мы тут мучаемся :)
Это похоже действительно самый лучший вариант


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 05, 2012, 08:49:08 pm
К слову, известен за..."количество боев" как по мне ближе к нужному нам значению. может слегка перефразировать и сказать:
Известен за... сражения (вариант: битвы, схватки, любой другой синоним)
Очень, очень неплохо. Как раз в пару к "убийствам". Добавил в глоссарий. Сейчас получается такая ситуация: первые два пункта - дела, за которые известен, остальные четыре - характеристики самого персонажа. Зато всё понятно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on March 05, 2012, 10:17:41 pm
Отмечусь для статистики по спорным вариантам:
За колонку "известен за...", с одним "но"; влиятельность всё же далековато по смыслу от Prestige, впрочем как и прозвучавшие до этого авторитет (человека) или авторитетность лишь частично отражают смысл.
Уважение полагаю намного лучше отражает суть, но не подходит к формату "известен за..."
Возможно стоит отбросить тогда "известен за...", по-моему все слова из этой колонки вполне неплохо смотрятся и без этого вводного слова.

И за вариант: Disguise - Лицедейство
По стилистике оно более чем подходит, конечно оно в обиходе уже достаточно редко встречается, но образованного человека оно не введёт в ступор.
Прозвучавший единожды аргумент "чтобы было доступно для понимания как можно большему кол-ву людей" думаю тут неуместен.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 06, 2012, 02:16:01 am
если очки Combat даются за бои в которых игрок не обязан учавствовать, но учавствует, как указано в цитате выше, то навык должен называться Ruthless - беспощадный, за убийства без необходимости в самый раз.

Даже в оригинале Combat сверхширокое понятие которое не отражает смысла навыка, перевести его дословно и правильно без дополнительных комментариев нельзя.

Учитывая что Critical Strike убивает в тексте и колечит в бою, имеет смысл назвать навык Vorpal Strike и перевести как Разящий\Стригающий, тогда будет отражаться суть способности заданная D&D (как бы не хвалили ваху, эталоном РПГ является D&D)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 06, 2012, 03:40:13 am
Разящий удар достаточно интересный вариант, однако Критикал - это нечто понятное и привычное.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 06, 2012, 04:35:23 am
Возможно стоит отбросить тогда "известен за...", по-моему все слова из этой колонки вполне неплохо смотрятся и без этого вводного слова.
Вводное слово в игре фигурировать и не будет, это лишь ориентир для единообразия. Про Prestige я согласен, идеального или хотя бы близкого к идеальному перевода пока не найдено.
И за вариант: Disguise - Лицедейство
По стилистике оно более чем подходит, конечно оно в обиходе уже достаточно редко встречается, но образованного человека оно не введёт в ступор.
Прозвучавший единожды аргумент "чтобы было доступно для понимания как можно большему кол-ву людей" думаю тут неуместен.
Лицедейство набирает всё большую популярность, интересно. Давайте после выхода игры соберём все примеры использования и сделаем опрос.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 06, 2012, 05:12:03 am
опрос не даст желаемых результатов так как "большинство" не есть носители выдающихся знаний и умений.

Body count - этот термин описывает "звёздочки" на самолётах (слово плана затёрки, заметки, еще на стенах скребут дни до воли, не могу слово вспомнить, помогайте) которые рисуются за сбитых врагов, учитывая специфику английского языка, который считает тела, а не души, это всётаки банальные фраги и переводить их дословно, как счёт смертей нет необходимости - Убийства.

Peacemaker - растёт от решения проблем мирным путём             - Дипломат
Combat - ну судя по всему за решения проблем методом силы   - Воитель

Loyalty - Приверженность или что-то в этом духе, обратное определение - Ренегат, прямое надо думать.
Prestige - Известность
Word of Honor - Честь


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 06, 2012, 06:52:42 am
опрос не даст желаемых результатов так как "большинство" не есть носители выдающихся знаний и умений.

Body count - этот термин описывает "звёздочки" на самолётах (слово плана затёрки, заметки, еще на стенах скребут дни до воли, не могу слово вспомнить, помогайте) которые рисуются за сбитых врагов, учитывая специфику английского языка, который считает тела, а не души, это всётаки банальные фраги и переводить их дословно, как счёт смертей нет необходимости - Убийства.

Peacemaker - растёт от решения проблем мирным путём             - Дипломат
Combat - ну судя по всему за решения проблем методом силы   - Воитель

Loyalty - Приверженность или что-то в этом духе, обратное определение - Ренегат, прямое надо думать.
Prestige - Известность
Word of Honor - Честь

Ну, пока что боди каунт и есть убийства. А вот насчет опроса - ты наверное не совсем прав. Безусловно - большинство не является обладетелем исключительных знаний, но большинство способно поеределить более интересное и звучное название. название, которое им будет приятно видеть в игре. И более того - мы как раз для большинства и стараемся. Не надо идти у енго на поводу - ну и исключить тоже не следует.

Престиж - известность? Как мне кажется это вызывает некоторый диссонанс. То есть получается человек, убивший 100 таких же как он - не известен никому? Ну, мое мнение, престиж - это скорее авторитет(ность). как мне кажется это несколько правильнее по отношению ко вкладываемому в это слово значению. Loyalty - верность пожалуй. Согласен со словом чести. Воитель\дипломат, звучит неплохо, смысл передает нормально. Ну можно заменить дипломата дословно миротворцем, особых комментариев дать не могу.

Ну а по убийствам - вроде бы оно как раз и пошло в глоссарий - и слово которое ты забыл, не засечки ли?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 07, 2012, 11:15:05 am
засечки и(или) зарубки, "дословный" перевод Body Count.

Лоялти - верность привершенность отразит суть характеристики.

престиж надо думать, за что будут давать, в данный момент хрень.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 08, 2012, 10:23:08 am
Можно ещё побрейнстормить
Body Count... жертвы? счёт тел? убитые?
Prestige... элитарность? статус?
Peacemaker... ненасильственность?
Combat... кровожадность?
Etiquette... аристократичность? воспитанность?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 08, 2012, 10:35:20 am
Ненасильственность? Как-то больно мудрено звучит, может тогда пацифизм(чность), если идти больше в сторону "избегания конфликтов"?

Этикет - а стоит ли его обязательно менять? что-что, а уж это слово активно у нас в обиходе.

Кровожадность... а звучит вполне неплохо. Однако если не будет влезать, то будет у нас персонаж-кровожад... Элитарность - пожалуй не совсем то. Элитарность - это скорее некоторое качество относящиеся больше к восприятию себя как элиты, а не именно известности в узких кругах. Статус - несколько ближе, но мне кажется может возникнуть путаница.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 08, 2012, 11:47:35 am
Ещё можно посмотреть, как это перевели в других играх - Drakensang, Fallout, TES.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 08, 2012, 02:07:13 pm
Мне кажется для репутации вариант "известен за..." пока самый оптимальный и дальше особо мудрить по этому поводу уже не стоит (разве что Prestige может вызывать какие-то нарекания, но пока мы не знаем за что его дают говорить об этом рано)
А этикет стоит оставить как есть, не понимаю зачем эта излишняя мудреность? Да все эти "аристократичность" и "воспитанность", звучит скорее как свойство или на худой конец карма, но ни как не навык. (В Drakensang кстати именно этикет :))


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 08, 2012, 02:28:26 pm

"Prestige refers to a good reputation or high esteem, though in earlier usage, it meant showiness."
"Прести́ж (от фр. prestige, первоначальное значение — обаяние, очарование, от лат. praestigium — иллюзия, обман чувств) — известность кого-либо или чего-либо, основанная на высокой оценке и уважении в обществе."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 08, 2012, 03:33:04 pm
Я так понимаю ближе всего "уважение"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on March 08, 2012, 09:00:46 pm
Я так понимаю ближе всего "уважение"
Я тоже за этот вариант. Собственно я его и предложил на прошлой странице, кажется впервые упомяну в этой дискуссии, но как то никто не отреагировал по этому поводу.
Если в игре Prestige будет означать как раз то что подразумевается в его обычном/привычном значении, то полагаю это будет лучшим вариантом, наиболее полно отражающим его суть.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 09, 2012, 12:48:57 am
Я так понимаю ближе всего "уважение"
Я тоже за этот вариант. Собственно я его и предложил на прошлой странице, кажется впервые упомяну в этой дискуссии, но как то никто не отреагировал по этому поводу.
Если в игре Prestige будет означать как раз то что подразумевается в его обычном/привычном значении, то полагаю это будет лучшим вариантом, наиболее полно отражающим его суть.
Потому что выбивается из единобразия. Известен за Уважение? Пусть уж лучше Авторитет (как характеристика), выбивается меньше. А больше вариантов не было? Понятно одно, Влиятельность не отражает сути, надо менять. Убираю из глоссария, записываю уважение/авторитет. И колонку "известен как..." убираю, фиг с ней.
Ещё можно посмотреть, как это перевели в других играх - Drakensang, Fallout, TES.
А там просто нет таких понятий, столь сложная система разнообразных репутаций впервые появилась только в AoD. Fallout близок со своими перками, но у них другая схема именования, там это пиковые значения вроде "Убийца детей" или "Спаситель Пустоши".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 09, 2012, 02:36:37 am
Ну если мы всю эту колонку назовем не "известен за...", а просто "репутация" или как то в таком духе, то уважение из общего ряда не выбивается:

РЕПУТАЦИЯ:
Убийства
Сражения
Преданность
Миролюбие
Уважение
Верность слову

Выглядит, как мне кажется, вполне единообразно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 09, 2012, 03:47:22 am
Я, видимо, неправильно что-то где-то описал. Колонка и будет называться "Репутация". "Известен за..." - просто ориентир для "единообразия" этого множества репутаций. Если для ясности и удобства от ориентира надо будет отступить - отступим. Как я уже говорил, даже сами разработчики не сделали идеального единообразия.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: coppolus on March 09, 2012, 04:52:03 pm
Loremaster - Знаток
Stealing - Воровство (ибо Кража - через чур юридично звучит, как "акт кражи")
Body count - Насилие

По поводу имен - однозначно Marcus - Марк, Titus - Тит. 1) - не примелькаются окончания на однообразность 2) - именно в этой связи переводы того же Тита Ливия или Гая (Gaius - Гаюс ли???) Светония переводятся так.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 09, 2012, 06:47:57 pm
Знаток? ЧГК, все дела? :P
Мне кажется ученый лучше, ведь loremaster это профессия (род деятельности, если вам так больше нравится), а знаток на профессию как-то не тянет :)
Насилие здесь тоже не очень подходит - это это действие, а не характеристика


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: coppolus on March 10, 2012, 07:23:02 am
Ученый - профессия, именно. ученый-биолог, ученый-математик. Сложно думать о Loremaster'е, как о математике или микологе. Вот если Scienmaster. Здесь же, скорее речь об эрудиции, о разносторонности знания, а это скорее знаток (не стоит рассматривать знатока, как жесткую связку с ЧГК, хотя, конечно, напрашивается). Знаток, эрудит - подкованый в различныых вопросах человек, знает не глубоко, но о разном. Если, конечно, этот навык подразумевает некое "знание легенд". Служно оперировать терминологией, не знаю функцию данного навыка в игре.

"РЕПУТАЦИЯ:
Уважение" - более странная связка, нежели репутация, как радикального агрессора(решающего вопросы насилием).



Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: coppolus on March 10, 2012, 07:29:17 am
Насилие здесь тоже не очень подходит - это это действие, а не характеристика
Это не совсем так. Например: "в мире царит миролюбие" , так же, как и "в мире царит беззаконие и насилие"
Или: "В мире все закончилось всеобщим миролюбием". В данном случае "насилие" - как сущестыительное


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 10, 2012, 07:34:21 am
Естествоиспытатель? Схоласт? Книжник?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 10, 2012, 09:13:53 am
Stealing - Воровство (ибо Кража - через чур юридично звучит, как "акт кражи")
Body count - Насилие
1. Stealing - так и есть, на данный момент Stealing = воровство, читайте глоссарий повнимательнее. Я в первом посте сделал ОГРОМНУЮ ссылку и в подпись тоже поставил.
2. Насилие - Насилие не равно убийству, а Body Count игромеханически - счётчик убийств. Не годится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Garliun on March 10, 2012, 11:41:47 am
Еще раз привет всем.   8)
Не знаю, писали ли уже об этом, но Lore можно перевести как знание мира.
Если же нужна краткость, то эрудиция - идеальный вариант, как по мне. )))


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 10, 2012, 12:01:38 pm
Не знаю, писали ли уже об этом, но Lore можно перевести как знание мира.
Если же нужна краткость, то эрудиция - идеальный вариант, как по мне. )))
Ещё вариант - начитанность. Например, в игре Lore можно поднять, прочитав историческую книгу; с его помощью можно опознать древний артефакт или механизм, понять информацию на другом язые.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: kia256 on March 10, 2012, 02:05:56 pm
Еще раз привет всем.   8)
Не знаю, писали ли уже об этом, но Lore можно перевести как знание мира.
Если же нужна краткость, то эрудиция - идеальный вариант, как по мне. )))

Кстати да, соглашусь насчет эрудиции как перевода для Lore. По моему наиболее подходящий и емкий термин, который может охватывать как разнообразные технические дисциплины, вроде обогащения руды, так и особенности ордынских диалектов.

Хотя эрудит - для Loremaster не особенно подходит по моему мнению. Надо еще думать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 10, 2012, 02:33:15 pm
Кстати, а что в AoD означает Lore обычно в рпг это знания в различных областях, т.е. именно эрудиция, в данном же случае как я понимаю это знания в определенной области (история, древние машины, древние языки), то есть не общая образованность и эрудиция. Я правильно понимаю?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 11, 2012, 03:57:13 am
Мне кажется самая главная проблема в названии - что оно не подчеркивает некую таинственность и недоступность знания, которым лормастер обладает. Я предлагаю в плане вектора настроится на это - книжник - не самый дурной вариант для отражения данного качества. Он - можно сказать хранитель тайного знания. Если искать примеры перевода в других местах - то во властелине колец онлайн его обозвали "хранителем мудрости" (вариант: "мудрец") лично мне кажется что в названиях нужно копать в этом направлении. Хотя ученый как по мне тоже не самый дурной вариант - и ненадо говорить об ассоциациях вида ученый-математик: историки тоже ученые.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 11, 2012, 04:23:46 am
"Эрудит" явно не для контекста AoD.
Чем занимаются Loremasters? Исследуют древние руины, читают свитки с механическими "мантрами", изучают историю, коллекционируют артефакты, выясняют, каково их применение, нанимются на службу к местным лидерам как придворные учёные, собирают всякий хлам и создают подделки, которые выдают за сверх-полезные магические гаджеты.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 11, 2012, 05:06:12 am
Мне кажется, что в таком случае Lore лучше всего оставить как Знание (именно в единственном числе, чтобы подчеркнуть узкопрофильность этого знания) либо немного конкретизировать и перевести как, например, Тайные знания или Древние знания


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 11, 2012, 05:14:10 am
"Ученый" звучит как-то современно, но остальные слова имхо ещё меньше подходят)

пища для обсуждений: Oscar озвучил черту "Kingmaker" - это-то как переведём кратко :huh: ?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 11, 2012, 05:32:22 am
Исследователь?

Kingmaker... Серый кардинал?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 11, 2012, 05:47:51 am
Kingmaker... Серый кардинал?

О да) скорее всего это единственное что подойдет :approve:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 11, 2012, 06:23:52 am
Лор мы вообще-то не трогаем, мы изучали вопрос как называть представителей профессии, кто использует свои знания с целью проживания.

Согласен с серым кардиналом.


к слову, откопал интересное словечко, которое может нам помочь, но не думаю что приживется - больно ассоциации не те, хотя как знать. Итак, "Ведун". Чисто теоретически слово ухватывает как "ученый" аспект лормастера, так и "колдовской" (они же все таки считают себя хранителями тайного знания, колдовства можно сказать)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 11, 2012, 06:36:33 am
Ведуны ближе к знахарям-волхвам, а Loremaster - к алхимикам-искателям.

Кстати, ещё варианты - Изыскатель, Просвещённый.

(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 11, 2012, 07:03:02 am
Ну, это варианты. Если уж на то пошло - то ученые до эпохи просвящения считались теми же колдунами.

Просвященный - уже получше, как по мне. Хорошо звучит.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 11, 2012, 10:03:11 am
Ну, это варианты. Если уж на то пошло - то ученые до эпохи просвящения считались теми же колдунами.

Просвященный - уже получше, как по мне. Хорошо звучит.
Только пишется "просвЕщённый". Просвящённый - это что-то о святости.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 11, 2012, 10:15:24 am
Лор мы вообще-то не трогаем, мы изучали вопрос как называть представителей профессии, кто использует свои знания с целью проживания.

Было предложение перевести Lore как эрудиция, на что собственно я и ответил.
Что касается Loremaster`а я бы все-таки остановился на ученом, но если не нравится, то можно, например, искатель знаний(как вариант просто искатель) или мудрец, изыскатель тоже очень неплохой вариант.
Ведун, как уже было сказано, вызывает скорее ассоциации со знахарем-отшельником, а просвещенный, лично для меня, почему-то звучит как како-то сектант :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 11, 2012, 11:09:41 am
Я бы таки остановился на Изыскателе или Учёном.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 11, 2012, 11:17:30 am
Я бы таки остановился на Изыскателе или Учёном.
Аналогично :)

Наверное изыскатель даже лучше, слово архаичное и вроде как на сеттинг работает


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: MaximB on March 11, 2012, 01:57:12 pm
I sadly support the idea of Russian translation of the game,
Why sadly ? because most Russians don't know English and for a good reason, everything in Russia is translated into Russian, all movies are dubbed and games converted to Russian.
So they have no need to learn English, sadly.
 
So if AoD have a full English translation (which is a MAJOR work by itself) then it will sell much better in Russian speaking countries.

P.S
Yeah I understand and speak Russian, but I don't live there anymore.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 11, 2012, 04:31:24 pm
Well, they have need to learn English - where are so many untranslated things, in which we have interest, but sadly, where are really not much people, who can translate it (And if we are talking about tabletop RPG - where are always at least one person, who don't speak english, and, alas, we need either translate critical bits from numerous books for him, or, if where are at least some translated books - when restrict him to them). But yes, translated work will sell better.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: RawCode on March 13, 2012, 02:14:21 am
.this type of game wont sell better with translation, target audience is already very limited, hardcore games not for current gamers, ~16 olds WONT pay for game where actual skill determinate outcome of combat, not ability to press "f" key rapidly, no matter will they play or not, they wont pay.

You may monitor current situation, games become more and more simple over time, soon braindamaged idiots will have chance to "earn each archivement 100 times" without any problems.
High rating of extremely simple gameplay games on most gametracking sites indicate how severe problem is.
20++ Fallout,BG,Arcanum(...) gamers will pay for game and will play on its original language.

OFC IMHO.

ps. original always better then translation, and cost less...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Dragatus on March 13, 2012, 05:14:25 am
In the demo all the text is in a easy to access .txt file so fan translations should be simple enough to make. The biggest problem is the sheer quantity of the text.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 13, 2012, 02:57:16 pm
.this type of game wont sell better with translation, target audience is already very limited, hardcore games not for current gamers, ~16 olds WONT pay for game where actual skill determinate outcome of combat, not ability to press "f" key rapidly, no matter will they play or not, they wont pay.

You may monitor current situation, games become more and more simple over time, soon braindamaged idiots will have chance to "earn each archivement 100 times" without any problems.
High rating of extremely simple gameplay games on most gametracking sites indicate how severe problem is.
20++ Fallout,BG,Arcanum(...) gamers will pay for game and will play on its original language.

OFC IMHO.

ps. original always better then translation, and cost less...

And so there is no need to limit that audience even more. There are really a lot of hardcore gamers, who didn't speak english, our gaming culture is quite advanced in that matter (suprisingly). There were a lot of semi-professional pirate translation studios (Fargus for example - one of the most prominent ones), because of which we have had a chance to enjoy first and second fallout, planescape, baldur's gate and many more. You'll be suprised how much of them don't really speak english. At all. And many more who is not skilled enough to get more complex phrases and idioms, and it's really painful to play games with the dictionary. Yes, of course original is better - it's almost alway is, but if you think that way, when why bother with english translations? Let's play jrpg in japanese, french games in french and spanish in spanish etc. Yes, english IS current international language, but...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Garliun on March 14, 2012, 07:53:02 am
Мне кажется самая главная проблема в названии - что оно не подчеркивает некую таинственность и недоступность знания, которым лормастер обладает. Я предлагаю в плане вектора настроится на это - книжник - не самый дурной вариант для отражения данного качества. Он - можно сказать хранитель тайного знания. Если искать примеры перевода в других местах - то во властелине колец онлайн его обозвали "хранителем мудрости" (вариант: "мудрец") лично мне кажется что в названиях нужно копать в этом направлении. Хотя ученый как по мне тоже не самый дурной вариант - и ненадо говорить об ассоциациях вида ученый-математик: историки тоже ученые.
Если нужно подчеркнуть эту самую "таинственность и недоступность знания", то эзотерик отлично подходит.  )))


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 14, 2012, 08:13:42 am
Нет, в этом сеттинге "эзотерик" не подходит.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 14, 2012, 08:48:25 am
Вариант: Prestige - Успешность


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 14, 2012, 08:58:07 am
Вот ещё вариант, просто и со вкусом: Положение.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 14, 2012, 09:45:28 am
Вот ещё вариант, просто и со вкусом: Положение.
В точку, бро. Так и переведём.

Вопрос к всем присутствующим: среди вас есть спецы, хорошо работающие с фотошопом?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 23, 2012, 09:51:53 am
Так что там с переводом, есть тексты или нет?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Art2beGuru on March 23, 2012, 09:59:01 am
Может разместить перевод на http://notabenoid.com/ (http://notabenoid.com/) и там переводить :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 23, 2012, 10:04:52 am
Тексты запакованы как-то... я пока достал только графику, но, каюсь, не слишком ковырялся, как назло, сейчас совершенно нет времени. Надо спросить у Nick'а.
Давайте сначала хорошенько поиграем, впитаем атмосферу и значения терминов, и т.д.

Может разместить перевод на http://notabenoid.com/ (http://notabenoid.com/) и там переводить :)
Нет. Нотабеноид съедает теги в исходном тексте, а они будут нам нужны.

На данный момент я планирую разделить тексты по квестам и раздавать их на перевод. Один человек полностью переводит один квест, это чтобы не терять смысл.

АПД
Нет, тексты не запакованы, просто формат необычен. Я рассчитывал вытащить строки посредством кастомного парсера в SDL Passolo, но тут нет однозначного начала и конца строки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 23, 2012, 11:55:07 am
Я хочу помочь в переводе, но из эгоистичных мотивов хочу дождаться полной версии. Поэтому сейчас готов переводить описание предметов, внутренний лор и другую малоспойлерную информацию.
И кстати, разве нельзя попросить текст у разработчиков?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 23, 2012, 11:59:49 am
Ждём инструкций по выкорчёвыванию текста от Ника.

Что касается спойлерства, тут ты ничего не потеряешь: локация Терон в демо идентична локации Терон в будущей полной игре, так что в будущем Терон так или иначе будешь проходить :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Art2beGuru on March 23, 2012, 02:30:38 pm
Ой! да я же пофлудить забыл. Жду руссификатора как маны небесной  :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Airvikar on March 23, 2012, 02:51:46 pm
 Как то так  :panic:
(http://storage9.static.itmages.ru/i/12/0323/s_1332530459_9818522_e346e1025c.jpeg) (http://itmages.ru/image/view/463438/e346e102)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 23, 2012, 03:02:51 pm
"парик" и "вакансии" улыбнули :)

ЗЫ: а ежели в глоссарии "Ремесло" поменять на "Ремёсла"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Airvikar on March 23, 2012, 03:11:21 pm
Да я особо не задумывался, так от скуки в GIMP побаловался :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 23, 2012, 03:21:31 pm
Вакансии - согласен, улыбает. Так и вижу доску обьявлений:
"Комерциуму срочно нужен убийца с должными умениями и стажем работы не менее года. Оплата 50 000 золотых"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Airvikar on March 23, 2012, 04:35:00 pm
Переделал, прошу казнить нельзя миловать :salute:
(http://storage1.static.itmages.ru/i/12/0324/s_1332538019_7880508_0b10550ba9.jpeg) (http://itmages.ru/image/view/463538/0b10550b)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Jameson on March 23, 2012, 11:10:45 pm
Парик? Погоняло? (http://forum.worldofplayers.ru/images/smilies/facepalm.gif)
Пожалуйста, будьте серьезнее.
Готов поучаствовать в переводе.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 23, 2012, 11:54:02 pm
Тексты диалогов и описания предметов получены. Немного терпения, я налаживаю их экспорт в "удобнопереводимый" вид и импорт обратно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 12:52:24 am
Кто хотел переводить описания предметов? Ariman?
Nick предоставил нам htm-таблицы, тексты из них легко достаются, там немного мусора, но он не стоит того, чтобы из-за него ковырять парсер - просто не будем его переводить, тем более он весь в начале. Я импортировал строки из Passolo в простой txt формат. Схема такая: строки, разбитые, если нужно, на предложения, идут под номерами, начинающимися с @. Затем идёт оригинал строки, который переводить не нужно. После "=" повторяется то же самое, оно должно быть удалено переводчиком и заменено на перевод. Под спойлером пример
(click to show/hide)
Я обвёл красным уже переведённый фрагмент.
Процесс перевода прост и предельно автоматизирован. Я вытаскиваю строки, импортирую в txt, выкладываю эти txt файлы, вы редактируете их и возвращаете назад, я импортирую их в Passolo, Passolo собирает перевод в изначальный формат, возвращаем файлы Nick'у - вуаля, он собирает перевод.

Для пробы выкладываю тут короткий txt с названиями и описаниями амулетов, жду вашего перевода, выкладывайте любым способом прямо сюда, если переводов окажется несколько - не беда.
Качаем отсюда: http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8B.txt)

И ещё, насчёт перевода графики панелей. Можете не заморачиваться, я загрузил жену, уже и шрифт похожий подобрали. Через пару дней будет готово.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 24, 2012, 01:04:47 am
Саруман крут как якут  :salute:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 01:44:30 am
Саруман крут как якут  :salute:
Спасибо на добром слове :-)
А вот и остальные текстовики с описаниями предметов.
Стрелы
http://dl.dropbox.com/u/6111399/arrow_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/arrow_ru_1.txt)
Плащи
http://dl.dropbox.com/u/6111399/cloak_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/cloak_ru_1.txt)
Одежда и броня
http://dl.dropbox.com/u/6111399/clothes_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/clothes_ru_1.txt)
Шлемы
http://dl.dropbox.com/u/6111399/helmet_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/helmet_ru_1.txt)
Материалы для крафта
http://dl.dropbox.com/u/6111399/material_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/material_ru_1.txt)
Всякая всячина
http://dl.dropbox.com/u/6111399/misc_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/misc_ru_1.txt)
Модули (тут всего один предмет, Power Tube)
http://dl.dropbox.com/u/6111399/module_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/module_ru_1.txt)
Поушены (тоже всего один, алхимии-то пока нет)
http://dl.dropbox.com/u/6111399/potion_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/potion_ru_1.txt)
Кольца
http://dl.dropbox.com/u/6111399/ring_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/ring_ru_1.txt)
Щиты
http://dl.dropbox.com/u/6111399/shield_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/shield_ru_1.txt)
Оружие
http://dl.dropbox.com/u/6111399/weapon_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/weapon_ru_1.txt)

Берём, что душе угодно и переводим. Файлы оружия и брони - довольно большие, в них много отсылок к племенам и культуре. Пока, увы, нет времени забить все эти названия в глоссарий, так что переводите как хотите, потом приведём к общему знаменателю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 01:53:47 am
Саруман крут как якут  :salute:
ахахаха) кстати я якут, значит я тоже крут   :)
перевод амулетов. как выложить то  ::) так пойдет?



[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 02:19:46 am
Щиты

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 02:28:17 am
Кольца

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 24, 2012, 02:29:14 am
Стрелы

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 02:37:28 am
Быстро работаете!  :commie:
Строчки "name" и "Description (fragment)" в начале файлов переводить не надо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 24, 2012, 02:50:28 am
материалы

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 03:07:14 am
Кто возьмётся за броню/шлемы/оружие - отписывайтесь тут, чтобы другим не делать лишнюю работу.
Vagabond перевёл Prospector как "разведчик", а мне кажется, что это, скорее, "старатель". Есть мысли на этот счёт? Речь о бородатом мужичке из пролога Учёного.

апд: за оружие берусь сам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 03:39:36 am
Кто возьмётся за броню/шлемы/оружие - отписывайтесь тут, чтобы другим не делать лишнюю работу.
Vagabond перевёл Prospector как "разведчик", а мне кажется, что это, скорее, "старатель". Есть мысли на этот счёт? Речь о бородатом мужичке из пролога Учёного.

апд: за оружие берусь сам.
да-а-а, у меня тоже были сомнения насчет разведчика. Дело в том что пока не пройдешь демку несколько раз, не узнаешь всех персонажей и вещей что там есть, и приходится наобум переводить... Может нам стоит обменяться скайп контактами например, чтобы было кого спросить в случае чего?
вот например выкладываю "всякая всячина" но не уверен в переводе "Grey Stone" и "Lodestone" - что это в игре?

Хорошо бы в Глоссарий вписать как всех персонажей зовут по-русски, чтобы не путаться при переводе (у нас же смешанный тип перевода имен)

АПД 1: Saruman - обрати, пожалуйста, внимание. Там где "амулеты": @12 криво по-русски написано "Украшен бусами и гравирован рунами, похоже, что это какая-то церемониальный кубок." тут я колебался то ли кубок то ли чаша, потому так и вышло

АПД 2: "кольца 1" @16, @17 я там писал "Гальбо" - в глоссарии правильно "Галбо" исправь, пожалуйста.


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 03:51:14 am
да-а-а, у меня тоже были сомнения насчет разведчика. Дело в том что пока не пройдешь демку несколько раз, не узнаешь всех персонажей и вещей что там есть, и приходится наобум переводить...
С Prospector'ом непонятно, помимо внешнего вида, о нём ничего не известно :-( Была у меня мысль, что он, как в New Vegas, этакий мародёр, добывающий осколки прошлого в руинах. Но потом я решил, что такие аллегории вряд ли присущи грубому миру AoD.
Может нам стоит обменяться скайп контактами например, чтобы было кого спросить в случае чего?
Я сейчас не имею возможности говорить по скайпу, ограничимся форумом.
не уверен в переводе "Grey Stone" и "Lodestone" - что это в игре?
Vahhabyte нам поможет, он все закоулки беты знает :-) Но вообще, думаю, это просто "серый камень" и "магнит".
Хорошо бы в Глоссарий вписать как всех персонажей зовут по-русски, чтобы не путаться при переводе (у нас же смешанный тип перевода имен)
Мой косяк, всё будет сделано в ближайшее время, как только вытащу имена из базы данных. Пока я переделал глоссарий из простого текста в таблицу (ссылка в подписи)
З.Ы. Saruman - обрати, пожалуйста, внимание. Там где "амулеты": @12 криво по-русски написано "Украшен бусами и гравирован рунами, похоже, что это какая-то церемониальный кубок." тут я колебался то ли кубок то ли чаша, потому так и вышло
Всё уже исправлено, я же перечитываю и редактирую ваши переводы.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 04:03:36 am
Ребят, обнаружена тонкость. Кавычки в текстах показаны вот так
Code:
"
Не нарушайте эту последовательность символов при переводе.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 04:25:57 am
Я перевёл мелкие тексты, вот всё, что осталось на выбор
Плащи
http://dl.dropbox.com/u/6111399/cloak_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/cloak_ru_1.txt)
Одежда и броня
http://dl.dropbox.com/u/6111399/clothes_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/clothes_ru_1.txt)
Шлемы
http://dl.dropbox.com/u/6111399/helmet_ru_1.txt (http://dl.dropbox.com/u/6111399/helmet_ru_1.txt)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 04:32:57 am
шлемы взял


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 24, 2012, 04:39:23 am
Взял плащи
...
Плащи готовы
...
Взял Одежду и броню

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 06:22:00 am
Плащи готовы
Странно, что Raider Cape имеет описание обычного плаща. Видимо, баг.

апд
Давайте посоветуемся. У нас тут есть топор с названием Zaghnal. Не переводить же его "Загнал"? Можно, конечно, но звучит глупо. Есть идеи по альтернативному прочтению?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 24, 2012, 06:44:50 am
Зегнал? Загнел? ::)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 06:56:20 am
Зегнал? Загнел? ::)
Точно, пусть будет зегнал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 07:18:53 am
шлемы

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 24, 2012, 07:49:08 am
Я, кстати, алтаец  8)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 08:24:49 am
Я, кстати, алтаец  8)
Не знаю, к чему ты это, но я живу в Барнауле, так что почти земляк %)
---
Как переводить вот это?
(click to show/hide)
Это "Hood", женский головной убор, переводить как "чепец" - неатмосферно, как "капюшон" - неточно, как "шапка" - ещё хуже.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 24, 2012, 09:12:46 am
---
Как переводить вот это?
(click to show/hide)
Это "Hood", женский головной убор, переводить как "чепец" - неатмосферно, как "капюшон" - неточно, как "шапка" - ещё хуже.
капор, колпак


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 24, 2012, 09:32:46 am
Что ты будешь делать, уже перевели все. Оставьте тогда уж потом, пару квестов с линейки ассасина.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 24, 2012, 11:23:51 am
кандибобер  :lol:

А, если серьёзно, можно какой-нибудь восточный хиджаб.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 24, 2012, 06:04:54 pm
Что ты будешь делать, уже перевели все. Оставьте тогда уж потом, пару квестов с линейки ассасина.
Можешь переводить оружие, начиная с Trident. Я на нём остановился, а до компьютера теперь доберусь нескоро. Не сегодня, по крайней мере.
А, если серьёзно, можно какой-нибудь восточный хиджаб.
Рядом с тюрбаном это логично, но надо ещё подумать. Эгей, где весь народ, который собрался тут поначалу? :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 25, 2012, 05:07:57 am
Сейчас сижу перевожу броню и возникло два момента:
Во-первых, может быть Imperial Guards правильнее будет перевести как Имперская гвардия, а не стража?
Во-вторых, как лучше перевести слово planes? Планы? Измерения? Миры?

Мне кажется планы и особенно измерения не слишком вяжутся с атмосферой игры, поэтому пока остановился на мирах, но если у кого-то есть предложения, с радостью выслушаю :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 25, 2012, 05:16:40 am
Главное - единообразность. Посему, надо использовать те же варианты, что и в http://www.irontowerstudio.com/ru/index.htm (http://www.irontowerstudio.com/ru/index.htm)
Либо менять там.

Planes - это откуда явились всякие существа и маги? Таки, миры, я думаю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 25, 2012, 05:30:01 am
Главное - единообразность. Посему, надо использовать те же варианты, что и в http://www.irontowerstudio.com/ru/index.htm (http://www.irontowerstudio.com/ru/index.htm)
Либо менять там.

Дело в том, что слово Guards переводится именно как гвардия, а стража будет Guard, так что это даже не неточность, а ошибка :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 25, 2012, 05:47:14 am
Я уже ломал голову над этим вопросом. С одной стороны, IG - остатки имперской армии, а "гвардия" как раз более военное слово, чем "стража". С другой стороны, гвардия - это чаще всего элитное подразделение, защищающее правящее лицо. В мире AoD такая гвардия уже была и сейчас превратилась в Кормчих Стикса.
Чтобы определить, как правильнее называть IG, нужно определить, чем они занимаются. Они - чья-то гвардия? Нет, ничего подобного. Стражи? Ну, формально они патрулируют дороги, так что это ближе.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 25, 2012, 06:15:31 am
Ну ладно, пусть будет стража


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 25, 2012, 07:41:00 am
Возвращаясь к теме Disguise. Наигрались в демку, насмотрелись ситуаций применения этого навыка, от примитивных, вроде пьяной походки, до сложных, типа выдачи себя за известного учёного.
(click to show/hide)
Появились ли у кого-нибудь аргументы за или против вариантов из глоссария? Пора решать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 25, 2012, 08:53:57 am
Притворство, мне кажется, подходит больше да и звучит более-менее.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 25, 2012, 03:31:09 pm
Что ещё... мимикрия, имитирование... я, всё-таки, за Перевопл. :)

Гм, как быть с Drifter, Praetor
Drifter - Бродяга? Но он не бродяга, а просто свободный человек. Может, Странник или Свободный?

Слово "Претор" в русском языке есть, но, например, я его никогда в жизни не слышал, а, стало быть, оно абсолютно ничего не говорит игроку. Поменять на Вассал?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 25, 2012, 11:09:15 pm
Drifter - Бродяга? Но он не бродяга, а просто свободный человек. Может, Странник или Свободный?
Странник или путник. Там ведь где-то указано, что он нигде долго не задерживается. Странник - вполне нормально.

Слово "Претор" в русском языке есть, но, например, я его никогда в жизни не слышал, а, стало быть, оно абсолютно ничего не говорит игроку. Поменять на Вассал?
А я бы оставил Претор. То есть, это некий чиновник, высокопоставленный, но не обязательно благородный. Что бы и имеем. А "вассал" всё же благородный землевладелец.
Плюс к этому, в описании разработчики смешали "претор" с "преторианец", а это просто телохранитель. И дана оговорка, что некоторые из них - боевые, некоторые - дипломаты. То есть, некоторые скорее преторы, некоторые - преторианцы. Так. К чему это я растёкся мыслию по древу? Претор - вполне нормально. А что слово незнакомое - так есть же описание-подсказка.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 25, 2012, 11:16:41 pm
Наверняка сейчас десятки человек задаются вопросом "Я не хочу переводить стены текста, но хочу помочь переводу AoD" :-)
Есть такая просьба: перепишите кто-нибудь текст с экрана загрузки и выложите сюда. Для этого даже английский знать не нужно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 26, 2012, 02:07:16 am
Наконец, добрался до компьютера. Достал строки диалогов. Есть желающие перевести пролог претора (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0.txt)?
Правила те же - заменяем в каждой @строке текст после знака "=" на русский. Разбить текст по предложениям программа почему-то затруднилась, я продолжаю работать над этим. Но абзацами текст может быть проще понимаем (и вспоминаема ситуация, что немаловажно).

Главное требование при переводе квестов - ПРОЙДИТЕ ПЕРЕВОДИМЫЙ ВАМИ КВЕСТ, чтобы понимать, о чём речь.

апд
А вот и пролог мошенника  (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%20%D0%BC%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0.txt)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 26, 2012, 02:17:29 am
Фух... Броня и одежда готова. Это заняло больше времени чем я думал :)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 26, 2012, 02:57:44 am
Фух... Броня и одежда готова. Это заняло больше времени чем я думал :)
Спасибо!

Насчёт квестов: не переводите пока... в моей версии Passolo глючный сегментатор, надо искать более современную. Как найду - выложу нормальные, разбитые по строкам квесты.
...
апд: проблема с сегментацией решена, сейчас разберусь с "половыми тегами", введу кое-какой старый перевод и выложу несколько квестов вам на перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Kremka on March 26, 2012, 04:29:20 am
Есть такая просьба: перепишите кто-нибудь текст с экрана загрузки и выложите сюда. Для этого даже английский знать не нужно.
Если ещё надо ::)
(click to show/hide)
И перевод, тоже если надо:
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 26, 2012, 04:39:57 am
Возвращаясь к теме Disguise. Наигрались в демку, насмотрелись ситуаций применения этого навыка, от примитивных, вроде пьяной походки, до сложных, типа выдачи себя за известного учёного.
(click to show/hide)
Появились ли у кого-нибудь аргументы за или против вариантов из глоссария? Пора решать.
Я теперь за "притворство", потому что просто и понятно для всех будет (в тексте диалога нормально воспринимается). А вот "перевоплощение" - довольно сложно для восприятия во время диалогов как мне показалось. А "лицедейство" в современном языке ассоциируется скорее с "клоунством"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 26, 2012, 05:03:14 am
Saruman, у  меня в броне стража указана как гвардия. Хотел исправить, но забыл. Исправь пожалуйста.
Что касается Disguise, я как был за притворство так и остался.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 26, 2012, 05:19:24 am
Если ещё надо ::)
Да, конечно надо, спасибо.
А "ANCIENT WARES OF NO VALUE" это точно "бесценные старинные изделия"? Я думал, что тут имеется в виду бесполезный хлам с нулевой стоимостью.

Я теперь за "притворство", потому что просто и понятно для всех будет (в тексте диалога нормально воспринимается). А вот "перевоплощение" - довольно сложно для восприятия во время диалогов как мне показалось. А "лицедейство" в современном языке ассоциируется скорее с "клоунством"
Да, насчёт восприятия в тексте диалога - это аргумент, я сам это заметил. Одно очко в пользу "притворства".

Saruman, у  меня в броне стража указана как гвардия. Хотел исправить, но забыл. Исправь пожалуйста.
Как руки дойдут - исправлю, пока не редактировал этот файл.

Извиняюсь перед всеми, я не успел сегодня сделать списки строк на перевод, слишком много нюансов оказалось, а времени работать больше нет - пора ехать на основную работу :wallbang: Завтра днём или вечером выложу.
Пока только отмечу, что у нас 11687 предложений на перевод, но так как они часто повторяются (описания локаций и людей, например), на деле работы будет немного меньше. Первые шесть квестов - прологи - уже переведены, мне нужно внести их в перевод и лишь тогда давать вам что-то новое (а именно два оставшихся). Это нужно, чтобы тексты, одинаковые в оригинале, были одинаковыми и в переводе.

После прологов  у нас идёт объёмный квест с проникновением во дворец Антидаса, есть добровольцы заранее записаться на него?

апд:
внёс в глоссарий имена, кидайте помидоры, отобьюсь :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Kremka on March 26, 2012, 06:03:42 am
А "ANCIENT WARES OF NO VALUE" это точно "бесценные старинные изделия"? Я думал, что тут имеется в виду бесполезный хлам с нулевой стоимостью.
Ой, точно) Тогда "старинные безделушки", чтоб покороче)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on March 26, 2012, 09:19:44 am
sindhu
zhan
skanian
Тут надо бы определиться с глоссарием.
Все после trident сделано (надеюсь, не поздно).
P.s. Можно как-нибудь упорядочить в глоссарии имена собственные по алфавиту? Ctrl+f это здорово, но быстрее глазами пробежать.



[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 26, 2012, 10:24:00 am
Спасибо за работу, нет, не поздно.
По глоссарию - я просто не встречал этих слов, вот и не внёс их. При переводе надо искать ориентир в нашем мире.
sindhu - что-то индийское? Тогда "синдху".
zhan - китайцы? Тогда Жэнь или даже Чжэнь.
skanian - сканийский, это местная Скандинавия. Я уже пару дней думаю углубиться в народы/страны и их аналогии в нашем мире и тонкости перевода, да вот только сомневаюсь в нужности этого - пока нигде, кроме описаний предметов вся эта культурология не нужна. Будет ли нужна в полной игре - неизвестно.

Насчёт глоссария - верное замечание, обязательно этим займусь, когда доберусь до компьютера.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: abracab on March 26, 2012, 04:18:12 pm

После прологов  у нас идёт объёмный квест с проникновением во дворец Антидаса, есть добровольцы заранее записаться на него?

Чей квест?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 26, 2012, 04:19:41 pm
Любой персонаж может его осуществить, тем или иным способом.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 26, 2012, 04:56:28 pm

После прологов  у нас идёт объёмный квест с проникновением во дворец Антидаса, есть добровольцы заранее записаться на него?

Чей квест?
Этот квест не привязан ни к прологам, ни к основным квест-линиям прохождения демки, если вы об этом. Я настойчиво советую сначала хорошо поиграть в игру, прежде чем браться за перевод квестов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 27, 2012, 01:12:42 am
Я вероятно попробую попереводить квесты ученого. И по поводу ИГ. Я боюсь в данной ситуации называть их стражей тоже не слишком корректно. Учитывая что все равно это бывшие вооруженные силы. И занимаются они далеко не только функциями защиты правопорядка. Вспомните их агит плакат - это плакат чисто армейский. "увидишь мир, встретишь интересных людей и убьешь". Более того. Давайте рассмотрим почему они могут захотеть назвать себя именно гвардией? Потому что они сумели сохраниться и выжить несмотря на все проблемы империи, несмотря на развал имперской армии - они выжили. А выживают как известно сильнейшие. И тем более скажите какая такая стража будет хотеть Объединить воедино развалившуюся страну и вернуть её к былой славе? Насчет кормчих стикса - да. Она была собрана из гвардии, но какой? Императорской. Гвардии разные бывают и как по мне нет ничего странного в том что кормчие вылезли из увлекающихся шпионажом личными императорскими войсками.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 27, 2012, 03:30:42 am
Я вероятно попробую попереводить квесты ученого.
Да вроде бы нет никаких "квестов учёного", кроме практически переведённого пролога.

И по поводу ИГ. Я боюсь в данной ситуации называть их стражей тоже не слишком корректно. Учитывая что все равно это бывшие вооруженные силы. И занимаются они далеко не только функциями защиты правопорядка. Вспомните их агит плакат - это плакат чисто армейский. "увидишь мир, встретить интересных людей и убьешь". Более того. Давайте рассмотрим почему они могут захотеть назвать себя именно гвардией? Потому что они сумели сохраниться и выжить несмотря на все проблемы империи, несмотря на развал имперской армии - они выжили. А выживают как известно сильнейшие. И тем более скажите какая такая стража будет хотеть Объединить воедино развалившуюся страну и вернуть её к былой славе? Насчет кормчих стикса - да. Она была собрана из гвардии, но какой? Императорской. Гвардии разные бывают и как по мне нет ничего странного в том что кормчие вылезли из увлекающихся шпионажом личными императорскими войсками.
Насчёт восстановления Империи - это не аргумент. Каждый правящий дом тоже за восстановление Империи и чтобы обязательно под его главенством.
Но хорошее замечание про агитплакат. И ведь действительно - атмосфера IG чисто армейская, всё в духе пресловутого "Чёрного Отряда" Глена Кука. А ведь одна из задач перевода - сохранить атмосферу, о чём я немного забыл. Очень может быть, что вы правы, особенно, учитывая, что наши переводчики не сговариваясь перевели IG как гвардию.

Тут только одна странность получится. Отдельный представитель IG - Стражи будет называться "страж", тут вопросов нет. А IG - Гвардии - "имперский гвардеец", что, имхо, звучит странно. Но, однако, ты всё равно меня убедил. Если остальные не будут резко против - назовём IG гвардией.

------

Есть очень важная тема для обсуждения, чуть ли не самая важная, а мы её совсем не касались.
Как игровой текст будет обращаться к игроку? На ВЫ или на ТЫ?
Пример 1
(click to show/hide)
Пример 2
(click to show/hide)
Честно говоря, изначально я рассматривал только ТЫ-вариант, и лишь недавно вспомнил о книгах-играх, прародителях компьютерных текстовых приключений. Нагуглил "Подземелья Чёрного Замка", одну из знаменитейших, и обнаружил, что там всюду ВЫ. Освежил в памяти Космических Рейнджеров - игру с прекрасными текстовыми квестами - и вот незадача, тут снова выканье повсюду. Но, чёрт побери, когда я веду настольную ролевую игру, я обращаюсь к игрокам на "ты" и никак иначе, и обращение "вы" мне кажется отстраняющим игрока от действия, далёким.

Ваше мнение? "Ты жестоко убиваешь торговца" или "Вы жестоко убиваете торговца"? ТЫ или ВЫ?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on March 27, 2012, 03:46:16 am
Согласен, это забавный вопрос, на который с уверенностью ответить сложно. Вы - звучит отстраненно, согласен, однако разве незримый рассказчик должен быть слегка обособлен от персонажей? Тем более это действительно укоренившаяся традициях наших переводчиков. С другой стороны "ты" переводит действие на более личный уровень, способствует вживанию в ситуацию и сочувствию к герою, что вроде бы и цель ролевых игр как таковых - правильно отыграть роль. Так что многое зависит от того какой эффект нам нужен - мы смотрим на происходящее как на историю или мы смотрим на происходящее с целью вжиться в происходящее, безусловно важно и то и другое, но что важнее? Атмосфера или же само происходящее? Для меня это, пожалуй, атмосфера.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on March 27, 2012, 04:03:04 am
Я за "ты" и Ымперских гвардейцев.

Кстати, вот бы Age Of Decadence "в переводе от Гоблина", с париками и вакансиями :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on March 27, 2012, 05:00:56 am
1) "ты"
2) не против "гвардейцев", но для меня немного странновато звучит


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 27, 2012, 07:49:39 am
ОК, почти единогласно определились, "ты" и "Имперская Гвардия".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on March 27, 2012, 08:17:07 am
За книжный вариант "Вы", повествование ведёт некий рассказчик, и он соответственно обращается к вам на "Вы".
За гвардию и гвардейцев, стражи определённо не звучат.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Kremka on March 27, 2012, 08:43:55 am
Как игровой текст будет обращаться к игроку? На ВЫ или на ТЫ?
Если для каждого пола будет отдельный текст, то я за "ты" :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 27, 2012, 08:53:08 am
Для меня как для большого поклонника "Рейнджеров" вариант Вы по привычнее :)
Ну и я за гвардию


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on March 27, 2012, 09:14:44 am
В этом случае должна играть роль не привычка каждого высказывавшегося тут, а то как это лучше будет подача информации в диалогах игры.
По-моему вы немного поторопились с утверждением.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 27, 2012, 09:48:00 am
Если для каждого пола будет отдельный текст, то я за "ты" :)
Есть способ делать не отдельный текст для каждого пола, а вставлять специальные теги для заменяемых элементов текста, например <он/она>. Только, чтобы они работали, надо прописывать их в отдельном файле. Например, в текстах игры может фигурировать такое предложение:
Code:
Эй, ты, <вор/воровка>, остановись! Куда он</а> побежал</а>?
Тогда переводчику надо обязательно указать, что он использовал теги <вор/воровка> и </а>, чтобы я мог потом включить их в нужный файл.

В этом случае должна играть роль не привычка каждого высказывавшегося тут, а то как это лучше будет подача информации в диалогах игры.
По-моему вы немного поторопились с утверждением.
Да, нужны аргументы. Аргументы за "ты":
1. Мир AoD просто не хочет быть с игроком на "вы". Перефразируя старый анекдот, он с игроком даже не на "ты", а на "ты, козёл". Мир предельно жесток, ему не до раскланиваний "Не хотите ли левелап? Вы только что получили ачивку, сэр!". Это не наша атмосфера. Поэтому я за вариант "ты".
2. Когда персонаж выполняет действия совместно с другими, "вы входите в дверь" может вызвать путаницу. Идут вместе или всё-таки главный герой идёт один?
3. Когда речь идёт в прошедшем времени (такое нечасто, но бывает), есть уже упомянутая выше возможность делать разный текст для разных полов. Я считаю, это огромный плюс: даёт ощущение обратной связи, придаёт тексту живости и достоверности.
4. Очень важный аргумент Lorin'а - обращение "ты" переводит игру на более личный уровень, способствует вживанию.

Аргументы за "вы":
1. Проще писать диалоги.
2. Традиционная форма игрокниг, но это уже речь пошла о привычках, так что отметаем.
3. Рассказчик должен быть отстранён от игрока (не знаю почему, но Lorin и TOD упоминают это).

Как мне кажется, самое важное - это перевод игры на более личный уровень. Сейчас в играх этого очень, очень не хватает.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on March 27, 2012, 11:13:08 am
Мир предельно жесток, ему не до раскланиваний "Не хотите ли левелап? Вы только что получили ачивку, сэр!". Это не наша атмосфера.
По-моему в этих примерах вы перегибаете палку уже, это звучит примерно как "халопский снобизм" )
"Вы" в данном случае не значит привилегированное отношение к игроку, это просто стилистика повествования. И отношения к самому миру никакого не имеет.
Я не яро против варианта "ты". В тех случаях когда идёт описание действий игрока в конкретный момент, "ты" будет вероятно предпочтительней, но в некоторых случаях (к примеру описание прошлого игрока) стоит переходить на "Вы".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on March 28, 2012, 12:53:36 am
Я не яро против варианта "ты". В тех случаях когда идёт описание действий игрока в конкретный момент, "ты" будет вероятно предпочтительней, но в некоторых случаях (к примеру описание прошлого игрока) стоит переходить на "Вы".
Мне кажется это слишком сложно, лучше остановиться на каком-нибудь конкретном варианте: либо ТЫ, либо ВЫ.

Мир AoD просто не хочет быть с игроком на "вы". Перефразируя старый анекдот, он с игроком даже не на "ты", а на "ты, козёл". Мир предельно жесток, ему не до раскланиваний "Не хотите ли левелап? Вы только что получили ачивку, сэр!". Это не наша атмосфера. Поэтому я за вариант "ты".
Все таки вы по-моему будет лучше звучать, ведь это говорит автор, что мешает ему быть отстраненным? А когда происходит диалог с НПС естественно к игроку будут обращаться, и на ты, и на ты козел, и даже еще как похуже :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on March 28, 2012, 01:12:39 am
Все таки вы по-моему будет лучше звучать, ведь это говорит автор, что мешает ему быть отстраненным?
Ничего не мешает. Ну, разве что четыре агрумента за "ты"?  :D

Где лично я вижу место "вы" - так это в игровом интерфейсе. "вы получили 5 очк. навыков", "вы нанесли 5 ед. урона" - тут отстранённость ради ощущения объективности, нелитературности этого текста - самое то.

Между делом:
Редактура описаний предметов закончена, отослал файлы Nick'у, посмотрим, как встанут в игру.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 01, 2012, 03:09:30 am
Уффф.... подготовительная работа отняла чертовски много времени и сил.
Кто желает перевести пролог претора? Качаем (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0.txt)!
Пролог мошенника? Качаем (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%20%D0%BC%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0.txt)!
Часть строк уже переведена, это те, что встречались в уже переведённом мною тексте. Ориентируйтесь на этот перевод, делая свой, изменять их можно только в крайнем случае (если совсем не вяжутся со смыслом).
Строки типа "nt1" и "nt2" - служебные, как ни хотелось обойтись без самодельных маркеров в тексте перевода, это не удалось.

Отписывайтесь, кто взял перевод. И да. Разумеется, чтобы переводить квест, его нужно знать. Пройдите хотя бы раз-два, чтобы представлять ситуацию.

Насчёт перевода предметов Ник пока молчит, видимо, очень занят сборкой нового билда демки, а, учитывая, какие великолепные изменения там ожидаются, я не капаю ему на мозг.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 01, 2012, 06:31:42 am
забрал претора


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 01, 2012, 09:00:13 am
Народ, что думаете насчёт мата? Тут его полно, будем переводить смягчая или по-гоблински?
"Get the fuck outta here!" - "Убирайся отсюда!" / "Уёбывай!"  :?:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Inferno on April 01, 2012, 09:03:36 am
Народ, что думаете насчёт мата? Тут его полно, будем переводить смягчая или по-гоблински?
"Get the fuck outta here!" - "Убирайся отсюда!" / "Уёбывай!"  :?:
Я думаю без мата не обойтись.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 01, 2012, 09:08:16 am
Я думаю, лучше переводить как переводят в фильмах, вроде "Убирайся к чертям собачьим!" и т.д.
Как вариант, "У**ывай отсюда!".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 01, 2012, 09:29:20 am
Народ, что думаете насчёт мата? Тут его полно, будем переводить смягчая или по-гоблински?
"Get the fuck outta here!" - "Убирайся отсюда!" / "Уёбывай!"  :?:
Согласен с Vahhabyte'ом.
Слишком жёсткий мат плохо будет смотреться, можно не такими сильными выражениями обойтись, но все же ругательными, для передачи атмосферы. Можно "Get the fuck outta here!" более нейтрально, наподобие "Вали отсюда!"
"Refugees... fucking freeloaders" - "Беженцы... грёбаные нахлебники"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 01, 2012, 10:26:38 am
Да, я со всеми согласен. Попробовал переводить "жёстко" - получается не очень, как-то режет глаз. К тому же английские ругательства хоть и совпадают по смыслу с русскими, но эмоционально менее сильны, более допустимы в речи, что ли. А наши выглядят грубовато.

тем временем:

В глоссарии появлась вкладка использованных "половых тегов" (genderVars). Можно использовать при переводе, если добавляете новый - пишите мне, я внесу.

Переведено 26% строк. Правда, среди них много служебных и имён, отображающихся над диалогом.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 01, 2012, 12:56:02 pm
Написал небольшой текст для переводчиков, продолжу обновлять его со временем, почитать можно вот тут (https://docs.google.com/document/pub?id=14ZAomzYlrR-B4SisrfzWTNzGy_EbL59KLx-9hSw-7_o). Часть его, возможно, будет интересна всем.
Написал там про теги и многое другое. В конце - мой взгляд на то, как будет происходить перевод вообще.

апд

А давайте-ка всем миром придумаем, как нам перевести здешний аналог Китая. Zhin - Жин/Чжин, Жинь/Чжинь, или сменить гласную, Жэнь/Чжэнь и т.д.? Надо чтобы слово однозначно ассоциировалось с китаем (ну, это свойство, пожалуй, есть у всех вариантов), но при этом звучало не глупо и, э, достойно для названия страны.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 01, 2012, 02:10:59 pm
Википедия говорит, Цинь.

Кстати, "Изменившиеся строки можно будет быстренько поправить, новые - перевести (много их не будет)" - не факт. "Мясо" основное останется, но новые линии могут привнести путаницу.
"We are adding more intermediate outcomes to the checks. For example, the majority of the Critical strikes checks now have more outcomes than "kill or be killed"."
"The biggest problem, however, was the way checks are presented. Most checks are always shown. You always "say" the same line, but if you're short a single point, you fail and sometimes die. Thus the focus is not on the line, but on the points."
"The praetor gets a diplomatic way to handle the mine quest with an interesting condition/consequence."
"For weaker, but clever fighters who dabble in speech, we're adding a way to soften up the Aurelian legionaries."
"Tweaked many questlines. For example, in TG2 stealing the ring lowers disguise requirement significantly, so now a thief who specializes in sneaking and stealing can do this quest. Or in the IG2 quest, you can convince a soldier to distract the guards if he respects your fighting reputation (combat and body count). Also, the charisma check is higher there."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on April 01, 2012, 03:20:28 pm
По поводу мата:
Можно местами использовать "матозаменители", например, тот же "Get the fuck outta here!", перевести как "Проваливай на хрен!" это и не так резко и довольно точно отражает суть. Хотя тут, конечно, надо смотреть каждый случай отдельно :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 01, 2012, 11:09:34 pm
Википедия говорит, Цинь.
О, прекрасно. Спасибо!  :!:
"Изменившиеся строки можно будет быстренько поправить, новые - перевести (много их не будет)" - не факт. "Мясо" основное останется, но новые линии могут привнести путаницу.
Разобраться с путаницей проще, чем начинать перевод заново.
Вот если Винс будет убирать теги чеков (а потом ставить их обратно после нытья общественности) - работы будет много, но не по переводу, а по корректировке. Остальное из того, что ты привёл в пример - несколько десятков новых строк, не более.
По поводу мата:
Можно местами использовать "матозаменители", например, тот же "Get the fuck outta here!", перевести как "Проваливай на хрен!" это и не так резко и довольно точно отражает суть. Хотя тут, конечно, надо смотреть каждый случай отдельно :)
Примерно об этом я и писал. Все мнения сошлись, короче.  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 02, 2012, 12:08:39 am
Раз мошенника никто не взял, перевожу сам.
Нужен переводчик для диалога с рассказчиком в таверне (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%87%D0%B8%D0%BA.txt). Срочности нет, зато текст мудрёный. 172 строки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 02, 2012, 03:00:18 am
Я возьму этот диалог.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 02, 2012, 07:01:32 am
пролог претора

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 02, 2012, 08:30:46 am
пролог претора
Спасибо!
Вот ещё тексты на перевод:
Диалог с Кассием (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9.txt), 139 строк.
Первый квест Кормчих Стикса (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%90%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%8B%201.txt), 154 строки.
Первый квест Имперской Гвардии (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%98%D0%93%201.txt), 85 строк.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 02, 2012, 08:42:22 am
Кормчих Стикса взял


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 03, 2012, 05:53:54 am
взял первый квест Имперской Гвардии


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 03, 2012, 07:01:43 am
первый квест Кормчих Стикса

1) введен "тэг" <им/ей> для слов "ним/ней"
2) вопрос: [success] в тексте переводим [успех]; [failure] - [неудача] ? эти конкретные слова должны быть везде одинаковыми, насколько я понял? имею ввиду не другие варианты типа "успешно", "удачно", "неуспешно", "провал" ?
хорошо бы в глоссарий ввести остальные сочетания наподобие: [perception failure] - [неудача восприятия] и т.д.
3) Saruman взгляни, пожалуйста, там в конце файла почти "Вы потренировались с Агатаем, повысив Навык Критического Удара на 5." - у тебя было по другому на русском уже (навык точного удара + предложение переделано)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 08:06:05 am
первый квест Кормчих Стикса

1) введен "тэг" <им/ей> для слов "ним/ней"
2) вопрос: [success] в тексте переводим [успех]; [failure] - [неудача] ? эти конкретные слова должны быть везде одинаковыми, насколько я понял? имею ввиду не другие варианты типа "успешно", "удачно", "неуспешно", "провал" ?
хорошо бы в глоссарий ввести остальные сочетания наподобие: [perception failure] - [неудача восприятия] и т.д.
3) Saruman взгляни, пожалуйста, там в конце файла почти "Вы потренировались с Агатаем, повысив Навык Критического Удара на 5." - у тебя было по другому на русском уже (навык точного удара + предложение переделано)
1. Ясно, внёс в соответствующую закладку.
2. Ага, именно так, я вчера или позавчера внёс эти слова в глоссарий (прямо в [квадратных скобках]).
3. У меня был устаревший вариант, переведённый ещё до обсуждения названия скилла, спасибо, что поправил.

Господа! У меня возникла шальная мысль насчёт streetwise. Может, я слишком мало играл в бету, но ВСЕ встреченные мною ситуации использования этого навыка свзяны с обманом. Т.е. навык позволяет либо обмануть кого-то, либо распознать обман. И всё. Я прав? Если да, то, может, переименовать навык просто в "обман"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 08:08:12 am
Мне кажется, обман - только одна сторона streetwise, так что хитрость уместнее.

Однако, предзаказываем
http://core-rpg.ru/news/indi_predzakaz_age_of_decadence/2012-04-03-1411 (http://core-rpg.ru/news/indi_predzakaz_age_of_decadence/2012-04-03-1411)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 08:44:09 am
Мне кажется, обман - только одна сторона streetwise, так что хитрость уместнее.
Формально да, стритвайз вообще ужасно широкое понятие, но в игре почему-то связано исключительно с обманом.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 08:45:47 am
А также с распознаванием обмана и чутьём на опасные ситуации.

ЗЫ: перевод разговора с рассказчиком. Надо условиться, переводим Inn как "таверна" или "гостиница", ткж "High Lords" = "благородные Повелители", и другие мелочи.


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 10:34:03 am
А также с распознаванием обмана и чутьём на опасные ситуации.

ЗЫ: перевод разговора с рассказчиком. Надо условиться, переводим Inn как "таверна" или "гостиница", ткж "High Lords" = "благородные Повелители", и другие мелочи.

Inn - гостиница, если переводить как таверна, у нас окажется две таверны.
High Lords - я переводил как "Высшие Владыки", звучит вполне божественно.

Насчёт Quantari - это что, читается "кантари", а не "квантари"? Я, наверное, не уловил аналогию с каким-то реально существующим народом?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 10:48:48 am
Ок. Я сейчас поменяю.

ЗЫ: хотя, в русском языке Владыка - церковный чин ;)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 11:10:49 am
Ок. Я сейчас поменяю.

ЗЫ: хотя, в русском языке Владыка - церковный чин ;)
1 Я уже всё поменял :-)
2 Ну да, добавляет "религиозного налёта", не зря же они считаются полубогами.

Quote
Но есть другие миры, кроме этого
Стивену Кингу икнулось :-) Это центральная фраза первых книг "Тёмной Башни" :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 11:12:26 am
Православненько  >:D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 11:34:54 am
У тебя получился отличный текст, и варианты перевода титулов-кличек Владык - прекрасные. У меня в голове крутились более приземлённые титулы. Тебе нужно переводить больше :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 11:35:42 am
Всё под влиянием творчества Шекли ;)

ЗЫ: не без отсебятины местами, таки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 12:02:47 pm
Всё под влиянием творчества Шекли ;)
А я перед переводом вкурил шесть книг Чёрного Отряда.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 01:04:18 pm
Мда. Решил сделать предзаказ AoD с зарплатной карточки Сбербанка, BMT micro заказ принял, после чего сразу же послал меня "We are unable to complete your order" нахрен по почте, однако через полтора часа деньги с карты снялись и ушли в неизвестном направлении.  :wallbang:
Просто слов нет. У остальных всё нормально, да?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 01:08:53 pm
Не у всех, но все эти СНГшные Сбербанки-Приватбанки-Альфабанки-ВТБ24 - бандитские конторы и большое зло.

Вот такая трабла у товарища GanBuriGhan

We are unable to complete your order for:
 
During processing your order was queued for manual review by a customer service
 representative and was declined.   Reasons for declining an order most commonly
 involve credit card and address issues that do not allow us to completely verify
 the order.  You may contact us via at orders@bmtmicro.com for more information.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Lorin on April 03, 2012, 02:46:52 pm
Соглашусь что стритвайз надо переименовывать. Может быть если не "Хитрость" так "Хитроумие"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 02:58:44 pm
Хитрож*пие  :lol:
Ушлость? Жизненный опыт? Умение выкручиваться? Манипулирование? Смекалка? Жульничество? Уловки? Лукавство? Притворство? Мошенничество?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Rafinad on April 03, 2012, 03:28:53 pm
Приветствую всех.
Пришел тут со своими маленькими идеями - Inn  мне кажется следует переводить как постоялый двор. ИМХО гостиница слишком современно звучит. Streetwise - сметливость?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 03, 2012, 06:00:30 pm
Here is how I see it:

- persuasion - a strong argument or a well delivered argument (if backed by charisma); basically, you see a weakness in your opponent's reasoning and use a strong argument to break through his defenses.

- streetwise - when you can't break through, you weaken his position by playing on doubts, fear, insecurity, etc. Basically, a frontal assault (persuasion) isn't always the best approach.

These are the two main conversation skills. Trading can be used to appeal to greed or make an offer he can't refuse. Can be used with persuasion or streetwise. Etiquette is about the knowledge of behavioral protocols where they exist.




Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 03, 2012, 10:49:54 pm
Вот такая трабла у товарища GanBuriGhan
У меня то же самое. Видимо, эти товарищи что-то имеют против людей с толкиеновскими никами.

- streetwise - when you can't break through, you weaken his position by playing on doubts, fear, insecurity, etc.
Широко. Тогда пусть уж остаётся хитрость. Мало ли чего нет в демо-версии? В полной игре стритвайз может заиграть новыми красками.

Тем временем, братцы, у нас переведено 32% текста.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 04, 2012, 03:18:41 am
Кто возьмёт несчастного Кассия?
Диалог с Кассием (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9.txt), 139 строк.


33%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 04, 2012, 04:01:33 am
первый квест Имперской Гвардии

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 04, 2012, 04:06:35 am
забрал Кассия


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 04, 2012, 04:46:40 am
Вот ещё квест, это задание гильдии торговцев на вступление - проверить стражей ворот на вшивость качаем (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%93.%D0%A2.%20%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%82.txt). 110 строк.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 04, 2012, 09:14:15 am
Перевёл Г.Т.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on April 04, 2012, 12:24:53 pm
А почему выложили только два пролога? Или остальные уже переведены?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 04, 2012, 03:45:04 pm
А почему выложили только два пролога? Или остальные уже переведены?
Ага, переведены мною.

апд

В "глоссарии" появилась ещё одна вкладка - сегменты перевода. Я выписал туда названия и объёмы почти всех квестов и диалогов, там же отмечается переводчик, работающий над сегментом, состояние сегмента (ок значит, что перевод уже отредактирован и внесён в основной текст), а также - важно - ссылки на скачивание сегментов для перевода. Сейчас там семь квестов, выбирайте по вкусу, особо рекомендую "проникновение во дворец", самый большой квест беты  :D

И ещё - важно - если при переводе видите, что какие-то строки повторяются, не парьтесь с копипастом - просто удаляйте эти строки вместе с их номерами, так будет гораздо удобнее и мне и вам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 05, 2012, 02:00:12 am
диалог с Кассием

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 05, 2012, 02:07:30 am
Возьму проникновение во дворец.

И ещё - важно - если при переводе видите, что какие-то строки повторяются, не парьтесь с копипастом - просто удаляйте эти строки вместе с их номерами, так будет гораздо удобнее и мне и вам.
Тут надо внимательно, иногда 3/4 строки совпадают, а в конце какая-нибудь другая информация.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 05, 2012, 05:37:30 am
второй за Имперскую Гвардию взят


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 05, 2012, 05:42:43 am
Тут надо внимательно, иногда 3/4 строки совпадают, а в конце какая-нибудь другая информация.
Ага, бывает такое.
35%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 05, 2012, 08:50:19 am
Возьму Ассасины 2.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 05, 2012, 09:07:09 am
Гмэ, можно ссылку на файл Palace Infiltration?
У меня тут идёт большая переустановка Виндозы, так что я не сохранял себе.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 05, 2012, 10:11:07 am
Гмэ, можно ссылку на файл Palace Infiltration?
У меня тут идёт большая переустановка Виндозы, так что я не сохранял себе.
Я думал, что ты уже утащил файл себе, держи (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.txt).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 01:34:05 am
Большие технические изменения. Теперь мы делаем перевод не с текстовой базы разработчиков, а прямо с игрового файла dialogues.cs.
Это значит, что когда я закончу перенос уже готового перевода в этот файл, мы сможем прямо на ходу подставлять его в игровые файлы и играть с переводом. Когда перенесу несколько существенных квестов - выложу тут файл и мы, наконец, сможем оценить наши старания.


переводчикам:
Притормозите пока с переводом, в CS немного другая кодировка апострофов. Плюс текстовые строки из окна сообщений ("вы получили 100 монет" и т.д.) на данный момент переводить не будем вообще, если обрабатывать их вместе со всем текстом, получается ерунда. Короче, ждите новых версий текста на перевод.

Увы, не перенесено 3% строк, это строки с апострофами, буду переносить их вручную.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 06, 2012, 02:58:16 am
второй квест Имперской Гвардии закончен, так что выложу

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 03:10:18 am
второй квест Имперской Гвардии закончен, так что выложу
Я воспользуюсь старым добрым методом импорта: Ctrl+C Ctrl+V :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 06:32:40 am
Фух, перенёс все строки с ручной правкой, в принципе, продолжайте переводить тексты, которые у вас уже есть, (я про проникновение у Vahhabyte и ассасинов-2 у Ariman) технологию переноса я вроде бы отработал.
Но самое приятное, что теперь можно засунуть перевод в игру и уже играть с ним. Когда Ник пришлёт мне Text_Vars.cs, чтобы у нас заработали "половые теги" - выложу перевод и напишу мануал, как его вставить в игру.

апд
Закончил диалог с Фенгом. В Глоссарии - ссылки на новые версии файлов, берите, переводите. На данный момент нами переведено 39%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 06, 2012, 09:45:59 am
"Мелкий" и "Лагерь бандитов" утараканены
Saruman, а что там за крякозябр в слове "Мелкий" вместо буквы "М", так и должно оставаться? и в других местах вместо кавычки в русском тексте тоже так и остаётся?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 09:48:38 am
"Мелкий" и "Лагерь бандитов" утараканены
Saruman, а что там за крякозябр в слове "Мелкий" вместо буквы "М", так и должно оставаться? и в других местах вместо кавычки в русском тексте тоже так и остаётся?
Это баг с кодировками, я если открываю файлы прямо в Хроме - он тоже ерунду показывает. Надо файл сохранить и потом блокнотом открывать - всё будет ок.

Вот он, вот он наш черновой 39%-ный перевод (http://dl.dropbox.com/u/6111399/AOD%20RUS.rar), здоровенный! Качаем, играем, сообщаем о самых ужасных ошибках.
Инструкция по установке - в архиве.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 06, 2012, 10:42:29 am
Мелкий

Saruman, строка @5271 - оставил Lorica Segmentata. как пишем в тексте их? в глоссарий бы

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 10:46:36 am
Мелкий

Saruman, строка @5271 - оставил Lorica Segmentata. как пишем в тексте их? в глоссарий бы
Так и пишем - лорика сегментата, добавил это в глоссарий, в тексте сам поправлю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Art2beGuru on April 06, 2012, 01:12:41 pm
Я может что-то не так делаю но в архиве файл text_vars в формате .txt, а не в .cs, ещё я так и не заметил что было переведенно :!: :?: Из этого вопрос зачем нужен dialogues.cs если русского там нет :?:

или это чисто для переводчиков и я не туда сунулся?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 06, 2012, 02:20:12 pm
Я может что-то не так делаю но в архиве файл text_vars в формате .txt, а не в .cs, ещё я так и не заметил что было переведенно :!: :?: Из этого вопрос зачем нужен dialogues.cs если русского там нет :?:

или это чисто для переводчиков и я не туда сунулся?
Ахаха, и верно, по неизвестной причине я промахнулся и сунул в архив непереведённый файл :-)
Всё исправлено, берите (http://dl.dropbox.com/u/6111399/AOD%20RUS.rar).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Protey on April 07, 2012, 04:12:03 am
А можно подробнее, куда конкретно нужно распаковывать scripts.aod? Я разархивировал в корневую директорию игры, но ничего не поменялось, игра осталась полностью на английском. Есть ещё папка \AoD Public Beta\core\scripts, но после распаковки scripts.aod туда игра ожидаемо не запускается вообще. Что я делаю не так?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 07, 2012, 04:14:01 am
А можно подробнее, куда конкретно нужно распаковывать scripts.aod? Я разархивировал в корневую директорию игры, но ничего не поменялось, игра осталась полностью на английском. Есть ещё папка \AoD Public Beta\core\scripts, но после распаковки scripts.aod туда игра ожидаемо не запускается вообще. Что я делаю не так?
Не забудьте после распаковки удалить scripts.aod, если не удалять, игра по-прежнему ищет файлы в нём. Обновил на этот счёт описание в архиве.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Protey on April 07, 2012, 04:18:32 am
Не забудьте после распаковки удалить scripts.aod, если не удалять, игра по-прежнему ищет файлы в нём. Обновил на этот счёт описание в архиве.

Заработало, спасибо огромное. Буду тестировать.  8)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 07, 2012, 05:34:11 am
Буду тестировать.
В таком случае у вас будет масса работы  :D

Тем временем мы достигли круглых 40%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 07, 2012, 07:16:59 am
Так на чем в итоге сошлись? Как переводить Combat reputation и прочих?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 07, 2012, 07:40:58 am
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&output=html


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 07, 2012, 07:46:42 am
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&output=html
"Репутация сражений" как-то не звучит.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 07, 2012, 07:57:45 am
Известность за сражения была увеличена?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 07, 2012, 08:02:50 am
Известность за сражения была увеличена?
Так все-таки вариант "известен за..."?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 07, 2012, 08:05:15 am
Я пока использую такой, очень сухой вариант:
"Дом Даратан - репутация повышена
Сражения - репутация повышена
Коммерциум - репутация понижена"
И т.п.
Не бог весть что, зато сами репутации написаны точно так, как будут написаны в окне персонажа.
На данный момент не парьтесь по поводу формулировок, поменять их всегда успеем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 07, 2012, 08:06:44 am
Ясно, спасибо.

Готово. Возьму теперь третью часть, благо там всего 90 строк.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 08, 2012, 03:41:59 am
Третья часть готова.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 08, 2012, 05:42:18 am
43%  :approve:

Выложил ещё несколько квестов на перевод. Если кто-то хочет конкретный квест, которого нет в списке - пишите сюда, выложу.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: John Yossarian on April 08, 2012, 05:48:06 am
Uuum, I don't know what you all are saying, but that percent counter going up is starting to scare the shit out me.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 08, 2012, 06:02:16 am
Pentagon must be destroyed  :commie:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 08, 2012, 08:17:49 am
Quote
Если кто-то хочет конкретный квест, которого нет в списке - пишите сюда, выложу.
Выложи Кадо, буду переводить потихоньку.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 08, 2012, 08:48:49 am
Quote
Если кто-то хочет конкретный квест, которого нет в списке - пишите сюда, выложу.
Выложи Кадо, буду переводить потихоньку.
Выложил, но будь там внимательнее - в этих диалогах намешано много.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 08, 2012, 10:17:27 am
Лагерь бандитов

не нашел в глоссарии имя "Gaelius" - написал "Гаэлий"

взял третий квест Имперской Гвардии

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 08, 2012, 12:44:29 pm
не нашел в глоссарии имя "Gaelius" - написал "Гаэлий"
Всё правильно сделал(с)
Я добавил его в глоссарий, мало ли.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 10, 2012, 11:01:27 am
1) третий квест Имперской Гвардии
2) добавлены "Caer-Tor" Каэр-Тор
"Erastus" Эраст
3) Даратан 1 - взят
4) Saruman - выложи, пожалуйста, квест когда перс попадает в засаду в доме рядом со входом в город, когда инсценировка ограбления женщины (она, укрывшись за твоей спиной, пытается стырить)

упд: Проповедника тоже выложи


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 10, 2012, 11:48:17 am
Ты про Ливию, которя типа должна денег бугаю, а на деле они хотят обчистить карманы гг? Выложу, только завтра, когда доберусь до компьютера. Есть ещё один краткий диалог с ней, если завербовал её в Сорок Воров, его тоже выложу за компанию.

апд
Выложил квест с Ливией, диалог с нею и проповедника.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 11, 2012, 06:02:13 am
1) первый квест Даратан
2) а) добавлены: страна из которой выходец Сохраб "Bactria" - "Бактрия" (бактрианский); б) строка @12813  - слово заменено, то не вписывалось
3) взят "Кубок"

упд: забрал также "Ливию", "её диалог", и "проповедника"

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 11, 2012, 11:49:29 am
Не знаю как сие перевести

@7480  String 14030 in Strings "Cado_01"--------------------
Leave HD2 Consider It.
=
Leave HD2 Consider It.

@7482  String 14036 in Strings "Cado_01"--------------------
Leave HD2 Accepted.
=
Leave HD2 Accepted.

HD это Дом Даратан?
В остальном готово, у Кадо довольно интересная манера разговора - постоянно переходит с официального на разговорный.
И кстати
1) Предлагаю добавить raiders в глоссарий (я переводил как "кочевники").
2) Commander Carrinas вы переводите "Командующий"?

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 11, 2012, 06:35:15 pm
Не знаю как сие перевести

@7480  String 14030 in Strings "Cado_01"--------------------
Leave HD2 Consider It.
=
Leave HD2 Consider It.

@7482  String 14036 in Strings "Cado_01"--------------------
Leave HD2 Accepted.
=
Leave HD2 Accepted.
насколько я понял, это просто пути, по которым идёт переход от одного эпизода к другому, и не переводил это. Saruman точно знает что это такое)

И кстати
1) Предлагаю добавить raiders в глоссарий (я переводил как "кочевники").
у меня "raiders" - мародёры

2) Commander Carrinas вы переводите "Командующий"?
у меня Командующий Карринас, или просто Командующий


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 11, 2012, 11:17:52 pm
1) квест с Ливией
2) разговор с ней

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 12, 2012, 01:43:13 am
1. Варианты ответов вроде "Leave HD2 Accepted.", судя по всему, использовались разработчиками до того, как были написаны собственно тексты квестов, видимо, для проверки общей связности - можно "прокликать" тот или иной квестовый путь через игру. Переводить их не обязательно, в игре их не видно.
2. Raiders - слово многозначное, в случае тех ребят, что взяли заложника - это просто "разбойники". В других случаях надо смотреть отдельно, так что в глоссарий вносить не будем, значений много.
3. Commander - Командующий, тут Vagabond нашёл идеальный перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Airvikar on April 12, 2012, 07:19:12 am
Перевод графики интерфейса (не окончательный). Что нужно поправить?
Заменяем архив gui.aod, в папке art, на скаченный.
gui.aod (http://ge.tt/20HGGEG/v/0)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 12, 2012, 07:25:51 am
Кубок

а) там имя "Belios" - Белиос?
б) строка @8423  String 15883 - не совсем понял почему там "Explore the cabinet" - там что какой-то шкаф есть? в общем строку перевёл как показалось правильным.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 12, 2012, 09:41:57 am
Гм, я не помню, как там было, но cabinet - это также комнатка, кабинет :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 12, 2012, 09:09:54 pm
Перевод графики интерфейса (не окончательный). Что нужно поправить?
Заменяем архив gui.aod, в папке art, на скаченный.
gui.aod (http://ge.tt/20HGGEG/v/0)
Ага! Приятный сюрприз! Начнём с цитаты, она взята из перевода "десять взятых", здорово, что было не лень искать.
Такого рода вещи общеупотребимы здесь. Конспирация, наемные убийцы и открытые грабежи. Все прелести упадка и морального разложения.
В варианте "Чёрный отряд" :
Предательства здесь – дело обычное. Равно как и заговоры, убийства и неприкрытая борьба за власть. Все прелести декадентства.
Первое предложение лучше во втором варианте (как в первом редактор вообще пропустил столь "машинный" перевод, я не знаю). Второе предложение, наоборот, лучше в первом варианте. Мы же не ограничены каким-то одним книжным переводом? Поэтому выбираем лучшее.
Предательства здесь – дело обычное. Равно как и заговоры, убийства и неприкрытая борьба за власть. Все прелести упадка и морального разложения.
Сейчас посмотрю дальше.

Очень, очень многие слова не совпадают с принятыми в глоссарии, надо править. Шрифты разные, надо делать всё одним, как в оригинале и писать всё только заглавными буквами.

И вообще, если хотели этим заниматься, надо было сразу обговаривать весь перевод в этой теме, было бы дольше, зато идеально :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Airvikar on April 13, 2012, 12:47:58 am
Quote
Ага! Приятный сюрприз! Начнём с цитаты, она взята из перевода "десять взятых", здорово, что было не лень искать.
Это подвиг не мой - перевод взял с форума игромании  :-[ , хотя сам просматривал (правда бегло) "Черный отряд".

Quote
Очень, очень многие слова не совпадают с принятыми в глоссарии
На тот момент глоссарий только обсуждался и еще не был "утвержден"  :)

Quote
Шрифты разные, надо делать всё одним, как в оригинале и писать всё только заглавными буквами.
Использовался один шрифт - 'Bruskovaya Plain', в некоторых местах - 'Bruskovaya Compressed Plain' (иначе невозможно вместить). Писать все заглавными - согласен, но опять все упирается в размер.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 13, 2012, 05:09:24 am
Saruman, выложишь линейку шахты?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 13, 2012, 06:20:44 am
Saruman, выложишь линейку шахты?
Шахта сильно разорвана и разбросана, но основное мясо выложу.
Только завтра утром, я уже на работу еду, у меня там завал, что видно уже по тому, что нифига не успеваю редактировать :-(


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 13, 2012, 04:46:15 pm
Несколько предложений по поводу глоссария:

Boatmen of Styx(Кормчие Стикса) - Перевозчики Стикса, Перевозчики со слов лингвиста лучше подходят по смыслу.
Body count(убийства) - Подсчет убитых.
Combat(сражения) - Мастер Боя.
Crafting(Ремесло) - Ремесло норм, но мне больше нравится Крафт.
DR - СП...
Peacemaker(Миролюбие) - Миротворец (Зачем приводить все к общему виду, если в оригинале так)
Word of Honor(верность слову) - Человек Слова.
shematics(схемы) - Чертежи, вроде, лучше.
Streetwise(Хитрость) - Знание Улиц, Знаток Улиц или Уличная Мудрость, но только не Хитрость, т.к. оно неверно отображает смысл навыка =)
techniques(особые методы) - технологии? (Например, "hardened tecnique" - Технология закалки, "balanced technique" - технология балансировки, "lightened technique" - технлогия облегчения?, "masterwork technique" - технология Улучшение??) или Обработка ("hardened tecnique" - Обработка: Закалка, "balanced technique" - Обработка: Балансировка, "lightened technique" - Обработка: Облегчение, "masterwork technique" - Обработка: Улучшение? С masterwork вообще беда)


З.Ы. В скобках - перевод с глоссария...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 13, 2012, 09:24:57 pm
Вышел новый тестовый билд. Текст диалогов местами изменён.
Все строки типа "получено столько-то опыта" авторы заменили на универсальное *You gain a new insight, which can be used to increase your skills*
Ну-ка, давайте мозговым штурмом сообразим, как нам лучше это перевести.
Ты получил новый опыт, который положительно скажется на умениях  :?:
Тебе в голову пришли идеи, как сделать свои умения лучше
:?:

В текстах кое-чего добавилось, немного тут, немного там (точно пока не сказать, но в целом несколько сотен строк), и добавлено на пару сотен строк абсолютно новых подквестов и квестовых "хвостов". Убираю из глоссария ссылки на квесты, сегодня-завтра выложу новые.

shematics(схемы) - Чертежи, вроде, лучше.
techniques(особые методы) - технологии?
Вот это мне нравится, но у нас тут почти демократия: приму за стандарт, только если кто-нибудь из парней выскажется за.
Остальные предложения - все до единого! - уже были озвучены и обсуждались, не уверен только насчёт Перевозчиков Стикса.  В любом случае, мы отбросили прямой перевод ради сохранения замогильно древней атмосферы этого названия.

На будущее: ценность предложений напрямую зависит от степени участия человека в переводе. Со стороны советовать слишком просто, первые страницы этой темы - наглядное тому подтверждение. Это я так толсто намекаю присоединяться.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 14, 2012, 03:12:29 am
На будущее: ценность предложений напрямую зависит от степени участия человека в переводе. Со стороны советовать слишком просто, первые страницы этой темы - наглядное тому подтверждение. Это я так толсто намекаю присоединяться.
Окей, я не против =D Какой кусок можно взять?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 14, 2012, 03:31:51 am
Окей, я не против =D Какой кусок можно взять?
Пока никакой, с выходом нового билда появились и новые технические проблемы, пока никак не найду решение.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 14, 2012, 04:47:32 am
Чертежи, технологии - по-моему хорошо

*You gain a new insight, which can be used to increase your skills* - "Ты получил новый опыт, который может улучшить твои навыки"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on April 14, 2012, 05:05:36 am
Чертежи, технологии - по-моему хорошо
И я соглашусь с этим, вариант будет получше прежних.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 14, 2012, 05:42:14 am
*You gain a new insight, which can be used to increase your skills* - "Ты получил новый опыт, который может улучшить твои навыки"
Да, так и сделаем. Если вдруг придумается что-то радикально лучшее, сменим.
Чертежи, технологии - принимаем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 14, 2012, 09:55:27 am
В общем, проблемы решены, но ёпть, такой ценой  :wallbang: Теперь примерно половину строк придётся набирать заново, самому.  :wallbang:
Тексты в [квадратных скобках], а также предложения с прямой речью теперь почти всегда отделяются друг от друга. Строки стали короче, но их больше, примерно 18к против старых 15к. Зато теперь нам ничего не страшно в будущем.
Увы, уже взятые на перевод тексты не встанут в новую версию, ну да копипаст никто не отменял, хоть это и дико долго. Когда восстановлю самые часто встречающиеся элементы текста - тогда и выложу тексты на перевод.
Сделал я себе работы... но что поделаешь, когда начинал - опыта не было.

апд

Господа, а переведите-ка кто-нибудь этот файл в аттаче, это подсказки на экране персонажа и создания оного. Описания параметров, скиллов и т.д.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 14, 2012, 11:02:24 am
Quote
Господа, а переведите-ка кто-нибудь этот файл в аттаче, это подсказки на экране персонажа и создания оного. Описания параметров, скиллов и т.д.
Взял.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 14, 2012, 11:29:05 am
Нужен перевод этого коротенького текста.
(click to show/hide)

апд:

А вот как в моём представлении должен (и будет) выглядеть перевод чарлиста
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 14, 2012, 12:40:45 pm
Хорошо, шрифт подходит.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 14, 2012, 02:32:56 pm
Нужен перевод этого коротенького текста.
(click to show/hide)
Вотъ:
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 15, 2012, 02:15:18 am
я половину "проповедника" в старом варианте перевел. что дальше делаю, жду нового варианта, или старый добиваю?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 15, 2012, 03:14:44 am
Выложи то, что уже сделал, я посмотрю, где ты остановился и дам новый вариант, который начнётся с этого места.
То же можно сделать с остальными застопорившимися переводами.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 15, 2012, 04:29:21 am
часть "проповедник"а

священнослужители в АоД - жрецы или священники? по-моему всё-же жрецы, т.к. сан "священник" крепко связан с христианством?

упд.: если в новом варианте сохранилось *остановиться и слушать*, то имхо лучше заменить на *остаться и слушать* так как это выражение через несколько страниц монолога постоянно встречается

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 15, 2012, 05:21:34 am
Вот оставшееся (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA.txt)

Насчёт священнослужителей - наверное, жрецы. Хотя отбывший в Ганеззар эпический мошенник Пётр - это огромный намёк на христианство.
Пусть пока будут жрецы, полная версия игры расставит всё по своим местам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 16, 2012, 06:35:17 am
Саруман, вычлени, пожалуйста, текст palace infiltration из новой версии - там новые ветки и новые чеки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 16, 2012, 07:16:05 am
остаток "проповедника"

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 16, 2012, 10:13:47 am
Саруман, вычлени, пожалуйста, текст palace infiltration из новой версии - там новые ветки и новые чеки.
Вот (http://dl.dropbox.com/u/6111399/infiltration.txt), вытащил полностью. Уже переведённые строки скопируешь в новый файл?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 16, 2012, 10:17:52 am
Благодарствую.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 16, 2012, 10:30:30 am
В общем, ребят, кто хочет переводить - сами заказывайте, что именно хотите переводить, я выложу. Непереведённые эпизоды по-прежнему можно увидеть на третьей вкладке глоссария.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 16, 2012, 06:29:04 pm
торговцев пока первые два квеста возьму


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 16, 2012, 10:24:44 pm
торговцев пока первые два квеста возьму
Вот, бери пока первый (http://dl.dropbox.com/u/6111399/MG-1.txt).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 17, 2012, 04:34:29 am
Закончил с экраном создания.
Мой запрос на шахтовую линейку остается в силе.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 17, 2012, 07:55:17 am
Мой запрос на шахтовую линейку остается в силе.
Вот основная часть (http://dl.dropbox.com/u/6111399/mine%201.txt).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 18, 2012, 10:02:27 am
1) первый гильдии торговцев
2) внесены гендервары:
<ём/ей> нём/ней
</ла> мог/могла

двинемся дальше по этой линейке Saruman :)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 18, 2012, 11:30:42 pm
странно, а куда девались 2 предыдущих поста?  :huh:

в общем вот: второй квест торговцев - первый кусок


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 19, 2012, 01:57:41 am
Эээ, и правда мой пост пропал  :huh: Что-то, видимо, с форумом было, откатили состояние назад.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 19, 2012, 02:18:04 am
Эээ, и правда мой пост пропал  :huh: Что-то, видимо, с форумом было, откатили состояние назад.
так вот, Saruman, скинь, пожалуйста, четвертый кусок ещё раз, в том посте он копия первого куска был


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 19, 2012, 05:14:39 am
А, так вот о чём был твой пост. Качай (http://dl.dropbox.com/u/6111399/MG-2-4.txt)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 20, 2012, 08:52:48 am
второй и третий куски Второго квеста торговцев

упд: можно уже выложить третий квест торговцев, я заберу, добью за выхи

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 20, 2012, 09:14:07 am
второй и третий куски Второго квеста торговцев

упд: можно уже выложить третий квест торговцев, я заберу, добью за выхи
Четыре куска, сложил в один архив, качай (http://dl.dropbox.com/u/6111399/MG.rar).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 20, 2012, 09:15:45 am
А мне "Квест с Мильтиадом" + "Мильтиад 1". Буду потихоньку приступать


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 20, 2012, 11:16:03 am
А мне "Квест с Мильтиадом" + "Мильтиад 1". Буду потихоньку приступать
Вот, бери квест (http://dl.dropbox.com/u/6111399/%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%B0%D0%B4.txt). А тот послеквестовый диалог с ним я уже где-то переводил, не могу найти файл. Если не найду - дам на перевод тебе. Там 33 строки всего.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 21, 2012, 03:18:48 am
последний (четвертый) кусок второго квеста торговцев

УПД:
первый кусок третьего квеста торговцев



[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 21, 2012, 03:31:34 pm
Мне у поляков кое-что понравилось, художественно
Quote
House Daratan - Ród Daratanów
Boatmen of Styx - Pomocnicy Charona
The Forty Thieves - Czterdziestu Złodziei
Imperial Guards - Gwardia Cesarska
Podszywanie (disguise) [opcjonalnie: pozorowanie/udawanie/przebieranie]
Wiedza (lore) [w j. polskim nie ma chyba terminu który miałby podobną konotację co 'lore', więc trzeba wybierać; alternatywy: tradycja/przekaz/mądrość]
и т.д. https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An11rd57-Y6xdEpEOF80MjE2SWlSRV9kSXEzblduSkE#gid=0


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 21, 2012, 05:01:37 pm
Traits & ranks - Склонности (?) и заслуги
Explosion Expert - Взрыватель

Killer of Men - Душегуб

Silver-Tongued Devil - Сладкоречивый (?) дьявол
Even though Teron was sealed tighter than a drum, you’ve managed to fast-talk your way past every obstacle that was standing between you and the open road.

Kingslayer - Цареубийца (?) Убийца монархов (?)
You’ve provoked Lord Antidas to attack the Imperial Guards delegation and killed him without hesitation in a fight that ensued, committing regicide.

Diplomat - ...
Instead of killing Lord Antidas, you’ve managed to broker an alliance between House Daratan and the Imperial Guards.

Kingmaker - Серый кардинал
Instead of killing Lord Antidas, you’ve managed to broker an alliance between House Daratan and the Imperial Guards, and convinced Commander Carrinas to proclaim Antidas an Emperor.

Extremely Persuasive - Мастер убеждения (?)
You’ve demonstrated the power of persuasion by convincing Lord Antidas to order an assassination of Commander Carrinas without producing any proof.

Interrogator - Мастер допроса (?)
You had a heart to heart conversation with loremaster Sohrab and made him tell you everything he knew.
/if you get the blue steel mantra

Infiltrator - Лазутчик
You’ve managed to infiltrate House Daratan’s compound and discuss employment opportunities with Lord Antidas, without having to jump through Dellar’s hoops first.

Terminator - ...
A <man/woman> of few words, you didn’t waste any dealing with the raiders and the Aurelian outpost. Instead you went and killed everyone, solving these problems for good. Not very subtle, but extremely effective.

Manipulator - Великий комбинатор (культурная ссылка ;))
Instead of dealing with the raiders and the Aurelian outpost individually, you’ve talked the raiders into attacking the outpost for you, which eliminated both problems.

Collector - Собиратель (?) Коллекционер (?)
/got the sphere, the respirator, the key, power tube, and the eye
You’ve shown an interest in relics of the past and managed to acquire five different pieces, without having any idea what most of them are for.

The Chosen One - Издранный
You’ve successfully convinced a preacher from Ganezzar that you’re the chosen one, sent by the gods to lead the mankind out of darkness.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 21, 2012, 08:36:23 pm
Мне кажется:
1) "Terminator" как раз то "Душегуб" и подойдёт, а "Killer of men"  - и просто "убийца" подошло бы.
2) "Silver Tongued Devil" - "Велеречивый" ?
3) "Collector" - имхо лучше "Коллекционер"
4) "King Slayer" - "Цареубийца" покороче будет
5) "Diplomat" - дипломат'ом можно и оставить


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 21, 2012, 10:03:25 pm
1. Ага, читал, польский язык вообще классный :-) Но с Disguise и у них проблемы, и Boatmen'ов они тоже переделали.
2. А за что даётся Killer of men?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 22, 2012, 02:21:08 am
"Велеречивый" - это который выражает свои мысли излишне сложным языком, мне кажется. Вроде православных попов :)

Killer Of Men
"Even though Teron was sealed tighter than a drum, you’ve managed to fight your way out, leaving nothing but corpses behind."

Терминатор - тут основная фишка в том, что ты подряд пережил два сложных боя, этакий Ironman, а не просто всех поубивал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 22, 2012, 02:21:53 am
второй кусок третьего квеста торговцев

УПД:  в каком то переводе "дан терминатор" я написал "уничтожитель"...

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 22, 2012, 05:06:15 am
Мильтиад



[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 22, 2012, 05:26:22 am
The Chosen One - Издранный
Издранный xDDD

Collector - Коллекционер
Killer of Men - Душегуб
Extremely Persuasive - Мастер убеждения и Interrogator - Мастер допроса, по аналогии, очень ок выходит.
Explosion Expert - Подрывник
Kingslayer - Цареубийца
Silver-Tongued Devil - Сладкоречивый дьявол
Manipulator, Diplomat и Terminator можно так и перевести, без выпендрежа, как Манипулятор, Дипломат и Терминатор.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 22, 2012, 05:28:26 am
третий и четвертый куски третьего квеста торговцев - линейка торговцев закончена

дальше линейка воров

"terminator" - "робот из будущего"  :smug:

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 22, 2012, 05:52:12 am
Quote
The Chosen One - Издранный
:lol:
Может terminator как "неодолимый"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 22, 2012, 06:10:38 pm
Ох не знаю, ребят, что-то я насчёт Терминатора сомневаюсь. Всё же в английском это слово изначально означает что-то вроде "уничтожитель" и лишь потом стало именем робота-из-будущего. А у нас это изначально и навечно мистер "мне нужна твоя одежда".

п.с. новые тексты на перевод выложу вечером, я не дома сейчас.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on April 23, 2012, 05:09:21 am
"Silver Tongued Devil" - "Чертила языкастый" же :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 23, 2012, 08:45:54 am
хехехе,
"Среброязыкий Каналья!"

упд:
все читали интервью RPG France?
***As AoD has a strong narrative content, some seems to be worried that the game will be out of their reach as the game will not be officially translated. Would you be ready to help the gaming community for localization by sharing the necessary game ‘language’ files?

We’re already doing it. The Russian hardcore gaming community has set up a camp on our forums and already translated 40% of the demo’s text, showing a rare level of coordinated effort and dedication. Several Polish gamers have expressed interest to do the same. If the French players want to join the war effort, we’ll be happy to assist them.***

"rare level of coordinated effort and dedication" - про Saruman'а  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 23, 2012, 10:54:18 pm
дальше линейка воров
Вот архив с тремя частями первого квеста (http://dl.dropbox.com/u/6111399/TG%201.rar). В первом куске уже много переведено (строки совпадают с квестом-тестом Коммерциума).
Вот второй квест (http://dl.dropbox.com/u/6111399/TG%202.rar) (2 куска и 2 ма-аленьких кусочка).
Третий выложу потом.

"rare level of coordinated effort and dedication" - про Saruman'а  :)
Да уж, стыдно слышать, особенно в последнее время, когда ничего не успеваю  :wallbang:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 24, 2012, 04:53:49 am
Вот что я думаю насчёт трейтов, жирным выделены мои предложения.

Traits & ranks - Достижения (проще всего передаёт суть и, сдаётся мне, трейты - лучший кандидат на будущие достижения в Стиме)
Explosion Expert - Подрывник
Killer of Men - Мясник
Silver-Tongued Devil - Сладкоречивый дьявол
Kingslayer - Цареубийца
Diplomat - Примиритель (Точнее описывает суть)
Kingmaker - Серый кардинал
Extremely Persuasive - Чертовски убедителен
Interrogator - Дознаватель
Infiltrator - Лазутчик
Terminator - Головорез (Просто пошёл и убил всех, имхо, самое то)
Manipulator - Разделяй и властвуй
Collector - Коллекционер (Зачем, интересно, нужно собрать и Глаз? Разве он не фейк?)
The Chosen One - Избранный


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: ararar on April 24, 2012, 08:14:50 am
Terminator - манчкин :lol: Ну раз уш пошул и убил всех ради лута и еспы


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 24, 2012, 08:16:36 am
Терминатор - Железные ядра :D

Насчёт Глаза,
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: EnderWiggin on April 24, 2012, 08:43:24 am
Терминатор - Железные ядра :D
Тогда уже Крепкий Орешек


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 24, 2012, 08:03:17 pm
Тогда уже Крепкий Орешек
Кстати, а это мысль! Но и Killer of men тоже можно так перевести. Вообще, смысл этих трейтов как-то одинаков :-)

апд
Перевод prestige заменён с "положение" на "статус". Странно, что нам сразу не пришло это в голову.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: EnderWiggin on April 25, 2012, 03:57:26 am
Но и Killer of men тоже можно так перевести. Вообще, смысл этих трейтов как-то одинаков :-)
Хм... Killer of Man -
(click to show/hide)
Тогда Мясник или Убивец. Впрочем, да, таки похоже на терминаторское достижение тоже.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 25, 2012, 04:05:23 am
апд
Перевод prestige заменён с "положение" на "статус". Странно, что нам сразу не пришло это в голову.
http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,2455.msg80019.html#msg80019 (http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,2455.msg80019.html#msg80019) ;)

ЗЫ: я за "Крепкий орешек"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 25, 2012, 05:13:58 am
Вахх, твоё предложение, видимо, затерялось в потоке остальных.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 25, 2012, 06:07:33 am
1) первый кусок первого квеста гильдии воров
2) Saruman глянь, пожалуйста, на строку @82486 и ей подобные, где перевод (он уже был вставлен) там затесался перевод с предыдущей строки (почти полностью предыдущая строка дублировалась). я убрал лишнее, но, возможно, в квесте "проверка на вступление в гильдию торговцев" где совпадают строки, то же самое.
3) мне кажется, что "крепкий орешек" перевод не очень подходящий в данном конкретном случае. На мой взгляд выражение "крепкий орешек" означает, что "так просто этого парня не поломать". Вот, например, если бы это был квест гильдии торговцев о том, как на торгаша с площади наехала гильдия воров, угрожая забрать весь товар - а этот торгаш возмутись и покроши всех, изничтожив всю банду "сорок воров". Вот тогда ему перевод трейта "крепкий орешек" и подошёл бы.
а вот и "terminator" и "killer of men" даются за то, что, не раздумывая долго, перс рубит всех в мелкий венигрет (причем нападает сам - люди практически занимаются-своим-делом-никого-не-трогают). Трейты похожи, потому что практически и обозначают одно и то же - перс "крутой перец". Поэтому "душегубы", "головорезы", "сокрушители", "уничтожители" бы подошли, хоть любой ставь. Подозреваю, что в полной игре тоже похожих трейтов будет много.
я бы предложил "уничтожитель" и "суровый убийца" соответственно. (упд: либо "головорез" пусть так и будет, но "мясник" на мой взгляд тоже к другой ситуации бы подошло, наподобие как в первом квесте за кормчих - приходишь в дом, полный беззащитных и безоружных стариков и женщин, и бессердечно устраиваешь там крошево - это и есть мясник)

упд: "manipulator" - может "интриган" ? а то "разделяй и властвуй" имхо как то не смотрится.
упд 2: "кукловод"!

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 25, 2012, 07:20:59 am
глянь, пожалуйста, на строку @82486 и ей подобные, где перевод (он уже был вставлен) там затесался перевод с предыдущей строки (почти полностью предыдущая строка дублировалась). я убрал лишнее, но, возможно, в квесте "проверка на вступление в гильдию торговцев" где совпадают строки, то же самое.
Спасибо, всё поправил.
мне кажется, что "крепкий орешек" перевод не очень подходящий в данном конкретном случае. На мой взгляд выражение "крепкий орешек" означает, что "так просто этого парня не поломать". Вот, например, если бы это был квест гильдии торговцев о том, как на торгаша с площади наехала гильдия воров, угрожая забрать весь товар - а этот торгаш возмутись и покроши всех, изничтожив всю банду "сорок воров". Вот тогда ему перевод трейта "крепкий орешек" и подошёл бы.
Я понял, что ты имеешь в виду, но ведь МакКлейн из одноимённого фильма был далеко не "торгашом". Однако, похоже что ты прав.

Как насчёт "пришёл, увидел, победил" вместо "терминатора"? Почему я предлагаю это и всякие "разделяй и властвуй"? Это известные фразы родом из Рима, т.е. отвечают требованиям атмосферы.

Апд:
Стоп-стоп-стоп, "Крепкий орешек" как раз подходит для Killer of men - толпа напала на нескольких воров, а те неожиданно отбились - вполне подходит по смыслу. Стражники наехали - и от тех отбились и т.д.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 25, 2012, 07:54:04 am
эм-м-м  ::)... затрудняюсь даже что сказать... просто мне кажется, по задумке разработчиков, трейты - это максимально короткие слова, характеризующие выдающийся поступок (т.е. именно характеристика). А если вставить крылатые фразы - то это будут именно фразы. Хотя если людям понравится, почему бы и нет. В конце концов главное передать идею


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 25, 2012, 08:53:48 am
Хотя если людям понравится, почему бы и нет.
Да людям в целом как-то плевать на тонкости, им лишь бы перевод поскорее. То бишь, как мы сделаем - так им и понравится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 25, 2012, 10:10:47 am
ещё один довод не в пользу крылатых фраз - они нарушат единообразность. То есть надо либо все крылатыми фразами (сомневаюсь что подберем такую тучу чтобы подходило и было кратко), либо если вперемешку - смотреться будет кривовато.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 25, 2012, 10:55:51 am
ещё один довод не в пользу крылатых фраз - они нарушат единообразность. То есть надо либо все крылатыми фразами (сомневаюсь что подберем такую тучу чтобы подходило и было кратко), либо если вперемешку - смотреться будет кривовато.
Нет, зачем же превращать трейты в сборник крылатых фраз. Это занудство, а не единообразность.
А вот ГРАФИЧЕСКАЯ единообразность - другое дело: если длинные трейты из нескольких слов будут выглядеть криво/неудачно (либо вообще не получатся), то можно и подумать. Тут всё упирается в технические вопросы, которыми мы пока не занимаемся.

Вообще, если честно, трейты довольно несущественная штука; сами разработчики не особо парятся на их счёт, судя по названиям. У меня больше болит голова об адекватном переводе штук вроде reaction bonus и всех составляющих general reputation.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: ararar on April 25, 2012, 02:15:43 pm
Да, как помне Killer of men таки крепкий орешек. Я за
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
А reaction bonus - растороптность?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 25, 2012, 08:31:23 pm
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
Можно и так, звучит более "эпично", чем головорез.

А reaction bonus - растороптность?
Не, речь про плюшку от харизмы, бонус реакции неписей на ГГ.

апд
Давайте прикинем, как перевести имя Gnaeus Laenas, которое звучит ужасно при любом раскладе  :D

апд 2
Благодаря долгожданным выходным у меня появилось время для редактирования новых текстов и перепиливания старых. На данный момент переведен 61% текста.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 26, 2012, 12:38:51 am
1) второй кусок первого квеста воров
2) если "Гнэй Лаэн" звучит плохо, тогда: Ганэй, Гэний, Гений - Лаэнт

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 01:16:21 am
если "Гнэй Лаэн" звучит плохо, тогда: Ганэй, Гэний, Гений - Лаэнт
Погуглил, всё это реальные римские имена, но вариантом Laenas было Laenates, так что Лаэнт - нормально. Гней Лаэнт - вроде получше.

апд
Vagabond, выложи ещё раз торговцев 2-1, что-то не найду его на форуме.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 26, 2012, 04:06:10 am
Да, как помне Killer of men таки крепкий орешек. Я за
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
А reaction bonus - растороптность?
Омг, Killer of men ну никак не может быть крепким орешком... Вы путаете эти 2 трейта. Killer of men - это Душегуб или Мясник (в данном контексте больше всего подходит, т.к. ты прокладывал себе дорогу из трупов обычного люда, стражи), а Terminator - Крепкий Орешек, как раз! (или Стальной Человек... смысл в том, чтобы отобразить прочность протагониста, его неуязвимость. Человек, который сам положил всю ораву опытных вояк и остался жив)

А reaction bonus - влияние, расположение, реакция собеседника, вообще в идеале - первоначальное впечатление (если поместится)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 05:39:49 am
Омг, Killer of men ну никак не может быть крепким орешком... Вы путаете эти 2 трейта. Killer of men - это Душегуб или Мясник (в данном контексте больше всего подходит, т.к. ты прокладывал себе дорогу из трупов обычного люда, стражи), а Terminator - Крепкий Орешек, как раз! (или Стальной Человек... смысл в том, чтобы отобразить прочность протагониста, его неуязвимость. Человек, который сам положил всю ораву опытных вояк и остался жив)
Крепкий орешек (http://frazbook.ru/2011/01/28/krepkij-oreshek/) - это тот, о кого, грубо говоря, ломаются зубы. Крепкого орешка по смыслу должен кто-то "колоть" или "грызть", то бишь нападать на него и ссориться с ним. Terminator, который САМ, по своей инициативе, пошёл и перерезал уйму людей - не крепкий орешек, а вот вор, который никого не трогал, починял примус, сопровождал повозку, но отбился от пытающихся его остановить - оно самое. Обычный люд там был или не обычный - но они налетели на него и обломали зубы.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 26, 2012, 05:48:16 am
Vagabond, выложи ещё раз торговцев 2-1, что-то не найду его на форуме.
:huh: файл точно был в том посте. Самый прикол в том, что у меня нигде не сохранился, я обычно не заморачиваюсь сохранением. Завтра на работе посмотрю, если там нет, то придётся заново переводить  :wallbang:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 06:04:46 am
Vagabond, выложи ещё раз торговцев 2-1, что-то не найду его на форуме.
:huh: файл точно был в том посте. Самый прикол в том, что у меня нигде не сохранился, я обычно не заморачиваюсь сохранением. Завтра на работе посмотрю, если там нет, то придётся заново переводить  :wallbang:
Помнишь, у нас там пара постов пропала? Наверное, там и был файл  :(


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 26, 2012, 06:16:01 am
У меня подох нотник, так что перевод проникновения будет нескоро :(
Какой там общий прогресс, учитывая обновления из RC7?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 07:01:01 am
У меня подох нотник, так что перевод проникновения будет нескоро :(
Какой там общий прогресс, учитывая обновления из RC7?
1. Блин, жалко. Ну ничего, подождём. Вообще, для таких вещей лучше юзать облако: Dropbox или Sugarsync, файлы в их папках не потеряются при смерти компа.
2. Прогресс перевода диалогов - 63%, плюс ещё пара-тройка уже переведённых квестов не обработана и не внесена. С ними станет 66-67%.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on April 26, 2012, 09:41:05 am
Всем здрасьте. Весь топик не читал, так что если что - прошу пардону. )
Хотелось бы вложить в перевод малую лепту.
Времени свободного - немного; опыта - вообще нет... )
В демку не играл - хочется целостного опыта от первого прохождения. )
Английский, вроде, хорошо знаю. По крайней мере, достаточно, чтобы предпочитать в англоязычные игры играть на языке оригинала.

Если с такими исходными условиями могу помочь - скажите, чем. )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 09:54:09 am
Всем здрасьте. Весь топик не читал, так что если что - прошу пардону. )
Хотелось бы вложить в перевод малую лепту.
Времени свободного - немного; опыта - вообще нет... )
В демку не играл - хочется целостного опыта от первого прохождения. )
Английский, вроде, хорошо знаю. По крайней мере, достаточно, чтобы предпочитать в англоязычные игры играть на языке оригинала.

Если с такими исходными условиями могу помочь - скажите, чем. )
Приветствую! Завтра-послезавтра я выложу в открытый доступ многие сегменты перевода, так что просто немного подождите (однако, переводить квесты/диалоги не играв в демку - довольно плохое решение). Также планирую переводить текстовую мелочь прямо в google docs, так что если у вас есть аккаунт - то сможете помочь и там. Всё, что от вас будет требоваться - прочитать информацию, ссылка на которую есть у меня в подписи.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on April 26, 2012, 01:18:20 pm
(однако, переводить квесты/диалоги не играв в демку - довольно плохое решение).
It's madness I tell you!  :D
Тем не менее, я надеялся, что, может быть, остались какие-то не привязанные ни к чему тексты. Мало ли - описание чего-нибудь, например.
На худой конец могу поучаствовать в мозговом штурме по поводу перевода какого-нибудь термина. )

Может быть, не сейчас. Может быть, что-то подходящее появистя позднее, когда доступными для перевода станут другие участки игры.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Mindless on April 26, 2012, 03:43:46 pm
Крепкий орешек - это тот, о кого, грубо говоря, ломаются зубы. Крепкого орешка по смыслу должен кто-то "колоть" или "грызть", то бишь нападать на него и ссориться с ним. Terminator, который САМ, по своей инициативе, пошёл и перерезал уйму людей - не крепкий орешек, а вот вор, который никого не трогал, починял примус, сопровождал повозку, но отбился от пытающихся его остановить - оно самое. Обычный люд там был или не обычный - но они налетели на него и обломали зубы.
Нападать и Ссориться? Совсем необязательно. Я думаю, Крепкий орешек больше известен по фильму, где глав гер прорывается через любые передряги, нереальные ситуации и оказывается жив. Другие варианты как-то подходят еще меньше... За Вора, честно говоря, не помню точно ситуацию, но мне казалось, что в последней миссии ты точно выступал в роли плохиша.

Судя по описанию "Killer of Men" (...leaving nothing but corpses behind, т.е. человек, который после себя оставляет одни трупы, а не крутой вояка, непобедимый и т.д. Тут акцент именно на это!) подходит любое по смыслу из: Душегуб, Мясник, Убийца, Палач и т.д.

В Терминаторе же (...Instead you went and killed everyone, solving these problems for good.. - указывает на то, что ты бронелоб и решаешь даже те проблемы, которые любой другой нормальный человек решил бы словами или количеством бойцов, в одиночку без лишних слов и ничто не может его остановить.) нужно что-то что подчеркивает крутость глав гера: Разрушитель, Несокрушимый, Уничтожитель, Скала, Сокрушитель и т.д.

В идеале - спросить у разрабов, в чем принципиальное отличие между двумя трейтами xD


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 26, 2012, 06:07:28 pm
Нападать и Ссориться? Совсем необязательно. Я думаю, Крепкий орешек больше известен по фильму, где глав гер прорывается через любые передряги, нереальные ситуации и оказывается жив.
Совершенно верно! МакКлейн не залез в эти передряги самостоятельно - его пытались взять в заложники или убить, но "ломали зубы". Вот если бы в начале фильма ему сказали "террористы похитили человека, иди договорись с ними", а он пришёл и перебил их всех - тогда, конечно, Terminator был бы "Крепким Орешком". Но так не было :-)

За вора миссию перепройди - увидишь, что там идут наезды обезумевшей толпы, стражников на воротах и т.д., и чтобы "проговорить" себе путь, надо обладать немалыми разговорными умениями, иначе драка неминуема (и не по твоему желанию, ведь вор просто хочет убраться из города со своей тележкой, а ему всё время преграждают путь).

А вот у Терминатора нужно подчеркнуть именно кровожадность - его не посылали перебить всех, он самостоятельно решил это сделать. С названиями типа "разрушитель" я согласен.

Ещё раз подчеркну - вопрос не особо приципиальный, в финальную игру эти трейты могут вообще не попасть, так что давайте лучше тратить нервные клетки на перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 26, 2012, 07:02:27 pm
Помнишь, у нас там пара постов пропала? Наверное, там и был файл  :(
уррра! нашёл на ворке файл: торговцы первый кусок второго квеста

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 27, 2012, 07:32:14 am
В квесте торговцев 2-4 добавилось 50 строк разговора с Линосом, он рассказывает о Лордах. Переведите кто-нибудь по-быстрому.
Вот файл. (http://dl.dropbox.com/u/6111399/MG%202-4%20upd.txt)

В лагере бандитов 85 новых строк - разговор с Эсбеном о его прошлом.
Вот файл. (http://dl.dropbox.com/u/6111399/Bandit%20camp%2001%20upd.txt)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 27, 2012, 08:09:54 am
третий кусок первого квеста гильдии воров

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 27, 2012, 08:27:08 am
Выложил в глоссарии кое-что на перевод: Раскос, гробовщик и ещё по мелочи. Гробовщик, вроде бы, не имеет отношения к сюжету, кто там хотел помочь, но не хотел спойлеров?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on April 27, 2012, 08:28:37 am
А смотреть чужие переводы и предлагать альтернативу - можно?  :D
Это всегда проще.  :D И две головы зачастую - лучше. )

(click to show/hide)

Нда... Правда, после того как я это написал, я не могу себе ответить на вопрос, чем это лучше того, чтобы поиграть в бету (в плане того, чтобы получить цельное удовольствие, когда игра будет завершена).  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 27, 2012, 09:02:48 am
А смотреть чужие переводы и предлагать альтернативу - можно?  :D
В общем-то, это довольно бесполезная работа, т.к. я уже занимаюсь литературной доводкой. Например, этот квест уже отредактирован и включён в перевод (и да, я делал правки всех скорректированных тобой строк).
Лучше поиграй в демку и начни переводить ;)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 27, 2012, 09:07:05 am
В квесте торговцев 2-4 добавилось 50 строк разговора с Линосом, он рассказывает о Лордах. Переведите кто-нибудь по-быстрому.
Вот файл. (http://dl.dropbox.com/u/6111399/MG%202-4%20upd.txt)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 27, 2012, 02:13:28 pm
Гм, а как будем переводить название самой игры?
1. Эпоха Декаденса
2. Эпоха Распада
3. Эпоха Разложения
4. Эпоха Упадка
5. Время Разрухи
6. Век Упадка
7. Век Смуты
8. Что-то своё или другие комбинации этих же слов :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 27, 2012, 09:42:38 pm
Гм, а как будем переводить название самой игры?
1. Эпоха Декаденса
2. Эпоха Распада
3. Эпоха Разложения
4. Эпоха Упадка
5. Время Разрухи
6. Век Упадка
7. Век Смуты
8. Что-то своё или другие комбинации этих же слов :)
Неа, мы не будем переводить название игры, в России так не принято.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 28, 2012, 12:34:53 am
Гм, всё-таки, Heroes Might & Magic в локализации - Герои меча и магии, Borderlands - Пограничье, Two Worlds - Два мира, Blade Of Time - Клинки Вермени, и т.д. и т.п.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 28, 2012, 01:30:21 am
Практически все заметные тайтлы не переводятся - Fallout, Skyrim, Risen, Crysis, Alan Wake... ряд можно продолжать бесконечно, если есть желание - зайди на какой-нибудь онлайн-магазин и посмотри названия локализаций. Переводится максимум подзаголовок.

Гм, всё-таки, Heroes Might & Magic в локализации - Герои меча и магии, Borderlands - Пограничье, Two Worlds - Два мира, Blade Of Time - Клинки Вермени, и т.д. и т.п.
Таких примеров немного, а из приведённых тобой действительно рекламировались и продавались с переведённым названием лишь Heroes of M&M. Ну а Blade Of Time вообще плохой пример игры :-)
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on April 28, 2012, 02:20:22 am
Возможно, слишком много лет прошло с тех по, как я держал в руках какие-либо локализации, не знаю.
Было бы интересно выбрать наиболее звучное и подходящее название.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 28, 2012, 02:38:23 am
В лагере бандитов 85 новых строк - разговор с Эсбеном о его прошлом.
Вот файл. (http://dl.dropbox.com/u/6111399/Bandit%20camp%2001%20upd.txt)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 28, 2012, 03:08:33 am
Возможно, слишком много лет прошло с тех по, как я держал в руках какие-либо локализации, не знаю.
Было бы интересно выбрать наиболее звучное и подходящее название.
Да, было бы интересно, но мы от этого ничего особо не выиграем, а перерисовывать название на титульном экране - архисложно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 28, 2012, 03:10:15 am
В лагере бандитов 85 новых строк - разговор с Эсбеном о его прошлом.
Вот файл. (http://dl.dropbox.com/u/6111399/Bandit%20camp%2001%20upd.txt)
И когда ты только успеваешь переводить?  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 28, 2012, 05:55:39 am
И когда ты только успеваешь переводить?  :D
хе) мне, неожиданно, понравилось. хочется поскорей добить. а так то обычно переводить удаётся в основном в обеденный перерыв на работе, ну и в выходные немного.
1) первый кусок второго квеста гильдии воров.
в нём: строка 83029 - по-моему где-то уже был перевод этой строки (не уверен что точно так же сейчас переведено)
строка 83013 "Вернуться к Кадо" - проверь, пожалуйста, другие файлы, там опечатка. здесь я исправил
2) выложи третий квест, второй кусок второго я завтра выложу

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 28, 2012, 07:53:09 pm
выложи третий квест, второй кусок второго я завтра выложу
Лови (http://dl.dropbox.com/u/6111399/TG%203.rar), тут пять кусков.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 29, 2012, 01:58:59 am
второй кусок второго квеста гильдии воров
+ два малых куска про воровство кольца (там строки полностью совпадают с "TG 2-1", там такие были)

упд первый кусок третьего квеста гильдии воров
упд2 второй кусок третьего квеста гильдии воров

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 30, 2012, 12:03:05 am
третий кусок третьего квеста воров

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 30, 2012, 03:27:35 am
четвертый и пятый куски третьего квеста воров - линейка воров закончена
далее - линейка Даратан

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 30, 2012, 08:12:48 am
линейка Даратан
Первый квест переведён, остался только второй.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: zorgzag on April 30, 2012, 09:57:18 am
Здравствуйте.Как продвигается перевод?Стоит ли его ждать в ближайшее время?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on April 30, 2012, 11:17:49 am
И, наконец-то, шахта готова.
Только две проблемы
Fight from "Keep the tube. Kill everyone."
Go to Mine Endings.
не пойму к чему они относятся. Пометил их ????.


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on April 30, 2012, 06:02:11 pm
Здравствуйте.Как продвигается перевод?Стоит ли его ждать в ближайшее время?
Перевод продвигается очень быстро, для четырёх-то с половиной энтузиастов. Замечу, что переводится уже новый билд беты, поэтому, пока он не выйдет для публики - ждать перевод нет смысла.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on April 30, 2012, 06:25:46 pm
Да, как помне Killer of men таки крепкий орешек. Я за
А terminator, может быть, опустошытель?
Ну, как помне terminator и devastator близки по значению.
А reaction bonus - растороптность?
Омг, Killer of men ну никак не может быть крепким орешком... Вы путаете эти 2 трейта. Killer of men - это Душегуб или Мясник (в данном контексте больше всего подходит, т.к. ты прокладывал себе дорогу из трупов обычного люда, стражи), а Terminator - Крепкий Орешек, как раз! (или Стальной Человек... смысл в том, чтобы отобразить прочность протагониста, его неуязвимость. Человек, который сам положил всю ораву опытных вояк и остался жив)

А reaction bonus - влияние, расположение, реакция собеседника, вообще в идеале - первоначальное впечатление (если поместится)
Killer of men is a Greek thing. It's not a "cool title" but a concept, a proper name for a boy even. I'd say the closest meaning is a natural born killer, someone who has a talent for it, someone who was born to kill.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on April 30, 2012, 09:58:04 pm
значит всё-таки "прирождённый убийца"  :)

первый кусок второго Даратана

упд: взял ещё "Азиза 1"

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on May 01, 2012, 09:28:48 am
Взял Раскоса.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 02, 2012, 08:20:25 am
диалог с Азизом

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on May 02, 2012, 10:30:20 am
Сдал Раскоса.
Взял Гробовщика.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 02, 2012, 10:47:58 am
Мой нотник всё ещё в ремонте, короткое замыкание на материнке х_х


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 02, 2012, 08:03:55 pm
Мой нотник всё ещё в ремонте, короткое замыкание на материнке х_х
Не знаешь, планируются ли дальнейшие публичные обновления демки? Если да, то финализировать перевод рано и у нас есть время подождать твой ноут.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on May 02, 2012, 08:41:19 pm
Не очень скоро, так что тексты можно финализировать. Но не спешите собирать в .cs-формат - я как раз взялся переписывать утилиты для более удобной работы с локализацией. Если у вас здесь будет всё готово, то можно выпустить что-то типа R2.1 с поддержкой языков. Глядишь, а там и поляки, турки и другие подтянутся.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 03, 2012, 01:42:23 am
Но не спешите собирать в .cs-формат - я как раз взялся переписывать утилиты для более удобной работы с локализацией.
А что именно ты хочешь сделать для удобной работы с локализацией?
п.с. У меня пока всё заточено на .cs, выходной файл будет в том же формате, что и исходный.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 03, 2012, 11:06:32 pm
второй и четвёртый куски второго квеста Даратан, третий кусок позже будет

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 04, 2012, 08:24:22 am
третий кусок второго квеста Даратан - линейка Даратан закончена

взял Эмола

Saruman, выложи, пожалуйста: Беженцы, Антидас 1, Антидас 2. Да и вообще все оставшиеся мелкие куски можно уже выкладывать, наверное  :) осталось то всего ничего :approve: может ещё кто подключится по мелким в 20-40 строк файлам.
покажешь yellow progress bar percentage?

упд Эмол закончен

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 04, 2012, 10:03:03 am
Вот пока беженцы и первый Антидас, во втором сначала надо поковырять кой-какие моменты, переведи первый кусок поскорее - и тогда я быстро приготовлю второй кусок.

Прогресс редактирования - 71%, а переведено уже где-то на 75-77%.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 04, 2012, 12:49:34 pm
Ыы, мне срочно надо выдирать, что успел перевести, с харда усопшего нотника  :panic:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 04, 2012, 06:04:06 pm
Ыы, мне срочно надо выдирать, что успел перевести, с харда усопшего нотника  :panic:
Он же в ремонте  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 05, 2012, 12:41:58 am
Сказали, проще купить новый, чем ремонтировать этот. Dell - служит долго, но донорских деталей при серьёзной поломке не найти, так сказали.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 05, 2012, 08:34:24 am
Хорошие новости. На конец мая - начало июня у меня намечаются большие выходные, больше недели. В это время и буду финализировать перевод, к тому же переведено будет почти всё.
Vahhabyte, до конца месяца восстанавливай данные, если винчестер не повреждён, то это должно быть недорого (да что там, винчестер даже самостоятельно можно вытащить и подключить к компу).

апд

В глоссарии появились ссылки на 5 небольших сегментов: два непися (Зенон, Кассий на службе) и три миниквеста.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 05, 2012, 10:32:07 am
Антидас 1

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 05, 2012, 11:50:57 pm
Отлично, вот второй диалог (две трети уже переведено)

апд

Outpost переводим как "застава". Очень хороший вариант.

апд

Добавил ещё текстов на перевод.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 06, 2012, 08:44:26 am
беженцы

забрал второго антидаса

упд взял ещё Нелеоса

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on May 06, 2012, 10:30:56 am
Закончил гробовщика.
Процент перевода уже определенно радует.  :)
Возьму Башню.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on May 12, 2012, 01:03:09 am
Здравствуйте.
Хочу принять участие в переводе, жаль поздновато узнал о существовании столь замечательной игры. С Вашего позволения, г-н Saruman, взял на пробу тексты Люция. Пара вопросов: у кого и где лучше консультироваться в случае, если возникнут вопросы по переводу и можно ли разместить ссылки сюда на форуме zoneofgames? Там ошивается множество переводчиков, в т.ч. весьма неплохих...
PS: если кого-то заинтересовало - что я за хер с горы - я участвовал в переводе Deathspank The Baconing и еще пары игрулек, живу в 33-м регионе, работаю, ращу дочь и люблю читать, правда в последнее время, в основном сказки на ночь... :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 12, 2012, 01:44:09 am
Как говорится, вэлкам, джоин зэ клаб.
Консультироваться можешь в этой ветке, у меня, у Сарумана, и по этим ссылкам
https://docs.google.com/document/pub?id=14ZAomzYlrR-B4SisrfzWTNzGy_EbL59KLx-9hSw-7_o
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&output=html


ЗЫ: однако, один шаман починил мой Делл, я снова в деле.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 12, 2012, 04:32:29 am
Здравствуйте.
Хочу принять участие в переводе, жаль поздновато узнал о существовании столь замечательной игры. С Вашего позволения, г-н Saruman, взял на пробу тексты Люция. Пара вопросов: у кого и где лучше консультироваться в случае, если возникнут вопросы по переводу и можно ли разместить ссылки сюда на форуме zoneofgames? Там ошивается множество переводчиков, в т.ч. весьма неплохих...
Категорически приветствую!  :salute:
Ссылки разместить можно, даже нужно. Но отметь там, что обязательным условием участия является неоднократное прохождение игры, чтобы понимать атмосферу и сюжет.
Консультируйся прямо тут, тема открыта для любых обсуждений.
живу в 33-м регионе, работаю, ращу дочь и люблю читать, правда в последнее время, в основном сказки на ночь... :D
Это же прямо про меня, только мой регион 22  :D
однако, один шаман починил мой Делл, я снова в деле.
Отличные новости!  :approve:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on May 12, 2012, 09:38:55 am
Перевел Люция - http://pastebin.com/bvvMaPhe (http://pastebin.com/bvvMaPhe)
Пометил неясные места тремя знаками вопроса (???) - посмотрите, пожалуйста, какие я допустил ошибки, учту их при переводе диалогов Клейтоса.
Запостил (http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=25475), только популярности особой ждать не приходится... :\


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 13, 2012, 09:38:35 pm
Пометил неясные места тремя знаками вопроса (???) - посмотрите, пожалуйста, какие я допустил ошибки, учту их при переводе диалогов Клейтоса.
Ты первый переводчик, который просит критику  :)
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: mad_enis on May 14, 2012, 12:26:54 am
1. Перечитай текст для желающих переводить - игровой текст обращается к игроку-персонажу на "ты".
Code:
Вот, " он дает Вам причудливый кинжал.
Следует переводить как 
Code:
Вот." -Он даёт тебе причудливый кинжал.
5.
Code:
"Когда будешь готов</а>??? - дай знать Кадо."
Насчёт текста типа <ххх/ууу> всё есть у меня в подписи, это способ делать разный текст для мужского и женского персонажа.
1. Я решил, что после " - текст из интерфейса, а обращение к игроку же на Вы...
5. Т.е. надо было писать <готов/готова>? Но раз в глоссарии этого нет - то просто "готов", что-ли? Обращение "друг" по этой же причине трогать не стал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on May 14, 2012, 02:54:41 am
1. Я решил, что после " - текст из интерфейса, а обращение к игроку же на Вы...
Это только в информационном окошке ("вы получили 5 ед. урона" и т.д.). Литературная часть, которую мы сейчас переводим - вся на "ты".
5. Т.е. надо было писать <готов/готова>? Но раз в глоссарии этого нет - то просто "готов", что-ли? Обращение "друг" по этой же причине трогать не стал.
Нене, ты как раз написал всё правильно, готов-готова различаются исключительно последней буквой. Я просто пояснил - там ведь стояли вопросительные знаки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on May 14, 2012, 04:14:51 am
Ясно. Осталось пройти бету пару раз и можно переводить. :)
Перевел Клейтоса (http://pastebin.com/JbyuW60i). Взял Кебаба.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 22, 2012, 08:32:46 am
1) Антидас 2
2) вспомнился диалог с Кассием, где он рассказывает про металлы, чтобы его не прибили. Там было такое слово "aleier" - я так полагаю это слово придуманное Винсом (наверное напоминает "alloy")? помнится долго я  ::) чтобы придумать соответствующее этому нормально звучащее слово ("алейер" по-русски как то не так звучит имхо), но так и не додумался и написал просто "сплав". Оно так и осталось сплавом? Может сделать его что-то типа "алерьен", "аллион" по крайней мере близким к оригиналу?

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on May 23, 2012, 04:48:08 am
Сел в воскресенье посмотреть генерацию персонажа... и понеслось... )
Тепереча, поиграв, не только горю желанием внести лепту в перевод, но и не боюсь спойлеров. )
Вот только теперь туплю - где взять какой-нибудь кусочек для перевода?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 23, 2012, 06:27:28 am
https://docs.google.com/document/pub?id=14ZAomzYlrR-B4SisrfzWTNzGy_EbL59KLx-9hSw-7_o
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&output=html


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on May 23, 2012, 06:45:16 am
А... Там табчики есть... Понял. Теперь. С третьего раза. )

Беру Кебаб тогда. )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 23, 2012, 06:59:58 am
Кебаб уже взял mad_enis
Если хочешь, бери часть проникноваения во дворец
http://txtup.co/Elmfr (http://txtup.co/Elmfr)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 23, 2012, 07:15:45 am
Нелеос

упд взял Квинта

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on May 23, 2012, 07:29:32 am
Кебаб уже взял mad_enis
Если хочешь, бери часть проникноваения во дворец
http://txtup.co/Elmfr (http://txtup.co/Elmfr)
Ок. Тогда беру его.

Единственное что - не вижу там разбиения на части. Могу, конечно, всё, но тогда распараллеливание процесса не работает. )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 23, 2012, 07:31:14 am
Это 25-30% большого файла, над которым я корплю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 23, 2012, 09:38:02 am
1) Квинт
2) взял "Кассий 2"

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 23, 2012, 12:52:10 pm
1) Квинт
2) взял "Кассий 2"
Ой-вей, а, быть может, таки Квинтий?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 23, 2012, 06:34:47 pm
1) Квинт
2) взял "Кассий 2"
Ой-вей, а, быть может, таки Квинтий?
Эм-м-м  ::)... ну он по глоссарию как Квинт проходит (имхо не принципиально, по мне так и Квинтий неплохо, главное чтобы не Квинтус - а то на свинтус смахивает   :lol: )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 23, 2012, 08:48:07 pm
Ура, движуха началась :-)

слово "aleier" - я так полагаю это слово придуманное Винсом (наверное напоминает "alloy")? помнится долго я  ::) чтобы придумать соответствующее этому нормально звучащее слово ("алейер" по-русски как то не так звучит имхо), но так и не додумался и написал просто "сплав". Оно так и осталось сплавом? Может сделать его что-то типа "алерьен", "аллион" по крайней мере близким к оригиналу?
Пусть останется просто "сплав".

Quintus - Квинт. Квинтий было бы если оригинал звучал бы как Quintius.

апд
Выложил ещё тексты на перевод. Теперь выложено либо переведено всё крупное, кроме линейки шахты, с ней мне ещё надо поработать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: mad_enis on May 24, 2012, 01:40:37 am
Перевел Кебаба (http://pastebin.com/cjLx7787). Взял Мильтиада 1.
Перевел Мильтиада (http://pastebin.com/Lik0Yr5n). Взял Зенона


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 24, 2012, 09:48:34 am
1) Кассий 2
2) взяты 2 куска - "Месть Кассия" и "Линос"


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 25, 2012, 06:45:00 am
Месть Кассия

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on May 25, 2012, 07:46:00 am
Перевел Зенона (http://pastebin.com/bfYjFZtN). Взял Банду.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on May 25, 2012, 08:21:49 am
Извиняюсь, что так долго, сессия навалилась раньше, чем хотелось бы.
Башня готова.
Там в одном месте вместо least скорее всего last. Пометил ????

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 25, 2012, 10:34:06 am
Линос

упд забрал Деллара

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on May 26, 2012, 09:24:58 am
Тиберий, Диас, Колтан, Агатай - крошечные диалоги собраны в один файлик, выложено напротив Тиберия. Алхимик выложен. Пока что это всё.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 26, 2012, 10:37:54 am
а там больше почти ничего и нет  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: callehe on May 27, 2012, 10:45:07 pm
soo... how's it going? you guys done yet? just curious.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on May 27, 2012, 11:28:56 pm
something like 90% done, I guess.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: callehe on May 28, 2012, 12:13:46 am
cool, cool


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: mad_enis on May 28, 2012, 03:11:43 am
Перевел Банды (http://pastebin.com/MCzwyp32), взял Тиберия.
Мильтиад 1 (http://pastebin.com/Lik0Yr5n) - тоже переведен.
PS А callehe - эт что за достойнейший человек? ok? :-[


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: callehe on May 28, 2012, 03:17:53 am
Google translate of mad_enis message:
"Translated Gangs took Tiberius.
Miltiades 1 - also translated.
PS And callehe - floor that the dick? "

 :huh:




Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on May 28, 2012, 04:09:09 am
Callehe, he basically asked who the hell are you.
Mad_enis - а Вы поаккуратнее бы с выражениями, что ли.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on May 28, 2012, 09:08:25 am
взял Тиберия
Главное, не забывай, что там не только Тиберий, но и Колтан, Диас, Агатай  :)

апд

Шахта 2 - выложена, файлик маленький. Остальные файлы шахты я перевёл сам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 31, 2012, 08:14:29 am
1) Деллар

строку 82245 случайно удалил, она похожа на строку 82243, только с кавычками с одной стороны. хотел исходный файл качнуть чтобы вставить - а его нет уже в глоссарии.

2) взял Шахту 2

3) алхимика выложил

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 31, 2012, 07:47:54 pm
1) шахта 2

2) закончу "хозяина гостиницы" Saruman

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on May 31, 2012, 11:45:43 pm
1) "хозяин гостиницы"
строка 78632 криво звучит, так и не придумал как получше будет

2) yayz!!!  :panic: все остальное на руках, практически всё переведено!  :commie: круто

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 01, 2012, 01:16:26 am
Может, трактирщик?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 01, 2012, 07:31:21 am
Может, трактирщик?
Тогда и гостиница стала бы трактиром, а это слово у ассоциируется искючительно с лаптями, щами и царём-батюшкой  :)
А вот в Риме были именно гостиницы и никуда тут не денешься. Хотя "трактирщик", конечно, звучит куда лучше, чем "хозяин гостиницы".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 01, 2012, 07:32:54 am
практически всё переведено!  :commie: круто
А вот мне ещё дофига работы  :D Следите в глоссарии за превращением "переведено" в "ок".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 01, 2012, 07:34:15 am
"Трактир" - слово-то латинское изначально
тракти́р

род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 293. Заимств. – с введением гиперграмматического -ир – из польск. traktjer "трактирщик", traktjernia "трактир" от лат. tractōria, ит. trattoria


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 01, 2012, 07:46:38 am
"Трактир" - слово-то латинское изначально
тракти́р

род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 293. Заимств. – с введением гиперграмматического -ир – из польск. traktjer "трактирщик", traktjernia "трактир" от лат. tractōria, ит. trattoria
Это да. Но есть второе возражение. Трактир - нечто вроде столовой, где можно поесть и выпить, а в Тероне первейшее назначение гостиницы - временное жильё, пошуметь люди идут к Кадо. То есть это, скорее, постоялый двор (учитывая, что у них есть даже хранилище для товаров гостей). Вот только "хозяин постоялого двора" звучит ещё хуже, чем "хозяин гостиницы".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 01, 2012, 08:01:56 am
Таки да, постоялый двор - значение до 1917 года.
Как вариант, корчмарь?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 01, 2012, 08:49:18 am
Таки да, постоялый двор - значение до 1917 года.
Как вариант, корчмарь?
Корчмарь, корчма... тоже что-то славянское.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 01, 2012, 12:09:40 pm
Кабатчик? :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on June 01, 2012, 12:31:22 pm
Думаю, стоит все-таки как "хозяин гостиницы". Звучит не очень, зато не искажает сути.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on June 02, 2012, 12:16:46 pm
Мне кажется, "владелец гостиницы" звучит чуть лучше, чем "хозяин гостиницы".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 02, 2012, 01:00:40 pm
Скрины интерфейса (пока в стадии работы, видны косяки и непереведённые элементы). Посмотрите, может, я что-то упустил или перепутал.

(http://f10.ifotki.info/thumb/2b6c997fdeafbdf40e9d06cadaa4c62653f6be121319940.jpg) (http://ifotki.info/10/2b6c997fdeafbdf40e9d06cadaa4c62653f6be121319940.jpg.html)

(http://f10.ifotki.info/thumb/1292d06d32b8882222cfb33713b904a853f6be121320020.jpg) (http://ifotki.info/10/1292d06d32b8882222cfb33713b904a853f6be121320020.jpg.html)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on June 02, 2012, 01:18:35 pm
Закончил свой первый блин - часть проникновения во Дворец, которую Vahhabyte подкинул.
Первый блин - как водится...  :-[
Закончил бы раньше, но внезапно возникла задача, занявшая все предыдущие выходные. Некоторыми местами своего перевода я сам недоволен, но лучшего варианта не придумал.
"None shall be given." не перевёл потому что не нашёл, к чему это относится, а без контекста непонятно, как перевести.

Теперь хотелось бы понять, устраивает ли качество, имеет ли смысл продолжать сотрудничество (ну когда появятся новые куски, которые нужно переводить)... или лучше откинуться на спинку стула и не мешать?.. )

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 03, 2012, 03:53:49 am
Теперь хотелось бы понять, устраивает ли качество, имеет ли смысл продолжать сотрудничество (ну когда появятся новые куски, которые нужно переводить)... или лучше откинуться на спинку стула и не мешать?.. )
Дело в том, что новые куски появятся, наверное, только с выходом игры. Всё уже переведено или разобрано на перевод. Ну, конечно, не исключаю появление каких-нибудь апдейтов при переезде перевода на демку R2 (сейчас мы переводим текст из последнего RC).

Твой перевод вполне на общем уровне, сотрудничество продолжать будем  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 05, 2012, 06:13:38 am
Перевел остатки - http://pastebin.com/g28t7VYy (http://pastebin.com/g28t7VYy)
Saruman, простите, что долго и что здорово нагрузил работой - ничего не могу с собой поделать, мат крепко сидит в голове, прям так и лезет в перевод со всех щелей... :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 05, 2012, 10:17:04 am
Saruman, простите, что долго и что здорово нагрузил работой - ничего не могу с собой поделать, мат крепко сидит в голове, прям так и лезет в перевод со всех щелей... :)
Да ничего страшного.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 09, 2012, 02:49:11 pm
Товарищи, со стыдом признаю, что у меня руки никак не доходят до перевода - то одно жпо в жизни нужно разруливать, то другое.
Посему, если кто хочет, ещё кусок проникновения во дворец
http://txtup.co/SLSoA (http://txtup.co/SLSoA)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on June 10, 2012, 07:48:04 am
А почему бы не создать страницу перевода на этом (http://"http://notabenoid.com/") сайте? Коллективно это делать удобней.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 10, 2012, 09:30:41 am
А почему бы не создать страницу перевода на этом (http://"http://notabenoid.com/") сайте? Коллективно это делать удобней.
1. Нотабеноид "съедает" нужные нам теги в тексте.
2. Мне проще редактировать отрывки, целиком переведённые одним автором. Уже знаешь, кто где перегибает палку, кто добавляет отсебятины и т.д.
3. Мы и так делали это коллективно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on June 10, 2012, 09:49:24 am
Ну да и, по идее, чем меньше народу, тем перевод, всё-таки, качественнее.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 13, 2012, 05:15:43 am
Товарищи, со стыдом признаю, что у меня руки никак не доходят до перевода - то одно жпо в жизни нужно разруливать, то другое.
Посему, если кто хочет, ещё кусок проникновения во дворец
http://txtup.co/SLSoA (http://txtup.co/SLSoA)
:salute:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 14, 2012, 09:02:35 am
На данный момент полностью отредактировано и введено в диалоговый файл 85% всего диалогового текста.
Ну а переведено, как вы знаете, почти всё.
Игровую графику помаленьку русифицирую при помощи жены, у самого руки не оттуда растут  :)
Процесс, хоть и небыстро, но идёт.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 18, 2012, 10:28:55 am
Ребят, помогайте. Не пойму логики фразы отвечающего Ибн Хададу.

...asked Ibn Hadad, but the man shot him a glance of anger and rage, and said: "But how shall I answer thee, for thou art a son of man, whereas I was born of the stars, so that no word of our heavenly kind addressed to the earth-born can be overweening".

Как мне ответить сыну человеческому, когда я звезднорожденный, а потому ... ? ...
Потому что? То есть, я понимаю, что существо отмазывается, мол, не буду отвечать, но как именно - не пойму.

Есть перевод Vagabond'а (я не уверен, что он точен).
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 18, 2012, 01:28:13 pm
"Но как ответствовать тебе... ты сын человечий, я же порождён звёздами, слово нашего рода небесного, брошенное рождённому землёй, не может быть чрезмерно высокомерным"
как-то так

ЗЫ: или действительно, "выразить всю полноту нашего презрения"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 18, 2012, 10:36:38 pm
А... то есть в любом слове его языка будет высокомерие.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 19, 2012, 01:22:03 am
Словари солидарны:
высокомерный
самонадеянный
самоуверенный

Учитывая все понты "звездорождённого" )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 19, 2012, 04:23:16 am
И всё равно, смысл-то где?
"Как же я тебе отвечу? Да я же говорю такими высокомерными словами""
Не катит отмазка для "демона", имхо. Он что, хочет уберечь беднягу ибн-Хадада от своего выскомерия?  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 19, 2012, 04:25:39 am
Наверное, он таким высокопарным образом показывает, что не намерен рассказывать ему что-либо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on June 19, 2012, 06:17:33 am
Да, что-то типа: "ты, мерзкая вошь, слишком мал, чтобы вообще с тобой разговаривать"

помнится перевод этого диалога тяжело дался - там же ещё не "по-нашенски" демон разговаривает. пробовал перевести слэнгом - короче в результате все равно криво получилось  :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 19, 2012, 08:19:52 am
Да, что-то типа: "ты, мерзкая вошь, слишком мал, чтобы вообще с тобой разговаривать"

помнится перевод этого диалога тяжело дался - там же ещё не "по-нашенски" демон разговаривает. пробовал перевести слэнгом - короче в результате все равно криво получилось  :lol:
А мне редактура тяжело даётся. Обидно на паре строк так застревать, но делаем-то для себя :-)
Насколько я понял, он не слэнгом говорит, а архаизмами .


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on June 19, 2012, 08:29:08 am
ну да, я по всякому пробовал


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 20, 2012, 01:23:01 am
"But how shall I answer thee, for thou art a son of man, whereas I was born of the stars, so that no word of our heavenly kind addressed to the earth-born can be overweening".
Переводите, как проще, че жопу-то рвать:
Но как я буду отвечать тебе, дитя человеческое, когда я рожден звездами, и нет слов у нашего небесного рода, для рожденных ползать...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Fed on June 20, 2012, 02:45:24 am
Переводите, как проще, че жопу-то рвать:
Утверждение было бы более уместно, если бы перевод делался за деньги. )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 20, 2012, 04:48:26 am
Утверждение было бы более уместно, если бы перевод делался за деньги. )
Почему? Забесплатно, как-раз самое то... :)

Перевел остатки Vahhabyt'а (http://pastebin.com/jasCXJUd). Кстати, тексты Тиберия - Кадо 3 давно переведены, они все в одном этом (http://pastebin.com/g28t7VYy) файле (если я все правильно понял, конечно). Saruman, поправьте, пожалуйста, в глоссарии, а то глаза красным мозолит. :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on June 20, 2012, 06:02:38 am
Перевел остатки Vahhabyt'а (http://pastebin.com/jasCXJUd).
:salute: :salute: :salute: Ваххабит ещё не добит http://pastebin.com/fcBrsGxG (http://pastebin.com/fcBrsGxG)
Я срочный перевод по работе клепаю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 20, 2012, 06:29:00 am
Остановился на этом:
"Да как же мне отвечать тебе? Ведь я рождён звёздами, и в любом слове нашей небесной речи не услыхать тебе, сын человеческий, ничего, кроме презрения."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on June 20, 2012, 07:13:01 am
Ваххабит ещё не добит
Ok. Завтра подобиваем. :D С Вашего позволения начну со строки №2000 (@2442).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on June 28, 2012, 04:22:00 am
Несмотря на явную чёрную полосу в жизни, продолжаю работу. 90% отредактровано.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on July 03, 2012, 10:09:25 am
Несмотря на явную чёрную полосу в жизни, продолжаю работу. 90% отредактровано.
Осталось чуть-чуть. Что там с оставшимся  переводом, кстати? Помощь нужна?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on July 05, 2012, 06:26:26 am
Я потихонечку перевожу. На данный момент есть % 40 из 700 строк "проникновения во дворец".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 06, 2012, 06:26:16 pm
Несмотря на явную чёрную полосу в жизни, продолжаю работу. 90% отредактровано.
Осталось чуть-чуть. Что там с оставшимся  переводом, кстати? Помощь нужна?

Да, кстати, есть немного непереведённого, то там, то сям. По мелочи. Как окажусь дома - выложу пару кусочков.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 18, 2012, 05:32:37 am
Ура, я жив, здоров, я дома и снова занимаюсь переводом. Даёшь ударный труд! :commie:
Ещё раз напоминаю (на всякий случай): идёт перевод диалогового файла из RC8, а не из финальной второй версии демки (но вряд ли они сильно различаются). Надеюсь, с переносом проблем не будет  :\

Отредактированы и внесены в игру все диалоги, кроме проникновения в поместье. Это 94% текста.

Обещанные мной непереведённые кусочки оказались столь малы, что проще было перевести их самостоятельно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on July 18, 2012, 06:08:34 am
Хэйл ту Саруман зэ оллмайти кул дюд!


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 18, 2012, 09:38:11 am
Ваххабайт, а где часть "проникновения", переведённая тобой? Или ты не выкладывал? Олсо хочется получить перевод текста о "небесной колеснице" именно от тебя, т.к. ты круто переводишь такую архаику.

Сейчас буду усиленно доделывать перевод, кто что не успел - пофигу, выкладывайте, что есть, я сам доперевожу. Почти пару месяцев нихрена не делал, соскучился.

Ник! Бро! Если ты это читаешь, ответь, что будет с локализацией инвентаря? Я понимаю, что ты пашешь на два проекта одновременно, но ведь вопрос актуален и для Dead State.
Перевод текстов уже у тебя.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on July 18, 2012, 12:39:46 pm
http://txtup.co/dulcf (http://txtup.co/dulcf)

Хорошо, кидайте. Мне, правда, ещё три статьи добивать по подработке.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on July 18, 2012, 03:46:18 pm
Ник! Бро! Если ты это читаешь, ответь, что будет с локализацией инвентаря? Я понимаю, что ты пашешь на два проекта одновременно, но ведь вопрос актуален и для Dead State.
Перевод текстов уже у тебя.

Newsflash! Инвентарь полностю переключен на языко-зависимый XML. То есть, не надо будет ковырять ничего в редакторе даже, просто кинуть в нужную папку новый XML, и игра подцепит язык автоматически.
Кину тебе Вконтакте этот XML сейчас, надеюсь кто-то из местных активистов покопипастит ваш готовый русский текст в нужные места.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 18, 2012, 05:20:10 pm
Newsflash! Инвентарь полностю переключен на языко-зависимый XML. То есть, не надо будет ковырять ничего в редакторе даже, просто кинуть в нужную папку новый XML, и игра подцепит язык автоматически.
Кину тебе Вконтакте этот XML сейчас, надеюсь кто-то из местных активистов покопипастит ваш готовый русский текст в нужные места.

То есть, как и в случае с диалогами, нужно просто поменять файл? Отлично. С кодировками там никаких особенностей нет? А то, к примеру, в русифицированных диалогах игра не понимает обычный юникод, только UTF-8. Пока я до этого дошёл своим гуманитарным умом - чуть голову об клавиатуру не разбил, потому и спрашиваю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on July 18, 2012, 05:47:57 pm
Там вначале хмл'а явно задана кодировка - тоже UTF-8. В ней, пожалуйста, и сохранять =)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 18, 2012, 07:51:22 pm
http://txtup.co/dulcf (http://txtup.co/dulcf)
Бро, там что-то не то с русскими символами. Совсем не то :-)

апд

Nick, я перетащил почти весь старый перевод в этот новый xml. Его можно куда-то положить в игровые папки и всё заработает, или надо отослать обратно тебе?
Туплю, наверное? Я сутки не спал  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on July 19, 2012, 01:39:48 am
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on July 19, 2012, 03:44:03 am
Nick, я перетащил почти весь старый перевод в этот новый xml. Его можно куда-то положить в игровые папки и всё заработает, или надо отослать обратно тебе?
Туплю, наверное? Я сутки не спал  :D

Надо новый билд, конечно, который это всё читает :)
Присылай мне, я посмотрю как оно, и вскоре поделюсь.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 21, 2012, 06:26:19 am
97%
Ещё немного, ещё чуть-чуть...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 24, 2012, 09:29:22 am
99%, 146 строк  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on July 24, 2012, 11:22:47 am
Приготовил виртуальное шампанское.  :)
Кстати, долго потом Ник будет это дело запиливать в игру?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on July 24, 2012, 02:12:01 pm
Нет, совсем недолго.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 24, 2012, 06:03:34 pm
Да, в общем-то, я время от времени играю с новыми диалогами, там и запиливать нечего - заменил оригинальный файл и готово. Для игры в паблик бете надо только скомпилировать (что делал сам движок при первом запуске, насколько я помню) и запаковать в нужный формат.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on July 24, 2012, 06:19:26 pm
99%, 146 строк  :)

OMG, they are almost at the gates! :commie:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 26, 2012, 03:07:09 am
Итак, диалоги из RC8 переведены на 100%. Ура, товарищи!  :commie:

Что дальше? Дальше будет перенос перевода в актуальную версию. Если перенос в R2 не произойдёт гладко, (что-нибудь вроде потери 15% строк из-за смены кавычек на другие кавычки, уже было такое) то буду ждать R3 и работать уже с ним.
Если перенос на R2 пройдёт гладко (а делать это я буду завтра), то выложу файлы, чтобы вы сами могли засунуть их в игру и играть (и искать ошибки, коих там немало).

Хоть мы и перевели диалоги на 100%, это ещё не конец. На самом деле, предстоит ещё уйма работы: графика, всплывающие сообщения, текст в информационном окне, тексты-прологи и т.д. Новая версия демки наверняка добавит новые диалоги и изменит старые. Так что радуемся, но не расслабляемся!


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on July 26, 2012, 04:17:21 am
ya-a-a-y  :commie:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on July 26, 2012, 11:01:05 am
Quote
Итак, диалоги из RC8 переведены на 100%. Ура, товарищи! 
Release the kraken!  >:D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on July 27, 2012, 10:33:59 am
Э, ребят, перенести в диалоги в R2 мне ну удастся, совсем забыл, что в паблик бетах файлы уже скомпилированы в .dso.  :(

Nick, у тебя, случаем, не сохранились оригинальные dialogues.cs и text_vars.cs времён второй ревизии беты? Или ну их нафиг, лучше потом заняться сразу третьей версией?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on July 27, 2012, 01:22:45 pm
Хм, такого чтобы один в один, наверное нет. Но всё-равно, давайте уж R3 допиливать. Спрошу Винса, насколько финальны там диалоги сейчас...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on August 02, 2012, 01:52:56 am
Как я неудачно в отпуск сходил... :D
Скажите, переведено ли проникновение во дворец? Я точно помню, что перевел около 20% файла и там точно было что-то про "огненные колесницы"... Нужно ли это выложить?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on August 02, 2012, 03:44:14 am
Гм, если вот это готово http://pastebin.com/fcBrsGxG (http://pastebin.com/fcBrsGxG) - то всё.
Насчёт "огненных колесниц", могу подредактировать "архаику".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on August 02, 2012, 06:03:47 am
Вот еще часть (http://pastebin.com/tHB4eCzu) этого файла (проникновения во дворец), только нумерация почему-то не совпадает. В ней есть 3 предложения про "чудо-колесницы"...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on August 02, 2012, 07:36:34 am
загадочно. Да, зря я разбивал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on August 02, 2012, 09:39:36 am
Всё уже переведено: было свободное время и перевести оказалось проще, чем ждать. Надо же качать скилл перевода.  :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on August 03, 2012, 01:18:17 am
Patron Saruman, стоит ли перекачать новую Public Beta Release 2 или забить, пока в ней не будет русского? :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on August 03, 2012, 05:29:00 am
Patron Saruman, стоит ли перекачать новую Public Beta Release 2 или забить, пока в ней не будет русского? :)
Русский будет в Release 3, сейчас ждём её выхода, а конкретно я жду исходников текста от разработчиков.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on August 22, 2012, 02:10:25 pm
Как там с R3?
Хочется уже увидеть переведенную бету.  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on August 22, 2012, 02:14:00 pm
Допиливание - процесс трудоёмкий и долгий, вестимо. Посему, сложно сказать. Через несколько недель? :(


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: zorgzag on September 20, 2012, 02:02:31 pm
есть новости?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on September 20, 2012, 02:43:30 pm
Будет третья бета (через несколько недель) - к ней прикрутим и перевод, вестимо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 10, 2012, 05:30:59 am
Ну что, братцы, после трёх дней неравных боёв с Sugarsync и потерянными ip-пакетами, я получил бету третьей демки, с алхимией и шлюхами!
Если понадобится помощь в переводе - напишу.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on October 10, 2012, 02:05:48 pm
Да, кстати, там новых айтемов добавилось и строк диалогов, давайте синхронизироваться =)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 11, 2012, 12:53:48 am
Проштудировал диалоги.

Добавлено 8 новых диалогов, они сравнительно невелики. Всё выложено куда обычно (ссылки на третьей вкладке глоссария (https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&output=html)), там же, как всегда, указан размер перевода в строках.

В тексте то там, то сям, произошли изменения в уже существующих диалогах, но они не глобальны, я справлюсь с ними сам.

Да, кстати, там новых айтемов добавилось и строк диалогов, давайте синхронизироваться =)
Не вопрос :-)

апд

Как же я забыл про BIG YELLOW COUNTDOWN?  :lol: Переведённого текста в диалогах сейчас 97%.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 11, 2012, 10:26:30 am
Взял алхимика


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 11, 2012, 10:57:59 am
Беру обоих/обеих Дарист.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 11, 2012, 01:43:34 pm
Алхимик готов.

Мне пришлось добавить новый половой тэг <парень/девушка>
И я не совсем уверен как здесь переводить "draught". Я перевел как зелье, но могу ошибаться

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 11, 2012, 09:57:02 pm
В целом верно, одно из значений слова:
literary or archaic a quantity of a liquid with medicinal properties: "a sleeping draught".
Где-то я встречал вариант "вытяжка". Что-нибудь подберём.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on October 12, 2012, 01:30:27 am
Экстракт?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 12, 2012, 08:04:52 am
Экстракт берсерка...
Довольно странно звучит :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 12, 2012, 08:12:06 am
Синонимов полно, не заморачивайтесь.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 12, 2012, 08:39:15 am
Взял торговца у гостиницы


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: l3loodAngel on October 12, 2012, 10:44:38 am
Экстракт берсерка...
Довольно странно звучит :)

мужественный Экстракт . :approve:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 12, 2012, 02:55:16 pm
Берсерчий сок. Выжимка из берсерка.  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: l3loodAngel on October 12, 2012, 06:19:14 pm
Oдеколон Тройной  :commie:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on October 13, 2012, 03:51:53 am
мужественный Экстракт . :approve:
А мне уже казалось, что ты какой-то голландец, любитель рейва, а не Moonlight. Хехе.

Гм, Экстракт/Зелье Ярости?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 13, 2012, 04:04:13 am
Настойка Ярости/Берсерка?

Да, кстати, торговец из гостиницы готов :)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on October 13, 2012, 07:21:00 pm
RC3 только для внутреннего пользования тестеров? Ни новости, ни линков не нашёл на эту версию


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 13, 2012, 10:33:42 pm
RC3 только для внутреннего пользования тестеров? Ни новости, ни линков не нашёл на эту версию
Да, пока тестовая, Ваххабайт сотоварищи ищут в ней ошибки и несуразности.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 14, 2012, 10:23:48 am
Перевод идет медленнее, чем планировал, но идет.
Экспрессивная дамочка, кстати.  :)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 14, 2012, 04:26:07 pm
Взял Тессалос...
Ну и имечко :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on October 14, 2012, 10:55:14 pm
Может, Фессалий?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 15, 2012, 05:08:33 am
Может, Фессалий?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F)

А что? Пусть будет Фессалий!
(если что, потом сам везде поправлю)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on October 16, 2012, 02:16:32 am
Quote
“There is no need for that, my good <man/woman>,”

Я стою на перепутье: добавлять ли мне новый половой тэг <человек/женщина>(отдающий неприкрытым сексизмом >:D), чтобы можно было перевести это обращение без косноязычного "добрый мужчина", или просто удалить обращение?

Upd

Проблема решена заменой обращения "добрый человек/добрая женщина", на "добрый господин/добрая госпожа". И почему я раньше до этого не додумался :)

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 16, 2012, 03:57:32 am
Совершенно верно, "добрая женщина" звучит весьма глупо.
Можно переводить такую конструкцию и как "уважаемый"/"уважаемая".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 17, 2012, 02:13:48 pm
Вторая часть.
Shieldwall перевел как Стена Щитов, если они еще где-то упоминаются, то можно над единым вариантом подумать.
Кстати, вторая часть как-то обрывается. Там третьей части нет?

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on October 17, 2012, 02:16:54 pm
Darista is a Maadoran's character, so you don't need to translate it now. Her dialogue fragment was added from another file.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 17, 2012, 02:56:21 pm
It's already translated anyway.  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: mad_enis on October 19, 2012, 05:15:50 am
Взял Камиллу (текст :D).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 21, 2012, 03:32:45 am
Возьму Паволу.
Отдаю Паволу.


[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on October 22, 2012, 02:04:03 am
Камилла.
Взял Страбоса.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on October 22, 2012, 04:45:59 am
Страбос

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on October 22, 2012, 05:10:37 am
Отлично, вот всё и перевели. Ну а то, что некоторых диалогов не будет в Тероне - не беда, меньше работы придётся делать с релизом полной игры.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 22, 2012, 10:01:22 am
Платиновый вопрос. Успеет новая версия беты хотя бы в ноябре выйти?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on October 22, 2012, 10:02:56 am
I certainly hope so.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on October 22, 2012, 10:05:53 am
Thanks for reply.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on October 22, 2012, 10:33:21 am
One last item is the shield update, which fixes many issues and tweaks blocking mechanics further. It should be released (to the testers) today. We'll test it and see how it goes.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Art2beGuru on October 25, 2012, 03:52:28 am
Люди, а как будет игра после релиза распространятся? А то я вчера купил, а об этом не подумал !?  :panic:

P.S.: Сорри что пищу сюда, Английский плохо знаю...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on October 25, 2012, 05:04:50 am
Сначала будет доступна как цифровой даунлоад с сайта Iron Tower ($25), потом можно доплатить ещё $25 (+доставка) и получить красочный бокс с катами и прочими ништяками.
Вероятно, со временем (но не сразу) игра будет продаваться на Стиме.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ortyeek on November 23, 2012, 07:57:08 am
Привет вам, люди добрые!
О проекте AoD узнал буквально вчера, так что вы уж мне простите, что я "малость" не в теме. Насколько я понял, сейчас общедоступна бета с первой локацией и +- всеми возможностями. Кроме того, кажется, вы тут всласть напереводились. Так вот, эту самую бету по-русски уже можно достать где-нибудь? :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on November 23, 2012, 09:06:58 am
Привет и, как говорится, вэлкам ту зэ клаб.

Русский перевод готов, он будет прикручен к следующей версии беты, которая скоро (через 1-2 недели?) будет готова. В ней будет алхимия и прочие новые ништяки, а также перебалансированная боёвка (как раз из-за перебалансировки боёвки и отлова насекомых релиз и задерживается.)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 23, 2012, 09:48:18 am
Кроме того, кажется, вы тут всласть напереводились.
О да :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ortyeek on November 25, 2012, 03:59:32 am
Привет и, как говорится, вэлкам ту зэ клаб.
=) Спасибо-спасибо=)

Quote
Русский перевод готов, он будет прикручен к следующей версии беты, которая скоро (через 1-2 недели?) будет готова.
Ураа! Постараюсь не пропустить этот момент :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on November 29, 2012, 02:44:17 pm
Я так понимаю, что перевод в R3 не влез. Печалька.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on November 29, 2012, 06:14:27 pm
Перевод будет отдельным патчем, как и договаривались с Саруманом. На движке даже реализована поддержка локализации для основного массива текста. В релизе можно будет преключать языки прямо на ходу.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 29, 2012, 06:23:12 pm
Да, работа только начинается. В отличие от R2, мы заполучим исходные файлы, над ними-то я и буду корпеть. Русификация будет в виде пары файлов, которыми нужно будет заменить игровые.

Для того, чтобы русификация была интегрирована, нам нужно работать параллельно с разработчиками, в реальном времени получая все последние изменения текстов. Это нереально. Как и любые локализаторы, мы тут в положении догоняющих.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on November 29, 2012, 08:02:02 pm
Ну я сохранил исходный билд R3 чисто для локализации, чтобы избежать отставания.
Давайте начинать эту параллельную работу тогда, чего откладывать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on November 30, 2012, 12:00:11 am
Ну я сохранил исходный билд R3 чисто для локализации, чтобы избежать отставания.
Давайте начинать эту параллельную работу тогда, чего откладывать.
имеешь ввиду, что можно уже начинать делать перевод (локализацию) полной игры?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on November 30, 2012, 02:36:30 am
Имею ввиду, что можно делать финальную русификацию для R3. Если надо какие-то исходники или помощь - обращайтесь.
С полной игрой будет действительно, как написал Саруман - ведь тексты до сих пор пишутся-переписываются.
Но кроме текстов и арта ведь есть ещё и чисто техническая составляющая. Если мы сейчас подцепим русский язык для R3, вопрос локализации полной игры, с моей точки зрения, будет заключаться лишь в замене нескольких файлов, так как система будет уже готова.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 30, 2012, 03:51:10 am
Если надо какие-то исходники или помощь - обращайтесь.
1. Ник, я установил финальную бету, и, хм, что-то не найду ни папки text, ни папки data, в которой она находилась в RC. В релизе какая-то другая структура?
2. Основные необходимые исходники:
(click to show/hide)
Однако, если есть возможность, я бы не прочь получить сразу все исходные файлы (вплоть до графики), чтобы потом не отвлекать тебя.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on November 30, 2012, 07:33:13 am
Да, там всё скомпилено в байткод и запаковано, но текст ничуть не менялся с RС13, насколько я знаю. Можно брать всё оттуда.

Отставить оттуда, некоторые скрипты всё же поменялись внутри dialogues.cs изза багфиксов. Залью сегодня нескомпиленый R3 на тестерский SS.

Также напоминаем, что диалоги Даристы, Левира и Паволы не светятся в демо, так что если есть задержа изза них - бросайте, и давайте выпускать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 30, 2012, 09:21:29 am
Также напоминаем, что диалоги Даристы, Левира и Паволы не светятся в демо, так что если есть задержа изза них - бросайте, и давайте выпускать.
Да, я в курсе, я их даже и вносить в старые версии dialogues не стал - всё равно со временем в них что-то изменится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 01, 2012, 06:30:54 am
Залью сегодня нескомпиленый R3 на тестерский SS.
Ник, уже завтра наступило, а исходников всё нет. Я, наверное, не там смотрю?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 01, 2012, 06:44:03 am
Гм, у Оскара наверное обрубилась-таки сеть, говорил мне что уже заливал. Я-то ему отправил, сейчас спрошу.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 01, 2012, 10:11:23 am
AoD Public Beta R3 Test.7z на SSB.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 02, 2012, 09:24:44 am
Скачал, спасибо.

Используя winrar, меняю файлы в scripts - всё работает, но *.cs не компилируются в *.cs.dso - так и должно быть?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 02, 2012, 08:48:55 pm
Нет, должно компилироваться. Но не внутри архивов. В любом случае, присылай всё переведённое мне, я займусь патчем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 02, 2012, 10:46:48 pm
Но не внутри архивов.
А, ну я-то как раз внутри scripts менял.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2012, 05:25:02 am
Nick, для информации: в сборке почему-то два файла vignettes, один в text - не работает, другой в slides - работает.

апд:

В будущем приделай, пожалуйста, к предысториям обработку textvars (если не сложно). В текстах вроде этого
(click to show/hide)
очень сложно избежать "половых" слов, прошедшее время всё-таки.

апд2:

уупс, я смотрю, уже вышла версия 3.1, менялись ли там диалоги?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 04, 2012, 11:10:51 am
Nick, для информации: в сборке почему-то два файла vignettes, один в text - не работает, другой в slides - работает.
Удаляю первый, какие-то остатки.

Quote
апд:
В будущем приделай, пожалуйста, к предысториям обработку textvars (если не сложно). В текстах вроде этого
(click to show/hide)
очень сложно избежать "половых" слов, прошедшее время всё-таки.

Может "Вы упали на колени", "Вы медленно поднялись"? Так без половых разборок будет.

Quote
апд2:
уупс, я смотрю, уже вышла версия 3.1, менялись ли там диалоги?

Сами тексты вроде нет, но в скриптах есть фиксы. Расшарил тебе через Гугл Драйв.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2012, 11:40:28 am
Quote from: Nick
Может "Вы упали на колени", "Вы медленно поднялись"? Так без половых разборок будет.

Везде "ты", а тут будет "вы". Ладно, я переделаю, там тексты-то небольшие.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 04, 2012, 12:02:52 pm
Да, и файлы залил не те, кажись. Качни ещё раз.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2012, 12:19:43 pm
Окей, скачал


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 04, 2012, 12:20:18 pm
Quote from: Nick
Может "Вы упали на колени", "Вы медленно поднялись"? Так без половых разборок будет.

Везде "ты", а тут будет "вы". Ладно, я переделаю, там тексты-то небольшие.

А с этим проблема не в том, чтобы включить обработку переменных, а в глаголах. Как ты вообще с ними справляешься, кстати? Не добавляешь же для каждого гендерный тэг?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 05, 2012, 06:00:14 am
А с этим проблема не в том, чтобы включить обработку переменных, а в глаголах. Как ты вообще с ними справляешься, кстати? Не добавляешь же для каждого гендерный тэг?
Добавляю теги для распространённых окончаний. Например, "ударил" и "ударила" отличаются лишь одной буквой.
(click to show/hide)
и т.д.
Так что всё половое многообразие сводится к дюжине тегов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on December 05, 2012, 06:31:21 am
Саруманыч рулит  :salute:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 05, 2012, 07:10:14 am
Да, так получше, конечно =)
Хорошо, я подумаю, как бы лучше включить обработку тэгов для слайдов, отпишусь здесь.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 07, 2012, 12:56:07 am
Ребят, я тут приболел немного.
Пару дней было не до перевода, и ещё пару дней, скорее всего, будет то же самое.
Смотрю, ещё один патч выкатили, так что, может, это и к лучшему (всё же русифицировать лучше финальную версию).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 07, 2012, 05:16:06 am
Ну выздоравливай, конечно. Изменений в тексте совсем немного, а работы вы проделали вагон, жалко ведь что она простаивает. Добивайте уже те пару строк, что изменились, и го выпускать перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 07, 2012, 06:34:23 am
Ребят, я тут приболел немного.
выздоравливай, бро!  :approve:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on December 07, 2012, 07:04:13 am
От простуды отлично поможет календула, ромашка и шалфей.
А также соль+сода+фурацилин - но это уже крайнее средство :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 07, 2012, 08:12:53 am
Шалфей пью литрами :-) Я его вообще люблю, даже кота Шалфеем назвал :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on December 07, 2012, 08:20:37 am
Гмэ, какбе, всеми вышеперечисленными алхимическими ингридиентами положено горло полоскать, а не пить :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 07, 2012, 09:26:05 am
Я думаю эффект полоскания горла присутствует всё-равно =)

З.Ы. Добавил обработку гендерных тегов для слайдов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 07, 2012, 10:41:51 am
Так-так, обработка тегов для слайдов? Это прекрасно! И  когда ждать эту функцию - будет патч или теперь уже только в R4?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 07, 2012, 06:21:52 pm
Будем просто поставлять всё нужное с русским патчем. Что-то типа R3.3ru получится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 08, 2012, 04:44:52 am
Так как моя голова варит слишком медленно, выложу часть перевода сюда. Это кусок описаний предметов: алхимические реагенты и алхимическая же продукция. Я подобрал названия, перевёл кое-что по мелочи, прошу помощи с остальным. Ссылка. (https://dl.dropbox.com/u/6111399/item_text.txt)

И ещё один файл - это подсказки с экрана персонажа. Стыдно сказать, я потерял  :wallbang: старый файл с их переводом (похоже, случайно удалил, посчитав устаревшим), а заново переводить их второпях, на больную голову (и вообще переводить их плохо) - нельзя, это слишком важный элемент. Переведите кто-нибудь (хоть как-нибудь), а я отредактирую, редактирование даётся мне куда легче перевода с нуля. Ссылка (https://dl.dropbox.com/u/6111399/tips.txt).

А теперь переходим к тому, что готово.

Выкладываю всё что есть, а то ведь никогда и не выкладывал ничего.
Вот архив (https://dl.dropbox.com/u/6111399/panels.zip) с готовой на данный момент графикой, тут немного - лишь создание персонажа и экран персонажа в игре. В разрешении 1080 всё работало, надо бы потестить другие.

А вот архив (https://dl.dropbox.com/u/6111399/texts.rar) с диалогами, textvars, предысториями (пока что в старой версии - без гендерных тегов), почти полностью переведёнными описаниями предметов и почти непереведёнными подсказками на экране персонажа.

Ник, если есть время, попробуй собрать тестовый патч на базе всего этого. Да, тут не всё доделано, но пусть хотя бы посетители этой темы установят патч, посмотрят и оставят какой-нибудь фидбэк - это всегда полезно.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 08, 2012, 09:20:44 am
Взял подсказки с экрана персонажа


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on December 08, 2012, 02:27:49 pm
Взял описание реагентов и алхимической продукции


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 09, 2012, 08:30:53 am
Подсказки с экрана персонажа

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 11, 2012, 11:48:26 am
Взял описание реагентов и алхимической продукции

Ну вот это ещё ждём, и можно делать инсталлку.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 11, 2012, 11:57:10 am
З.Ы.: Насчет графики интерфейса - Оскар пообещал, что сделает быстро и лично. Саруман и Ко, давайте нам просто текстовый перевод всех надписей, а мы уж сами сделаем картинки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 11, 2012, 12:33:59 pm
Так, подсказки я отредактировал. Если остатки инвентаря не будут готовы до завтра - доделаю их сам.
Надписи интерфейса и перевод забью в гуглдокс, чтобы у Оскара в фотошопе не было проблем с кодировками. Я правильно понимаю: ВСЕ надписи, включая сплэш про AWESOME персонажа, текст на экране загрузки и т.д.?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 11, 2012, 01:18:58 pm
Yes, everything that is written in an image file. Loading screen, awesome character, inventory, alchemy, crafting, journal, etc.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 11, 2012, 02:38:52 pm
Сделайте патч из того что уже есть, пожалуйста. Очень уж не терпится ^_^
Реагенты, надписи и т.д. это замечательно, но вся соль в квестах.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on December 11, 2012, 02:55:17 pm
Реагенты доделаны
Ребят, извините, что так долго времени совсем не было. :(

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 12, 2012, 04:28:38 am
Все переведённые тексты.

АПД
Надписи интерфейса (https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Auyl1eqfncC9dFZMNHRtNFNabDhtWURWY2MzcmNJQWc&gid=3), все, какие нашёл в папке gui.
Кое-что написано серым цветом - в папке этого не нашёл, а перевести надо :-D Вряд ли дело в графике, но вдруг.

Ребят, пробегитесь по интерфейсным текстам незамыленным глазом, вдруг увидите ошибку или опечатку.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Haotika on December 15, 2012, 06:34:17 pm
Пожалуйста скажите как воспользоваться русификатором? Эти файлы нужно заменить?
 


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on December 15, 2012, 10:32:45 pm
Русик ещё не прикручен, но процесс уже на финишной прямой.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 16, 2012, 03:16:14 am
Пожалуйста скажите как воспользоваться русификатором? Эти файлы нужно заменить?
 
В целом да, если есть желание копаться в ресурсах - то можно распаковать scripts.aod, удалить там соответствующие ***.cs.dso и заменить переведёнными ***.cs
Но это только тексты, графика будет не переведена.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Haotika on December 16, 2012, 02:43:41 pm

В целом да, если есть желание копаться в ресурсах - то можно распаковать scripts.aod, удалить там соответствующие ***.cs.dso и заменить переведёнными ***.cs
Но это только тексты, графика будет не переведена.

Как же это распокавать? Я блокнотом открыл и я таких букв неузнаю. :panic:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 16, 2012, 04:01:18 pm
По сути, .aod файлы - это zip архивы. Но лучше дождаться полного перевода, с картинками, наверное.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 12:06:11 am
По сути, .aod файлы - это zip архивы. Но лучше дождаться полного перевода, с картинками, наверное.
Очень не терпится :)

К инструкции выше нужно бы добавить то, что игру нужно запустить, выйти и снова запустить.
Как я понимаю при первом запуске перевод берется откуда-то из кеша, а новый только компилируется в *.dso. А при втором запуске уже используются *.dso c новым языком.
По крайней мере у меня при первом запуске был английский язык..


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 12:25:58 am

К инструкции выше нужно бы добавить то, что игру нужно запустить, выйти и снова запустить.
Как я понимаю при первом запуске перевод берется откуда-то из кеша, а новый только компилируется в *.dso. А при втором запуске уже используются *.dso c новым языком.
По крайней мере у меня при первом запуске был английский язык..
А, ну возможно, если архив был распакован и оставлен в распакованном состоянии. Я-то открывал его винраром и прямо в архиве менял/удалял файлы.

Если уж начинаете играть с переводом, прошу оставлять фидбэк - ошибки, опечатки, несработавшие <половые/теги> и т.д.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 01:09:14 am
Тогда заранее большое спасибо! Я только начал, но похоже перевод просто шикарный :)

<половые/теги> у меня пока вообще не работают :(
text_vars.cs заменил и .dso у меня новый(размер 4.3 кб). Может чего-то не так сделал ?
Играю. за скитальца aka drifter, пока 3 из 3х не сработавших тега:
(click to show/hide)

upd:
Начал за другого персонажа.. теги тоже не неботают.. наверное все же какой-то косяк у меня..
upd2:
Я бы взгялнул на оригинал(но не нашел его), но мне кажется что-то тут не так :)
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 04:48:53 am
Тогда заранее большое спасибо! Я только начал, но похоже перевод просто шикарный :)

<половые/теги> у меня пока вообще не работают :(
text_vars.cs заменил и .dso у меня новый(размер 4.3 кб). Может чего-то не так сделал ?
Играю. за скитальца aka drifter, пока 3 из 3х не сработавших тега:
(click to show/hide)

upd:
Начал за другого персонажа.. теги тоже не неботают.. наверное все же какой-то косяк у меня..
upd2:
Я бы взгялнул на оригинал(но не нашел его), но мне кажется что-то тут не так :)
(click to show/hide)

Может, какой-то косяк компиляции... сейчас сложно сказать. Попробуй открыть textvars.cs блокнотом и пересохранить его в кодировке UTF-8, и повторить компиляцию. Хотя готов поклясться, что он и так должен быть в UTF-8.

То, что ты поместил в спойлеры, я почему-то не вижу  :(
Есть возможность сделать скрины текстов с ошибками и несуразицами?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 05:34:28 am
Хотя готов поклясться, что он и так должен быть в UTF-8.

Таки нет, не utf-8 :) Пересохранил, теперь все работает.
Насчет двух запусков я наверное ошибся, думаю я просто забыл удалить scripts.aod утром .

Не уверен что увидишь превью картинки спойлере, так что просто ссылка.
Мошенник, начало. http://img.by/i/auSRB.png (http://img.by/i/auSRB.png)
Что за предатель ?!
PS Куски английского в русском тексте считаются багами? Или вы и так о них знаете ?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 10:32:39 am
Ох, ёпть, что за предатель? Щас разберёмся :-)

Куски английского в диалогах - это баг, непереведёнными должны остаться только всплывающие фразы и содержимое окошка сообщений.

апд

Граций говорит это не главгерою, а бормочет про себя, ругая своего друга, который дал (или продал) ему карту. Сейчас изменю текст для бОльшей ясности.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 11:24:37 am
английский текст (http://img.by/i/bLsv.png)
ненужный тег (http://img.by/i/zJTqW.png)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on December 17, 2012, 11:31:30 am
Ох, ёпть, что за предатель? Щас разберёмся :-)

Куски английского в диалогах - это баг, непереведёнными должны остаться только всплывающие фразы и содержимое окошка сообщений.

апд

Граций говорит это не главгерою, а бормочет про себя, ругая своего друга, который дал (или продал) ему карту. Сейчас изменю текст для бОльшей ясности.
He tells it to the player's character when the PC manages to create an impression that the trader's future is in his/her hands. According to google, the correct word for benefactor is 'благодетель'.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 11:43:27 am
Ох, ёпть, что за предатель? Щас разберёмся :-)

Куски английского в диалогах - это баг, непереведёнными должны остаться только всплывающие фразы и содержимое окошка сообщений.

апд

Граций говорит это не главгерою, а бормочет про себя, ругая своего друга, который дал (или продал) ему карту. Сейчас изменю текст для бОльшей ясности.
He tells it to the player's character when the PC manages to create an impression that the trader's future is in his/her hands. According to google, the correct word for benefactor is 'благодетель'.
Oh shit. Mea culpa.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 11:55:49 am
Всё исправил, изменились диалоги и textvars. Есть смысл выкладывать изменённое?
KuroiNeko, большое спасибо за фидбэк.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 12:11:34 pm
Думаю нет, выложите потом все сразу.
Спасибо вам, за перевод :)
PS Как я понимаю демка по размера гораздо меньше финальной версии игры. Вам дадут тексты квестов из оставшейся части, что бы переводили их параллельно с разработкой? Или перевода придется долго-долго ждать после релиза игры ?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 17, 2012, 12:17:15 pm
Думаю нет, выложите потом все сразу.
Спасибо вам, за перевод :)
Да не за что, но дальше работа на 90% зависит от тестеров-добровольцев вроде вас. Лучшей благодарностью будут как раз багрепорты!

PS Как я понимаю демка по размера гораздо меньше финальной версии игры. Вам дадут тексты квестов из оставшейся части, что бы переводили их параллельно с разработкой? Или перевода придется долго-долго ждать после релиза игры ?
Мы имеем доступ к тестовым версиям, так что перевод однозначно начнётся до выхода игры. Не параллельно с написанием английских текстов, конечно, но и так неплохо. Когда перевод будет готов - загадывать не буду, энтузиазм и свободное время имеют свои пределы.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: KuroiNeko on December 17, 2012, 03:24:00 pm
Лучшей благодарностью будут как раз багрепорты!
Если нет багов, то не будет и баг репортов :)

Прошел до конца за мошенника и больше багов не видел.
Отличный перевод, с радостью бы вам помог, но мой английский слишком плох для этого :(


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on December 25, 2012, 02:04:38 pm
Что-то все внезапно затихло.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 25, 2012, 02:07:14 pm
Да нет же. Оскар закончил всю русскую интерфейс-графику, Саруман выслал сегодня все тексты, а за минуту до этого скомпилился финальный "русский патч". Сейчас буду заливать и тестить =)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 25, 2012, 02:33:46 pm
:commie:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on December 25, 2012, 03:52:59 pm
Да нет же. Оскар закончил всю русскую интерфейс-графику, Саруман выслал сегодня все тексты, а за минуту до этого скомпилился финальный "русский патч". Сейчас буду заливать и тестить =)
Not sure if serious.
Ну это, молодцы, так держать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 25, 2012, 06:43:36 pm
Нда, всё же вкраплений английского достаточно много осталось. Всплывающие подсказки, экраны смерти, реплики персонажей из триггеров, весь textbox, экран помощи... Саруман, возьмитесь может за вот эти файлы как минимум: pcDeath.cs, help.cs, textbox.cs - они легко доступны и там в основном текст.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 25, 2012, 06:46:06 pm
Yeah, the ending slides are in English too. You can find them in Ending.cs


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 26, 2012, 12:18:36 am
Нда, всё же вкраплений английского достаточно много осталось. Всплывающие подсказки, экраны смерти, реплики персонажей из триггеров, весь textbox, экран помощи... Саруман, возьмитесь может за вот эти файлы как минимум: pcDeath.cs, help.cs, textbox.cs - они легко доступны и там в основном текст.
Меня больше беспокоят реплики персонажей из триггеров, т.к. они относятся напрямую к сюжету. Есть возможность перевести их на данном этапе?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 26, 2012, 12:31:14 am
Thanks to Google Translate I might help you :P

Let's see... That information is now stored inside the Teron.mis file. You can find them by searching "narratePhrase", that is the command to create these speech bubbles. There are some of them in the dialogues.cs as a script, but the majority is inside the mission file triggers.

Personally I would be quite interested in the translation of the endings.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 26, 2012, 12:41:43 am
Насчёт textbox.cs...
Там применяются теги, к примеру, <attacker> и <attacker_s>. Второе автоматически добавляет к имени персонажа символы? Или есть некая таблица, которую мы тоже можем поменять? Было бы здорово использовать этот "_s" модификатор для, скажем, винительного или родительного падежа. Без падежей возможны только конструкции типа <х> делает то, <y> делает это. То есть, "You expertly dodge <attacker_s> attack and counter-attack immediately." переводятся неестественными конструкциями типа "Вы ловко увернулись, <attacker_s> не попадает по вам и даёт возможность нанести контратаку."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 26, 2012, 12:58:06 am
Ау, переводчики! Вот тут  (https://docs.google.com/document/d/1HLfcxl-eseebDjru0XleeImqR4VD9Ra8mdAuFAmr5Xc/edit)- текст для перевода. Удалять английский текст не нужно, просто начинайте под каждым абзацем новый абзац, русский. Документ должен быть открыт для редактирования всем, у кого есть эта ссылка, не требуется даже регистрации в гугле. Попробуем такой вариант. Если что-то не работает - пишите, буду разбираться.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 26, 2012, 09:32:11 am
Насчёт textbox.cs...
Там применяются теги, к примеру, <attacker> и <attacker_s>. Второе автоматически добавляет к имени персонажа символы?

Первое подставляет имя атакующего. Второе делает то же, только добавляет 's или ' , по правилам английского.

Feng -> Feng's
Cassius -> Cassius'

Quote
Было бы здорово использовать этот "_s" модификатор для, скажем, винительного или родительного падежа.

Таблицу замены, конечно, сделать можно. Даже по правилам каким-то. Но как это прокатит с русским? Я не изучал его практически, потому всё предсказать не могу. Не слишком ли много вариантов?

        кого?
Фенг -> Фенга
Кассий -> Кассия
Дариста -> Даристы
и т.д.

Я к тому, что много вариантов. Есть ли конечный набор правил, который мы можем реализовать без забивания в игру целого словаря?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 26, 2012, 09:55:51 am
По-моему можно обойтись обезличенными описаниями, чтобы не усложнять

*** "You expertly dodge <attacker_s> attack and counter-attack immediately." переводятся неестественными конструкциями типа "Вы ловко увернулись, <attacker_s> не попадает по вам и даёт возможность нанести контратаку."***
перевести просто как "Вы ловко увернулись от атаки и немедленно контратакуете"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 26, 2012, 10:00:09 am
Имена без склонения тоже можно использовать без проблем, как писал выше Саруман. Тэг <attacker>.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Ariman on December 26, 2012, 12:03:00 pm
Ау, переводчики! Вот тут  (https://docs.google.com/document/d/1HLfcxl-eseebDjru0XleeImqR4VD9Ra8mdAuFAmr5Xc/edit)- текст для перевода. Удалять английский текст не нужно, просто начинайте под каждым абзацем новый абзац, русский. Документ должен быть открыт для редактирования всем, у кого есть эта ссылка, не требуется даже регистрации в гугле. Попробуем такой вариант. Если что-то не работает - пишите, буду разбираться.
Если что - помечаю серым недопереведенные абзацы.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 26, 2012, 01:02:53 pm
(http://torlol.ru/uploads/d26fba5d8dfb0641286c9df3ad260d3c.jpg)

ремесло переводчика  :)

и редактора  :lol:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 26, 2012, 01:15:46 pm

Таблицу замены, конечно, сделать можно. Даже по правилам каким-то. Но как это прокатит с русским? Я не изучал его практически, потому всё предсказать не могу. Не слишком ли много вариантов?

        кого?
Фенг -> Фенга
Кассий -> Кассия
Дариста -> Даристы
и т.д.

Я к тому, что много вариантов. Есть ли конечный набор правил, который мы можем реализовать без забивания в игру целого словаря?
Только если делать таблицу и забивать в неё варианты для каждого имени NPC. Но оно действительно того не стОит. Даже официальные локализации старых игр этого не делали.

По-моему можно обойтись обезличенными описаниями, чтобы не усложнять

*** "You expertly dodge <attacker_s> attack and counter-attack immediately." переводятся неестественными конструкциями типа "Вы ловко увернулись, <attacker_s> не попадает по вам и даёт возможность нанести контратаку."***
перевести просто как "Вы ловко увернулись от атаки и немедленно контратакуете"
Ну это в варианте, когда игрок бьёт непися.
А когда непись непися? Нужно же указать в фразе, КТО и КОГО атаковал.

апд
Написал парсер для Teron.mis, строк не слишком много, перевожу.

апд2
Хм, ерунда получается. Всплывающий текст выглядит хорошо, а вот дублирующий в окне сообщений... проще показать. Как говорится, fucked up. Ничего не понимаю.
(http://s4.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/12/7f0fcdc5968e3114cd3959c02108bcf7.jpg) (http://hostingkartinok.com)

Oscar, what (where?) i need to search to find popup phrases of NPCs? For example:
(click to show/hide)
Maybe, "sayPhrase"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 27, 2012, 05:12:11 am
По-моему можно обойтись обезличенными описаниями, чтобы не усложнять

*** "You expertly dodge <attacker_s> attack and counter-attack immediately." переводятся неестественными конструкциями типа "Вы ловко увернулись, <attacker_s> не попадает по вам и даёт возможность нанести контратаку."***
перевести просто как "Вы ловко увернулись от атаки и немедленно контратакуете"
Ну это в варианте, когда игрок бьёт непися.
А когда непись непися? Нужно же указать в фразе, КТО и КОГО атаковал.
***Raider hits Caravan Guard for 4 points of damage; the armor absorbed 4 points*** - "Бандит наносит удар. Охранник каравана получает 4 единицы повреждения; броня поглощает 4 единицы"
***Raider blocks Caravan Guard's attack, reducing it's damage to 0 points; the armor and shield absorbed 9 points*** - "Бандит блокирует атаку.  Охранник каравана наносит ему 0 единиц повреждения; броня и щит поглощают 9 единиц"
***Weapon Mastery! Caravan Guard's heavy blow splits Raider's shield in half*** - "Мастерство владения оружием! Охранник каравана наносит тяжелый удар. Бандит заслоняется щитом. Щит раскалывается пополам."

примерно так можно


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 27, 2012, 05:38:33 am
По-моему можно обойтись обезличенными описаниями, чтобы не усложнять

*** "You expertly dodge <attacker_s> attack and counter-attack immediately." переводятся неестественными конструкциями типа "Вы ловко увернулись, <attacker_s> не попадает по вам и даёт возможность нанести контратаку."***
перевести просто как "Вы ловко увернулись от атаки и немедленно контратакуете"
Ну это в варианте, когда игрок бьёт непися.
А когда непись непися? Нужно же указать в фразе, КТО и КОГО атаковал.
***Raider hits Caravan Guard for 4 points of damage; the armor absorbed 4 points*** - "Бандит наносит удар. Охранник каравана получает 4 единицы повреждения; броня поглощает 4 единицы"
***Raider blocks Caravan Guard's attack, reducing it's damage to 0 points; the armor and shield absorbed 9 points*** - "Бандит блокирует атаку.  Охранник каравана наносит ему 0 единиц повреждения; броня и щит поглощают 9 единиц"
***Weapon Mastery! Caravan Guard's heavy blow splits Raider's shield in half*** - "Мастерство владения оружием! Охранник каравана наносит тяжелый удар. Бандит заслоняется щитом. Щит раскалывается пополам."

примерно так можно
Ну так и придётся. Просто хотелось избежать множества предложений, окошко сообщений и так небольшое. И мне очень не нравится "мастерство владения оружием" :-) Это же характеристика конкретного удара, а в русском "мастерство" это характеристика навыка. Т.е. лучше будет, например, "мастерский удар!".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 27, 2012, 06:58:49 am
апд2
Хм, ерунда получается. Всплывающий текст выглядит хорошо, а вот дублирующий в окне сообщений... проще показать. Как говорится, fucked up. Ничего не понимаю.
(http://s4.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/12/7f0fcdc5968e3114cd3959c02108bcf7.jpg) (http://hostingkartinok.com)

Пришли файл, посмотрю почему так.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 27, 2012, 08:02:50 am
Лови файл.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 27, 2012, 11:53:53 am
Oscar, what (where?) i need to search to find popup phrases of NPCs? For example:
Maybe, "sayPhrase"?

Yep.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 28, 2012, 02:36:05 am
Oscar, what (where?) i need to search to find popup phrases of NPCs? For example:
Maybe, "sayPhrase"?

Yep.
Where i can find such strings? Can't find this particular string in Teron.mis, it exists in dialogues.cs, but as old "dialogue' version.
(http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/12/20a2a35b5612e5c681c978de703fcd99.jpg) (http://hostingkartinok.com)

Чего только не обнаружишь, когда запускаешь игру с переводом :-)
(http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/12/750a36a3975b211d894eb8211343b100.jpg) (http://hostingkartinok.com)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 28, 2012, 02:50:07 am
Господа, давно назревал вопрос. Как нам перевести vs.Critical? Защиту от критических ударов то бишь. Нужен мозговой штурм. Мне приходят в голову жуткие сокращения "Крит.Защ." и "Защ.Крит." и жуткое слово "Антикрит" из браузерок (зато слово, зато сразу понятное). Ваши идеи, мысли?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on December 28, 2012, 02:52:30 am
"против крит." или "против критикала"? или "против крита"?

или "сопр. критикалу/криту"?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on December 28, 2012, 04:29:44 am
Критблок? В слайдах временно пишу вместо vsCrit от крита...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 28, 2012, 04:39:57 am
Угу, имхо "сопр. крит." - вполне себе нормально звучит, и интуитивно понятно


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 28, 2012, 06:28:26 am
Да, "сопротивление критическим ударам" звучит понятнее всего, а сокращаем до сопр.крит. Очень выигрышный вариант.

Чёрт, в пеерводе интерфейса для Оскара я написал "Крит. защита". Oscar, change "CRIT DEF" translation in the interface from "КРИТ. ЗАЩИТА" to "СОПР. КРИТ.", please.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 28, 2012, 01:07:08 pm
Саруман, все финальные слайды там закончены (выборы и так далее), возьмёшь на редакцию? (оттуда их можно уже удалить, чтобы путаницы не возникло). Оскар в первую очередь ими интересовался.
я там красным отметил чтобы от основного перевода квестов не отличалось (про аутпост).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 28, 2012, 08:48:11 pm
Саруман, все финальные слайды там закончены (выборы и так далее), возьмёшь на редакцию? (оттуда их можно уже удалить, чтобы путаницы не возникло). Оскар в первую очередь ими интересовался.
я там красным отметил чтобы от основного перевода квестов не отличалось (про аутпост).
Конечно, я уже частично брал+редактировал текст и удалял из файла после внесения в перевод. Времени не хватает: например, аж полдня писал парсер для .mis файлов :\ Потом решил посмотреть, как смотрится в игре перевод подсказок на экране персонажа и ещё полдня переписывал их для большей краткости и ясности.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on December 28, 2012, 09:14:24 pm
Oscar, change "CRIT DEF" translation in the interface from "КРИТ. ЗАЩИТА" to "СОПР. КРИТ.", please.

Done. How is the rest coming along? Are the endings finished?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 28, 2012, 10:11:34 pm
Are the endings finished?
At the editing stage.

upd: Just finished. Still workind on death slides and help.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on December 29, 2012, 01:54:42 am
C хелпом вроде все. Там с зельями-бомбами непонятки - тестировать только...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on December 29, 2012, 05:37:03 am
"экраны смерти" закончены


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 29, 2012, 09:07:48 am
Отлично, братцы! Завтра возьмусь за редактирование и перенос в игру.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 30, 2012, 03:50:19 am
Всё, кроме хелпа, готово. Сомневаюсь, что успею отредактировать хелп до нового года - там слишком много тегов, нужно переписывать парсер, не уверен, что это стОит того. Лично я хелпом в игре ни разу не пользовался  :neutral:

Ник, я предлагаю выпустить New Year Edition патч, пока без хелпа. Мне очень нужны фидбэк и багрепорты по переводу квестов и прочего. После исправлений перевода и редактуры хелпа соберём обновлённую русификацию.

Последние версии файлов прикреплены к посту.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on December 30, 2012, 07:16:14 am
I concur. Real men don't need help anyway.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 30, 2012, 08:16:25 pm
Постараюсь заняться и сделать сегодня (в понедельник).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 31, 2012, 12:09:43 am
Постараюсь заняться и сделать сегодня (в понедельник).
Это будет лучшим новогодним подарком русским фанатам :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on December 31, 2012, 08:13:44 pm
Ниасилил прямо таки 31го, много забот. Но вот первого занимаюсь обязательно. Всё-равно новогодний подарок =)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 01, 2013, 07:04:32 am
 :lol:
(http://s.pikabu.ru/post_img/2013-01_1/1357032500_391305831.png)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 04, 2013, 11:56:14 am
Народ вопрошает, "куда сувать то эти файлы? файлов с таким же именем не нашел в папке с игрой?"
Можно ведь побетатестить перевод фан-усилиями.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 04, 2013, 12:33:49 pm
Проблема ведь не в том, чтобы выложить перевод. Просто пофиксить баг с текстбоксом, который некорректно воспринимает юникод времени не хватало.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 06, 2013, 06:52:48 am
Правильный, работающий перевод залит для тестирования. Пусть ребята посмотрят как оно, и, если всё хорошо, позже сегодня опубликуем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 06, 2013, 11:29:32 am
Правильный, работающий перевод залит для тестирования. Пусть ребята посмотрят как оно, и, если всё хорошо, позже сегодня опубликуем.
А где он, куда залит? В sugarsync нет ничего нового.

АПД: прикрепил textbox.cs

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 08, 2013, 02:42:30 am
От -Yupiter-
Поправить в textbox.cs:
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 08, 2013, 07:39:15 am
От -Yupiter-
Поправить в textbox.cs:
Спасибо за корректировки, поправил, изменил, перефразировал. Прикладываю новую версию файла.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on January 08, 2013, 11:50:01 am
It's up on the Beta folder in SugarSync.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 08, 2013, 02:39:00 pm
can I share the Russifying patch with extraneous testers, or it's too early for that?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Oscar on January 08, 2013, 10:11:14 pm
can I share the Russifying patch with extraneous testers, or it's too early for that?

Not yet, we are uploading a new version with the textbox stuff.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 09, 2013, 08:50:29 am
Скачал, установил. Textvars, похоже, не работают в слайдах. Или так и надо?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 09, 2013, 09:04:48 am
Да должны ведь. Я даже тестил, помню. Где посмотреть быстрее всего?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 09, 2013, 09:31:30 am
Да должны ведь. Я даже тестил, помню. Где посмотреть быстрее всего?
Начинаешь loremaster'ом - там не срабатывает тег. Хотя, может это только у меня или в самом теге что-то не то.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 09, 2013, 10:56:09 am
Гм. А если заюзаешь вот это в scripts\client\gui, то будет работать?

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 10, 2013, 12:29:46 am
Гм. А если заюзаешь вот это в scripts\client\gui, то будет работать?
Да, баг исчез.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: mad_enis on January 10, 2013, 02:32:52 am
Когда простым смертным-то дадите попробовать? :D
upd: спасибо, прослоупочил.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 10, 2013, 02:44:15 am
Гмэээ...
Новости от 09.01.2013: вышла бета 3.2 и руссификатор к ней:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3993244 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3993244)

+
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4310360 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4310360)
или
http://rusfolder.com/34436111 (http://rusfolder.com/34436111)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 10, 2013, 03:57:31 pm
Ваххабайт и остальные люди со ссылками. Качните, установите и опробуйте - версия с рабочими гендерными тэгами:

https://docs.google.com/open?id=0B332rl3XCSW9TU1ZZGFvZFl4QnM

Будет время - залейте по вашим ссылкам вместо предыдущего файла.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 11, 2013, 03:37:02 am
Ник, тут нашёлся ещё один баг, проверено на двух компьютерах.
(http://i52.fastpic.ru/thumb/2013/0110/a7/d6078f998c4d6a82d519b839297f90a7.jpeg) (http://fastpic.ru/view/52/2013/0110/d6078f998c4d6a82d519b839297f90a7.png.html)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 11, 2013, 07:44:27 am
Понял, сейчас пофиксю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 11, 2013, 01:12:52 pm
Исправленная версия:

https://docs.google.com/file/d/0B332rl3XCSW9Y0tySjd4WHBFNmM/edit


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Anri on January 11, 2013, 03:39:45 pm
Кстати, как у нас обстоит с баг репортами - сообщать только о замеченных опечатках да непереведённых местах или если где-то та же стилистика хромает (что довольно субъективно) - тоже стоит предлагать альтернативные варианты?

- Игра за претора, квест на убийство Каринаса. Предательство Даратанцев - диалог "только капитан идёт на дно... остальные не отягощены честью"
Похоже, что баг в следущей фразе - Каринас жестом повелевает тебе убраться (после чего сразу же толкает пафосную речь)
Тут "waves his hand dismissively", наверное, будет лучше сделать "c презрением/с пренебрежением отмахивается" или как-то еще, но не повелевает убраться.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 11, 2013, 08:36:36 pm
Кстати, как у нас обстоит с баг репортами - сообщать только о замеченных опечатках да непереведённых местах или если где-то та же стилистика хромает (что довольно субъективно) - тоже стоит предлагать альтернативные варианты?
Выслушаем абсолютно всё, стилистика - не такая уж субъективная вещь  :)

Насчёт Карринаса подумаю, переформулирую. Жест находится в одном квесте, пафосная речь - уже в другом, вот и вышла неувязка.

П.С. Хотя, конечно, по логике должно пройти какое-то время между личным разговором и речью перед строем.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 12, 2013, 03:05:20 am
Сделал открытый документ для багрепортов.
ССЫЛКА (https://docs.google.com/document/d/1Ag-LE_MU8MfJB0SdUXEHwDatlKy97rz8b7sqV9yILL8/edit)
Ваххабайт, воткни эту ссылку везде, где выкладываешь русификатор, чтобы не мониторить много форумов и т.п. Пусть всё будет в одном месте.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Anri on January 12, 2013, 04:05:34 am
П.С. Хотя, конечно, по логике должно пройти какое-то время между личным разговором и речью перед строем.

Прокрутил диалог еще раз.
Я под "речью" понимал "Дом Даратан - умирающий дом... Ты правильно сделал..." - место действия не меняется, это не перед строем еще.
В следующий раз буду писать более конкретно.

Чтоб не зафлуживать тему, кидаю замеченное сразу в документ.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: TOD on January 13, 2013, 02:17:31 am
Было бы неплохо сделать русскоязычный форум.
Я полагаю что вы вопрошаете об этом не в том месте.
Здесь люди занимаются совершенно конкретной целью, и взваливать на себя труд по поддержке фанатского форума уверен не жаждут.
Думаю по этому поводу вы можете обратиться к общественности в каком-нибудь вконтактике.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 13, 2013, 03:30:09 am
Было бы неплохо сделать русскоязычный форум.
Если появится большое количество потенциальных пользователей - то возможна русскоязычная ветка на этом - официальном - форуме. Но до выхода игры говорить об этом рано.

Да и опыт показывает, что специализированные форумы (по конкретной игре) давно заменены геймерскими сообществами типа playground, в каждом из них есть разделы по любой игре, и геймеры общаются только там, потому что так проще.

Думаю по этому поводу вы можете обратиться к общественности в каком-нибудь вконтактике.
Кстати, группа вконтактике (http://vk.com/ageofdecadence) уже есть.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 13, 2013, 04:31:31 am
Nick! У нас тут уйма правок, надо собирать свежую версию, чтобы игроки находили новые ошибки, а не уже исправленные.  :commie:

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 13, 2013, 07:27:10 am
Ты уверен, что dialogues.cs правильный? Там куча строк непереведена. Тогда как та версия, что у меня, выглядит получше.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 13, 2013, 07:39:22 am
Ты уверен, что dialogues.cs правильный? Там куча строк непереведена. Тогда как та версия, что у меня, выглядит получше.
Оппа, гангнам стайл что за хрень. Какой-то технический косяк, сейчас разберусь.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 13, 2013, 08:00:21 am
Также, если не трудно, заливай только файлы с изменениями относительно предыдущей версии/патча.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 13, 2013, 09:04:05 am
Также, если не трудно, заливай только файлы с изменениями относительно предыдущей версии/патча.
Не трудно, конечно. Тебе так удобнее?

Ошибку нашёл, исправил. Прикрепляю файлы (только изменившиеся).

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Yupiter on January 13, 2013, 09:50:37 am
Файл char_scr_tips.cs

$char_scr_tip4 = "<spush><color:ffffff>Копьё<spop> - Оно появилось благодаря одному простому наблюдению: чтобы не получать ран, надо не подпускать врага к себе. Это превосходное оружие для того,  чтобы чтобы  держать врагов на расстоянии, но оно становится очень неудобным, если нет места для маневра.";


$char_scr_rep_tip2 = "Отдалившись от войн и политики, Дом Красс посвящал себя науке и таинственным исследованиям, в особенности, в области высших материй. Благодаря этому они обеспечили Призыв, построив Портал и много механизмов, приводящих его в действие. Большинство Магов в последние дни бесследно исчезли, лишив Дом знаний, накопленных за поколения изысканий и исследований, понимания происходящего и цели вообще. Сегодня Дом Красс призывает вернуть веру в Богов и велит поклоняться им правильным образом.";

$char_scr_misc_tip4 = "<spush><color:ffffff>Оружейная синергия<spop> - Повешение навыка владением одним оружием даёт бонусы остальным оружейным навыкам, отражая ваши растущие боевые навыки и опыт. Числа показывают общее количество ОН, добавленные к каждому навыку посредством синергии.";


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Yupiter on January 13, 2013, 10:43:19 am
И кстати, вроде хелп же перевели? Может уже переведенный текст сделать?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Yupiter on January 14, 2013, 06:03:47 am
Нормально будет, если файл dialogues.cs в вордпаде поправлю и сюда выложу версию с исправлениями?
Так как там тонны текста - самый приемлемый вариант, имхо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on January 14, 2013, 08:26:45 am
Кстати, русскоязычная ветка для не относящихся к переводу дискуссий:
http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,3161.0.html (http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,3161.0.html)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2013, 09:10:14 am
Нормально будет, если файл dialogues.cs в вордпаде поправлю и сюда выложу версию с исправлениями?
Так как там тонны текста - самый приемлемый вариант, имхо.
Только если вы будете делать это для себя. Исправленный таким образом текст невозможно автоматически вставлять в новые версии файла и нельзя перенести в перевод полной игры. Так что лучше не надо  :)
В моей подписи - файл, куда можно писать свои правки и предложения; главное, чтобы к правке прилагался пример оригинального текста с ошибкой.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Yupiter on January 14, 2013, 10:36:00 am
Только если вы будете делать это для себя. Исправленный таким образом текст невозможно автоматически вставлять в новые версии файла и нельзя перенести в перевод полной игры. Так что лучше не надо  :)
В моей подписи - файл, куда можно писать свои правки и предложения; главное, чтобы к правке прилагался пример оригинального текста с ошибкой.
Пичалька.... Времени убито будет..... Ну да попробую.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2013, 12:44:39 pm
Пичалька.... Времени убито будет..... Ну да попробую.
Никто же не заставляет править весь текст  :) Пару ошибок тут, пару ошибок там - всё вклад в общее дело.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 24, 2013, 03:13:03 am
Ребят, извините, что давно не появляюсь. У меня сначала сильно заболела дочка, а потом жена, так что совсем нет времени.
Внесу все ваши правки в перевод после того, как всё это кончится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vagabond on February 27, 2013, 07:46:28 pm
44 предзаказа, похоже, что у перевода демо всё таки был какой-то положительный эффект  ::)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on February 28, 2013, 03:42:08 am
44 предзаказа, похоже, что у перевода демо всё таки был какой-то положительный эффект  ::)
Зависит от того, сколько предзаказов было сделано ПОСЛЕ выхода перевода.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on March 02, 2013, 10:10:22 am
The Russian version was released on Jan 8. We got 33 pre-orders from Russia in 2012 and 12 in Jan-Feb. We can probably count Ukraine there too: 7 pre-orders in 2012, 4 in 2013.

It's not a lot, but then again, neither we, the developers, nor the translation team did it to sell more copies. There were many good discussions on the Russian forums, so you guys gave a lot people an opportunity to play a game (well, a demo) they wouldn't be able to otherwise. Is there a nobler goal? 


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on November 09, 2013, 10:26:37 am
It seems a good time to start translating Maadoran into Russian.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 10, 2013, 04:56:30 am
И то верно.

Короче, план таков.
Сейчас я скачиваю тестерскую версию. Когда скачаю и распакую - вытащу оттуда диалоги, перенесу туда старый перевод, и сгенерирую новые файлы для перевода. Скрестите пальцы, чтобы ни на одном этапе не было технических проблем :-)
Затем я просто загружу тексты в Google Docs: там возможно совместное редактирование, а также, что очень важно лично для меня - возможность редактировать со смартфона. Вот только не знаю, делать ли тексты открытыми совсем уж для всех или же допускать к этому каждого желающего вручную.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on November 10, 2013, 05:40:13 am
Вот только не знаю, делать ли тексты открытыми совсем уж для всех или же допускать к этому каждого желающего вручную.
Лучше не делать тексты общедоступными. Если кто-нибудь кинет ссылку где-нибудь в людном месте, может начаться ад.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 10, 2013, 02:23:54 pm
Ну что, посмотрим, как всё это будет работать?
Итак, первый пациент - Лоренца (https://docs.google.com/document/d/1JMG5vHgzQGIPz7zgnf_UitDjFZgaAqatKKqult8qn7g/edit?usp=sharing).
Пока этот файл доступен для редактирования всем, у кого есть ссылка.

Как именно переводить, описано тут. (https://docs.google.com/document/pub?id=14ZAomzYlrR-B4SisrfzWTNzGy_EbL59KLx-9hSw-7_o)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 12, 2013, 05:36:29 am
Папка в гуглдоках (https://drive.google.com/folderview?id=0B-yl1eqfncC9LVhfZi1CXzduOTg&usp=sharing), где размещены тексты для перевода. Не стесняемся, налетаем, переводим.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: staminamaster on November 18, 2013, 08:01:20 am
Местами среди переведенного появляется чисто "промтовский" перевод. Помечайте его цветом хотя бы, что бы не искать с нуля.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: weren on November 18, 2013, 04:23:36 pm
Дарова народ, купил в стиме вроде как полную версию, подскажите существует русификатор для неё?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on November 18, 2013, 04:31:30 pm
Дарова народ, купил в стиме вроде как полную версию, подскажите существует русификатор для неё?
В Стиме же написано, что это не полная версия, а "ранний доступ", 60% игры. Русификатора пока что нет, есть только для предыдущей бета-версии R3.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on November 18, 2013, 05:20:12 pm
Начал переводить Серенаса


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 19, 2013, 05:35:32 am
Местами среди переведенного появляется чисто "промтовский" перевод. Помечайте его цветом хотя бы, что бы не искать с нуля.
Откуда он берётся-то? Колитесь, кто промтует :-)

апд

Не надо помечать цветом, лучше сразу поправлять его.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: L.Mandragoran on November 20, 2013, 12:52:28 am
Возьмусь поработать над Лоренцой.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 20, 2013, 07:16:00 am
Чтобы разбавить npc-тексты, добавил первый из маадоранских квестов Имперской Гвардии. Коротенький.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: L.Mandragoran on November 20, 2013, 10:00:00 am
Лоренца завершено. Прошу кого-нибудь еще раз просмотреть текст на предмет правильности расстановки тегов <муж/жен>, а также правильности переноса имен собственных и их склонения.
Есть ли возможность ставить какой-нибудь маркер на реплику, определяющий её владельца? Это может быть принципиально в некоторых моментах.
Есть мнение, что в диалогах с Лоренцой, протагонист сначала должен обращаться к ней на "Вы", а к последним диалогам, уже на "ты". Плюс есть сомнения по поводу того, как Лоренца обращается к протагонисту: либо к нему лично, тогда на "ты", либо как к представителю организации, тогда возможно обращение "вы", (имея ввиду его и его гильдию).
Плюс заметил еще, что в изменениях были модификации технических строчек, тех которые после @. Вернул обратно.

Я не сильно загнался? Извините, если дерзко, я тут новенький)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 20, 2013, 11:05:57 am
Прошу кого-нибудь еще раз просмотреть текст на предмет правильности расстановки тегов <муж/жен>, а также правильности переноса имен собственных и их склонения.
Обязательно. Все переведённые тексты просматриваются мной и правятся. Иногда много правятся. Но это нормально. Не стоит стремиться сделать идеальный текст прямо в гугл документах.

Есть ли возможность ставить какой-нибудь маркер на реплику, определяющий её владельца? Это может быть принципиально в некоторых моментах.
Неа, не выходит, увы. Поэтому я обычно настаиваю, чтобы переводчик был знаком с переводимым квестом.

Есть мнение, что в диалогах с Лоренцой, протагонист сначала должен обращаться к ней на "Вы", а к последним диалогам, уже на "ты". Плюс есть сомнения по поводу того, как Лоренца обращается к протагонисту: либо к нему лично, тогда на "ты", либо как к представителю организации, тогда возможно обращение "вы", (имея ввиду его и его гильдию).
Разберусь, когда достаточно пообщаюсь с ней в игре, и поправлю что будет нужно.

Да, и всем-всем! Первое, чтобы не путаться: на гуглдоках я известен как Артём Дульцев. Второе: видите явно неправильный перевод - так пишите на его место правильный, не надо предлагать свой вариант в комментариях. Меня тут завалило оповещениями :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: staminamaster on November 20, 2013, 11:32:34 am
Ну свой вариант может быть и не верным или неудобоваримым. По-этому лучше вынести на рассмотрение за границы текста. Ничего же плохого нет в этом. Всё-равно что законопроект в думе продвинуть :D



Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: L.Mandragoran on November 20, 2013, 11:58:51 am
Ему, как хозяину на почту все приходят. Согласен, все не нужно, я там переборщил, надо было просто сразу править очевидные, но спорные то там удобнее обсуждать.
Quote
Неа, не выходит, увы. Поэтому я обычно настаиваю, чтобы переводчик был знаком с переводимым квестом.
Там в принципе понятно, но моментами просто нужно времени потратить и лишний раз подумать.
Quote
Обязательно. Все переведённые тексты просматриваются мной и правятся. Иногда много правятся. Но это нормально. Не стоит стремиться сделать идеальный текст прямо в гугл документах.
Привычка.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: staminamaster on November 20, 2013, 12:04:26 pm
Тогда наверное обсуждать стоит только что-либо особо заковыристое.
Остальное: непереведенный текст, недопереведенный текст, топорность перевода - пожалуй буду помечать цветом.

PS Так-то там чат есть встроенный, но я не знаю - сохраняются ли в нем сообщения.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 20, 2013, 06:06:30 pm
Добавил первый маадоранский квест гильдии ассасинов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 21, 2013, 10:30:11 am
Кто нибудь может назвать примерную дату выхода перевода?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: staminamaster on November 21, 2013, 11:03:02 am
Не скоро, я полагаю. Тут одного только маленького квеста переведенного навскидку - два часа реального времени. Но подождать того стоит. имхо.

PS Присоединяйся и это ускорит процесс)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 21, 2013, 12:36:11 pm
Я с удовольствием помогу, если мне скажут что конкретно нуждается в переводе


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: staminamaster on November 21, 2013, 01:59:58 pm
Почитай предыдущую страницу на форуме и самую первую - там есть всё, что тебе нужно)  (и даже больше)
главное внимательно прочитать правила и глоссарий.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 22, 2013, 04:00:33 am
Закинул ещё немного текстов для перевода, обновил первый пост и свою подпись.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 22, 2013, 04:31:33 am
А буква Ё может встречаться в переводе или нужно писать Е?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 22, 2013, 04:58:09 am
А буква Ё может встречаться в переводе или нужно писать Е?
Можно и нужно использовать ё. Мы не газетчики, до сих пор работающие по старым нормам :-)


Всем

Могут возникнуть затруднения с именем Лоренца. На всякий случай вот:
вот Лоренца
нет Лоренцы
дать Лоренце
видеть Лоренцу
доволен Лоренцей (да, более правильный вариант - "ЛоренцОй", но, чёрт, как же он ужасно выглядит.)
о Лоренце


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 22, 2013, 06:11:43 am
Еще не плохо было бы знать, где женщина, а где мужчина. Например, Сенна, это кто?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 22, 2013, 09:23:27 am
Еще не плохо было бы знать, где женщина, а где мужчина. Например, Сенна, это кто?
Мужчина. В третьей строке перевода: " While he was indeed a very capable administrator..."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: 100kg on November 23, 2013, 05:41:52 am
Серенас готов


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Zi0n on November 24, 2013, 03:06:19 am
Ребятушки, есть вопрос. Планирую приобрести игру в стиме, но знание ангельского хромает. Будет ли возможность изменить язык в стимовской версии игры на русский после выхода перевода?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on November 24, 2013, 04:09:31 am
Ребятушки, есть вопрос. Планирую приобрести игру в стиме, но знание ангельского хромает. Будет ли возможность изменить язык в стимовской версии игры на русский после выхода перевода?
Скачаешь русификатор, установишь и он сам сменится.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 24, 2013, 08:36:54 am
Ребятушки, есть вопрос. Планирую приобрести игру в стиме, но знание ангельского хромает. Будет ли возможность изменить язык в стимовской версии игры на русский после выхода перевода?
Стимовские игры русифицируются как и обычные, разве что иногда надо отключать автообновление.

66%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 26, 2013, 05:13:42 am
Добавил в папку маадоранского "гида".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Aldis on November 26, 2013, 10:42:31 am
Перевел Хамзу.Посмотрите пожалуйста,подходит ли такое качество перевода.Я просто этим никогда не занимался поэтому выбрал файлик поменьше на пробу.Пару предложений не совсем понял и оставил их как есть.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 26, 2013, 11:07:28 am
Честно скажу: качество хреновое, но даже хреновый перевод лучше чем никакой.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Aldis on November 26, 2013, 11:22:17 am
Возьму гида.Качество постараюсь улучшить.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 01:57:46 am
Aldis,  перевод плохой. Иду следом и почти каждое предложение корректирую.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 27, 2013, 02:06:04 am
Aldis,  перевод плохой. Иду следом и почти каждое предложение корректирую.
Да я сам скорректирую. Всё равно всё через меня идёт.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 02:20:52 am
Saruman, проще проверять хорошее, чем делать новые переводы )


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 27, 2013, 03:14:54 am
Saruman, проще проверять хорошее, чем делать новые переводы )
Согласен. В принципе, ради такого взаимодействия переводчиков я и разместил тексты в общем доступе.

67%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 05:23:51 am
"Гид" окончен


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 27, 2013, 05:32:26 am
Aldis,  перевод плохой. Иду следом и почти каждое предложение корректирую.
Плохой перевод? Не смешите меня. По вашему, так использование древнерусских слов в переводе повысит его качество? Нормальный перевод, я считаю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 05:42:02 am
Эм.. перевод гида сделан на 80% мной, оставшиеся 20 мною же откорректированы. )) А "древнерусские" слова остались от перевода Aldis, и они, на мой взгляд, не так уж и плохи. Хотя во всем тексте  всего 3-4 таких слова.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 27, 2013, 05:50:24 am
Еще хотелось бы отметить такой важный аспект, как унификация перевода. Например, слово Continue довольно часто встречается в переводе, один переведет его как Продолжить, второй переведет как Дальше, третий -  как Далее, получается маленькая неразбериха. Но пусть это останется на совести редактора.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 05:53:22 am
Надо внести унифицированный вариант в глоссарий


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 27, 2013, 06:02:18 am
Давайте не будем придираться к пустякам, древнерусские слова я отловлю сам, стилистические ошибки встречаются довольно редко.
Лучше следите за тем, чтобы текст был в настоящем времени, а то я уже замучился править все эти "сказал" и "посмотрел" :-)

апд
Еще хотелось бы отметить такой важный аспект, как унификация перевода. Например, слово Continue довольно часто встречается в переводе, один переведет его как Продолжить, второй переведет как Дальше, третий -  как Далее, получается маленькая неразбериха. Но пусть это останется на совести редактора.
Неразберихи это не создаёт, но цельность, несомненно, нарушает. В глоссарий ничего вносить не надо, я могу заранее автоматически перевести все эти строки. Склоняюсь к варианту "дальше".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 27, 2013, 06:06:44 am
Просматривал перевод гида, кто промтом переводил, признавайтесь. Не удивительно, что у кого-то сложилось плохое впечатление о переводе. Я играл в русскую демку, и могу с уверенностью сказать, что перевод там вполне на уровне.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 27, 2013, 06:36:50 am
Просматривал перевод гида, кто промтом переводил, признавайтесь. Не удивительно, что у кого-то сложилось плохое впечатление о переводе. Я играл в русскую демку, и могу с уверенностью сказать, что перевод там вполне на уровне.
А что ты хотел, из старой команды сейчас тут только я и 100kg.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: MikaelBox on November 27, 2013, 06:44:41 am
Просматривал перевод гида, кто промтом переводил, признавайтесь. Не удивительно, что у кого-то сложилось плохое впечатление о переводе. Я играл в русскую демку, и могу с уверенностью сказать, что перевод там вполне на уровне.
В мой огород камень? Нет  там промта.
Не нравится перевод - сделайте лучше, я на эталонность не претендую.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 27, 2013, 07:02:01 am
Я никого не имел ввиду, кто угодно может зайти и внести *свои* правки :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 28, 2013, 04:22:59 am
Дошел до конца AG 04, но там есть ряд вопросов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 28, 2013, 07:41:23 pm
Дошел до конца AG 04, но там есть ряд вопросов.
Кстати, если интересно, можно сделать разбор этих сложных моментов прямо тут, на форуме. Вдруг пригодится. Надо?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 28, 2013, 11:12:53 pm
Дошел до конца AG 04, но там есть ряд вопросов.
Кстати, если интересно, можно сделать разбор этих сложных моментов прямо тут, на форуме. Вдруг пригодится. Надо?
Конечно надо. Ряд текста сложно перевести, потому что контекст не ясен.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on November 29, 2013, 04:12:06 am
Maseus как бы тоже уже переведен


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 29, 2013, 02:15:45 pm
MG 05 окончен


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 30, 2013, 03:14:24 am
Закинул в папку диалоги Ржавого, Кемнеби, большой диалог Гаэлия и диалог с нашим любимым Мильтиадом :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 30, 2013, 03:56:43 am
Вижу только Senna и Гид


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 30, 2013, 05:16:52 am
Вижу только Senna и Гид
Хм, странно. А давным-давно лежащего там Паволу тоже не видишь?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on November 30, 2013, 08:12:24 am
Вижу только Senna и Гид
Хм, странно. А давным-давно лежащего там Паволу тоже не видишь?
не, только Senna и Гид


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on November 30, 2013, 10:05:06 am
Хм, проверил разрешения, вроде всё как надо. Остальные, отзовитесь, у всех так же?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 01, 2013, 12:33:38 am
Ха, если я в гугле залогинен - вижу 2 документа, если выхожу - вижу много. Поправь разрешения


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 01, 2013, 12:54:09 am
Ха, если я в гугле залогинен - вижу 2 документа, если выхожу - вижу много. Поправь разрешения
Често говоря, не знаю, что и править, всё установлено как надо. Смахивает на баг. Сейчас покрутил разрешения туда-сюда, если ничего не изменится, то перейдём на работу "по приглашениям".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 01, 2013, 02:44:14 am
Ничего не поменялось (


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Alrion on December 02, 2013, 05:51:02 am
Sign out


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 03, 2013, 04:29:49 am
Попробовал зайти с чужого аккаунта - папка вообще оказалась пустой О_о Вышел из аккаунта, зашёл снова - вуаля, всё видно.
Вот уж от кого не ожидал глюков - так это от Гугла. Так что пробуйте просто перезаходить.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 03, 2013, 01:50:36 pm
Раз 10 попробовал: и куки удалял, и заходил-выходил.. Вижу все только когда разлогинен. Маразма


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2013, 01:31:28 am
Блин.

Открыл папку всем в интернете. Попробуйте снова.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 04, 2013, 05:37:22 am
Не поверишь, всё так же XD


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2013, 07:19:56 am
ГРРРРРРРРРРРРРРРРР гугл за что???

апд

Последняя попытка. Теперь я ЗАКРЫВАЮ папку от "всех в интернете" и редактировать её могут только избранные. Присылайте мне личкой адрес своей почты, чтобы стать избранными.

апд

Или просто переходите по ссылке на редактируемые документы и гугл сам спросит "кто ты такой".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 04, 2013, 06:57:13 pm
Всех добавил в редакторы.
Если и сейчас не получится, то я уже и не знаю что делать  >:(


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 04, 2013, 08:07:24 pm
Ура! Всё ок!


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on December 06, 2013, 01:42:04 am
Патрон, добавь меня! (mad.enis@hotmail.com)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 06, 2013, 04:03:54 am
Добавил.

Только вот не пойму одного: последнее изменение текстов было 3 декабря, сделано неизвестным пользователем. Либо никто за эти дни ничего не переводил, либо Гугл опять глючит (хотя этот глюк не так страшен).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on December 06, 2013, 04:38:08 am
Спасибо. Паволу (или, может, он Павлом потом станет, как Петрас-Петр?) возьму.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 19, 2013, 11:10:03 am
Ребят, куда вы все подевались? :-)

68%


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on December 19, 2013, 03:05:01 pm
Всем привет!
Готов поучаствовать по мере наличия свободного времени.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 19, 2013, 03:08:27 pm
Всем привет!
Готов поучаствовать по мере наличия свободного времени.
Привет. Даю тебе допуск.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on December 19, 2013, 07:13:07 pm
Попробовал диалог Ржавого перевести (частично) - жду критики  ::)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 20, 2013, 01:15:14 am
Попробовал диалог Ржавого перевести (частично) - жду критики  ::)
У тебя получается, продолжай :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: MikaelBox on December 21, 2013, 02:49:01 am
Пока беда со свободным временем, но обязательно вернусь


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on December 21, 2013, 09:43:13 am
Предложения по Глоссарию:
http://www.lingualatina.ru/latinskii-alfavit (http://www.lingualatina.ru/latinskii-alfavit)
http://coleop123.narod.ru/raznoe/lat.htm (http://coleop123.narod.ru/raznoe/lat.htm)

1) Aemolas - Эемол - Эмолас (предлагаю)
Дифтонги "ae", "oe" в традиционном латинском читается как "э" фактически являются монофтонгами (диграфы), они произносятся как один звук [э] (aegis - эгида, не эегида) ;
Carrinas - Карринас; Dias - Диас   Почему здесь грекозаимстованное окончание оставили, а в Эмоле - убрали? Когда однотипно - лучше воспринимается.

2) Antidas - Антидас - Анцидас (предлагаю)
ti читается как [ци], однако после букв "s", "t", "x", читается как [ти].

3) Cado - Кадо - Кадон (предлагаю)
Здесь редуцированная форма окончания, в которой изначально n - присутствовала. В латинском языке имен. падеже ед. числа n отпадает. Склонение по-латыни: Nōminātīvus - Cado, Genetīvus - Cadonis ; Nōminātīvus - Nero, Genetīvus - Neronis. Тоесть некоторые слова на русский заимствовались из родительного падежа.

4) Caer-Tor - Каэр-Тор - Цэр-Тор (предлагаю)
см. п. 1)
Буква С в классической латыни употреблялась только для обозначения звука [k]. Позднее в IV-V вв. в положении перед звуками [e], она стала звучать [ts] (соответствует русскому звуку, обозначаемому буквой "ц") т. е. превратилась в твердую зубную аффрикативу. при традиционном произношении двоякое чтение буквы С сохраняется: [k] перед A, O, U, AU, перед согласными и в конце слова; [ts] перед E, I, Y, AE, OE. "ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК" Н.Л. Кацман, З.А. Покровская М 1996 стр. 22-23.
Поэтому же в слове Commercium - Коммерциум - "с" произносится и как "к" и как "ц" перед разными гласными.

5) Cyrus - Кир - Цир (предлагаю)
см. п. 4)

6) Domitius Ulpius - Домитий Ульпий - Домиций Ульпий (предлагаю)
см. п. 2)

7) Gaelius   - Гаэлий - Гэлий  (предлагаю)
см. п. 1)

8) Galbo - Галбо - Гальбон (предлагаю)
см. п. 3)
В латыне "L" - мягкое.

9) Gnaeus Laenas - Гней Лаэнт - Гней Ленат (предлагаю)
см. пп. 1), 8)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA_%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82_%28%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB_316_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B4%D0%BE_%D0%BD._%D1%8D.%29 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA_%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82_%28%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%BB_316_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%B4%D0%BE_%D0%BD._%D1%8D.%29)

10) House Aurelian - Дом Аурелиан - Дом Аврелиан (предлагаю)
Дифтонг "au" читается как "ав" (aqua - аква, не акуа; aurora - аврора, не аурора)

11) Kaeso - Кесо - Кэсон (предлагаю)
см. пп. 1), 3)

12) Mercato - Меркато - Меркатон (предлагаю)
см. п. 3)

13) Miltiades - Мильтиад - Мильциадес (предлагаю)
см. пп. 2), 9)

14) Thessalos - Фессалий - Тессалос (предлагаю)
см. п. 9)
th - (т) - слова греческого происхождения (о чём свидетельствует окончание).

15) Vardanis - Варданис - Вардан (предлагаю)
Окончания -us, -is не произносятся.

Дополнение:

Phrygia - Фригия (phrygian - фригиец, фригийский) - встречаются броня и шлем.

imperial(s) - империалы - или монеты (игровые деньги)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on December 21, 2013, 11:39:45 am
Ржавый готов, продолжу Мильтиада.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on December 21, 2013, 12:23:12 pm
Ух, специалист :-)
1) Aemolas - Эемол - Эмолас (предлагаю)
Дифтонги "ae", "oe" в традиционном латинском читается как "э" фактически являются монофтонгами (диграфы), они произносятся как один звук [э] (aegis - эгида, не эегида) ;
Carrinas - Карринас; Dias - Диас   Почему здесь грекозаимстованное окончание оставили, а в Эмоле - убрали? Когда однотипно - лучше воспринимается.
Окончание убрал по ошибке, видимо, решил что там -us. Согласен с правкой.

2) Antidas - Антидас - Анцидас (предлагаю)
ti читается как [ци], однако после букв "s", "t", "x", читается как [ти].
Частица анти- в русском языке, всё из-за привычного её звучания. Имена Антиной, Антиох - чётко определяемые греческие корни, я хочу придерживаться привычного звучания. Плюс гугл транслейт зачитывает все подобные имена с "ти". Плюс это сделано для благозвучия (т.к. оно в целом важнее правильности перевода).

3) Cado - Кадо - Кадон (предлагаю)
Здесь редуцированная форма окончания, в которой изначально n - присутствовала. В латинском языке имен. падеже ед. числа n отпадает. Склонение по-латыни: Nōminātīvus - Cado, Genetīvus - Cadonis ; Nōminātīvus - Nero, Genetīvus - Neronis. Тоесть некоторые слова на русский заимствовались из родительного падежа.
Ага, я в курсе этого, предложение правильное, но опять же всё упирается в благозвучие. Кадон-гондон. Брр.

4) Caer-Tor - Каэр-Тор - Цэр-Тор (предлагаю)
см. п. 1)
Буква С в классической латыни употреблялась только для обозначения звука [k]. Позднее в IV-V вв. в положении перед звуками [e], она стала звучать [ts] (соответствует русскому звуку, обозначаемому буквой "ц") т. е. превратилась в твердую зубную аффрикативу. при традиционном произношении двоякое чтение буквы С сохраняется: [k] перед A, O, U, AU, перед согласными и в конце слова; [ts] перед E, I, Y, AE, OE. "ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК" Н.Л. Кацман, З.А. Покровская М 1996 стр. 22-23.
Поэтому же в слове Commercium - Коммерциум - "с" произносится и как "к" и как "ц" перед разными гласными.
ИМХО не стоит оперировать звучанием IV-V веков. Кэр-Тор ещё приемлемо, Цэр-Тор уже слишком. Опять же благозвучие.

5) Cyrus - Кир - Цир (предлагаю)
см. п. 4)
На данный момент в исторической литературе это имя звучит именно как Кир. Возможно по тем же соображениям, что и мои в п.4. Кстати, это имя и сейчас используется и именно в форме "Кир" - Кир Булычёв, например.

6) Domitius Ulpius - Домитий Ульпий - Домиций Ульпий (предлагаю)
см. п. 2)
См. пункт 2.

7) Gaelius   - Гаэлий - Гэлий  (предлагаю)
см. п. 1)
Согласен. Будет очень трудно привыкнуть к тому, что одного из ключевых персонажей неправильно называли :-( И переделывать дофига :-(

8) Galbo - Галбо - Гальбон (предлагаю)
см. п. 3)
В латыне "L" - мягкое.
С мягкостью согласен, а окончание мне не нравится из-за опять же неблагозвучия.

9) Gnaeus Laenas - Гней Лаэнт - Гней Ленас (предлагаю)
см. пп. 1), 8)
Грекозаимстованные окончания -as, -es, -os вроде как решили оставить?
Не могу вспомнить, почему выбрал именно такой перевод - "Лаэнт".  :huh: Окончания оставляем, если они не портят благозвучия и читабельности. Ну, Гней Ленас так Гней Ленас...

10) House Aurelian - Дом Аурелиан - Дом Аврелиан (предлагаю)
Дифтонг "au" читается как "ав" (aqua - аква, не акуа; aurora - аврора, не аурора)
Вот я дебил  :wallbang: и ведь точно.

11) Kaeso - Кесо - Кэсон (предлагаю)
см. пп. 1), 3)

12) Mercato - Меркато - Меркатон (предлагаю)
см. п. 3)
Блин, ну не нравятся мне все эти окончания "-он". Да, это не аргумент, но вот просто душа не лежит  :)

13) Miltiades - Мильтиад - Мильциадес (предлагаю)
см. пп. 2), 9)
См. п. 2.

14) Thessalos - Фессалий - Тессалос (предлагаю)
см. п. 9)
th - (т) - слова греческого происхождения (о чём свидетельствует окончание).
Да, но на современном русском регион греции называется "Фессалия", а не "Тессалия".

15) Vardanis - Варданис - Вардан (предлагаю)
Окончания -us, -is не произносятся.
Почему бы и нет, можно и Вардан.

Дополнение:
Phrygia - Фригия (phrygian - фригиец, фригийский) - встречаются броня и шлем.
imperial(s) - империалы - или монеты (игровые деньги)
С этим всем вроде бы нет проблем, потому и не пошло в глоссарий. Там много чего нет...

В целом отмечу, что мы имеем дело не с истинным греческим/латинским написанием, и частенько не настоящими именами, а их английскими вариантами и подражаниями этим вариантам. Так что лично моя совесть даёт мне большой простор для точности перевода - я хочу жертвовать ею ради читабельности и благозвучия. Однако Аурелиан вместо Аврелиан - это прям жёсткий косяк, признаю. Аж стыдно.  :-[


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on December 21, 2013, 03:42:19 pm
Ух, специалист :-)
Стараемся, понемножку :salute:
Вообще про римские имена тут http://kurufin.ru/html/roman.html (http://kurufin.ru/html/roman.html) много интересного.

2) Частица анти- в русском языке, всё из-за привычного её звучания. Имена Антиной, Антиох - чётко определяемые греческие корни, я хочу придерживаться привычного звучания. Плюс гугл транслейт зачитывает все подобные имена с "ти". Плюс это сделано для благозвучия (т.к. оно в целом важнее правильности перевода).
Анций - распространённое имя, думаю, тут дело вовсе на в частице "анти-":
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B9&safe=off (https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B9&safe=off)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/antique/124/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9 (http://dic.academic.ru/dic.nsf/antique/124/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9)
Гугл транслейт иногда откровенную чушь несёт.
Насчёт благозвучия и т.п. - не буду спорить, ибо не хочу в чужой монастырь со своим уставом... ::)

3) Ага, я в курсе этого, предложение правильное, но опять же всё упирается в благозвучие. Кадон-гондон. Брр.
А кто он есть, стырив у торговцев бабки для Антидаса? :hahano:

4) ИМХО не стоит оперировать звучанием IV-V веков. Кэр-Тор ещё приемлемо, Цэр-Тор уже слишком. Опять же благозвучие.
Не вижу никаких проблем со звучанием IV-V веков, но если есть временное ограничение на период использования латинского языка (о котором я не знаю) - тогда пусть будет Кэр-Тор (и вообще, может именно это название - не латинское).

5) На данный момент в исторической литературе это имя звучит именно как Кир. Возможно по тем же соображениям, что и мои в п.4. Кстати, это имя и сейчас используется и именно в форме "Кир" - Кир Булычёв, например.
Не буду спорить.

6) См. пункт 2.
http://translate.academic.ru/Domitius/ru/ (http://translate.academic.ru/Domitius/ru/)
Домициан (81-96):    IMP DOMITIANVS CAESAR AVG или IMP CAESAR DOMITIANVS AVG http://kurufin.ru/html/roman.html (http://kurufin.ru/html/roman.html)

7) Согласен. Будет очень трудно привыкнуть к тому, что одного из ключевых персонажей неправильно называли :-( И переделывать дофига :-(
"Мопед не мой", я просто предлагаю. ::)

8) С мягкостью согласен, а окончание мне не нравится из-за опять же неблагозвучия.
Это его папа с мамой виноваты :lol:

11) Kaeso - Кесо
Тогда Кэсо

12) Блин, ну не нравятся мне все эти окончания "-он". Да, это не аргумент, но вот просто душа не лежит :)
Против души не попрёшь...

13) См. п. 2.
Согласен, нашёл http://translate.academic.ru/Miltiades/ru/ (http://translate.academic.ru/Miltiades/ru/)

14) Да, но на современном русском регион греции называется "Фессалия", а не "Тессалия".
Если брать исторически сложившееся имя (а не регион), а не использовать правила перевода с латинского, тогда уж с греческого Θεσσαλός переводится как Фессал http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB_%28%D1%81%D1%8B%D0%BD_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB_%28%D1%81%D1%8B%D0%BD_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%B0%29)

В целом отмечу, что мы имеем дело не с истинным греческим/латинским написанием, и частенько не настоящими именами, а их английскими вариантами и подражаниями этим вариантам. Так что лично моя совесть даёт мне большой простор для точности перевода - я хочу жертвовать ею ради читабельности и благозвучия.
С этим не поспоришь.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on December 21, 2013, 03:52:30 pm
Вообще, я смотрю, только поляки за перевод активно взялись (аж 7 страниц наобсуждали), но год назад забросили, у остальных хорошо, если 4 страницы наберётся 8-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on December 22, 2013, 03:35:05 am
Мильтиад готов

Upd. Почему я не люблю Goggle translate...
http://translate.google.ru/#ru/en/%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9%2C%20%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80 (http://translate.google.ru/#ru/en/%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9%2C%20%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80)
...потому что он - расист :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on December 26, 2013, 03:55:24 pm
Павола готов


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 01, 2014, 02:43:21 pm
Кемнеби готов.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 02, 2014, 06:41:05 pm
Ох, там уже, наверное, ничего не осталось? Я сейчас в глухой деревне, но в понедельник вернусь домой и выложу ещё текстов на перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 04, 2014, 03:27:01 pm
Добил Сенну. Не претендую на истинность в последней инстанции своей версии перевода, но немного отполировал предыдущую...
Да, коллеги, run the city - это не "бежать из города" переводится ;)
Вот полезный ресурс по идиомам: http://translate.academic.ru/ (http://translate.academic.ru/), этот http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/search/?idiom (http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/search/?idiom) - похуже.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 06, 2014, 03:52:10 am
Ковыряя Гэлия, наткнулся на написание Тор-Агота как Thoragoth (а не Thor-Agoth), имхо Vince намеренно употребляет в диалогах разных людей с ГГ различные имена древних богов/магов, чтобы показать деградацию языка Империи. Предлагаю перевод в таких случаях делать не по глоссарию, а по фактическому написанию :idea:
Так же предлагаю добавить половой тэг <ён/ена> (пример, награжд<ён/ена>)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Vince on January 06, 2014, 11:35:29 am
...имхо Vince намеренно употребляет в диалогах разных людей с ГГ различные имена древних богов/магов...
Correct.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 06, 2014, 03:26:33 pm
Гэлий готов, нашёл ошибку автора:

@101610  String 48972 in Strings "NPC_Gaelius_01"-----------
“So, Antidas tried to find to find the temple until the very end?” asks Gaelius.

to find повторяется...

UPD. Праздники заканчиваются, пора прекращать drink vodka with bear, play balalaika, wear fur cap :)
Ждём новые тексты на перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 06, 2014, 10:24:52 pm
Так же предлагаю добавить половой тэг <ён/ена> (пример, награжд<ён/ена>)
Хм, да, пожалуй надо добавить.
Ждём новые тексты на перевод.
Закинул несколько неписей и квесты Сорока Воров (последняя часть шестого квеста такая здоровенная!).

...судя по декабрьскому обновлению, нам скоро привалит работы - народ просит MORE текстов :-D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 07, 2014, 02:26:12 am
Ещё пара новых тэгов встретились: госпо<дин/жа> и вознагражд<ён/ена>. Универсальнее сделать половой тэг <ё/е> - их же можно использовать несколько подряд?
Если утвеждаем, то Гэлий совсем готов.

Upd. Предлагаю слово lord/lady в текстах переводить именно как "лорд/леди", а не как "господин/госпожа", дабы не путать нобелей/патрициев (Антидас, Гэлий, Меру, Сенна, Лоренца, Дарий) с люмпенами/плебсом (Страбос, Мильтиад и т.п.). А вот master/mistress - именно как "господин/госпожа" (а не "хозяин/хозяйка").
Часто встречающуюся фразу в конце предложений my lord - переводить как "мой лорд" или "милорд", а не "мой господин".
И насчёт тыканий/выканий - если игрок обращается к нобелям, либо вышестоящим главам гильдий - уместнее использовать "вы", к остальным люмпенам - "ты" (исключения, когда он приходит убивать тех же Сенну или Лоренцу - логично перейти на "ты"). К ГГ же обычно обращаются на "ты", за исключением вежливых просьб из контекста (сопровождение охранником Сенны и т.п.) - там напрашивается "вы".

Upd2. Беру Левира.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 07, 2014, 03:47:17 am
здрасьте всем.

хочу поучаствовать в переводе по мере возможности. мейл: mikhail.kruchkov@gmail.com


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: DarkWhite on January 07, 2014, 04:11:54 am
Ковыряя Гэлия, наткнулся на написание Тор-Агота как Thoragoth (а не Thor-Agoth), имхо Vince намеренно употребляет в диалогах разных людей с ГГ различные имена древних богов/магов, чтобы показать деградацию языка Империи. Предлагаю перевод в таких случаях делать не по глоссарию, а по фактическому написанию :idea:
Так же предлагаю добавить половой тэг <ён/ена> (пример, награжд<ён/ена>)

там есть как минимум 1 диалог (то, что сам встретил в игре на текущий момент, наверняка больше), где ГГ в беседе с хранительницей сказаний племени Ordu сам с этим столкнулся. Ему рассказывали о боге и он говорит, а это не такой-то такой-то? т.е. раньше ГГ рассказывали про этого бога, но под немного другим именем. так что замечание более чем верное.

Upd: в беседе с ханом племени Ordu, разговор о шамане (Abdad/Habdad)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 07, 2014, 04:30:17 am
там есть как минимум 1 диалог (то, что сам встретил в игре на текущий момент, наверняка больше), где ГГ в беседе с хранительницей сказаний племени Ordu сам с этим столкнулся. Ему рассказывали о боге и он говорит, а это не такой-то такой-то? т.е. раньше ГГ рассказывали про этого бога, но под немного другим именем. так что замечание более чем верное.
Willkommen, kamerad!
Ya-ya, тоже сталкивался в лагере орду с этим моментом, и где-то ещё в демке.
Винс подтвердил деградацию языка.

raider (рейдер) - это налётчик или разбойник в AoD? А то thug (головорез) тоже частенько как разбойник переводят...

Upd. Перевёл Домития, нашёл ошибки автора текста:

@101424  String 48652 in Strings "NPC_Domitius_01"----------
“What can I for you, stranger?” asks Domitius tiredly.

do пропустили...

@101498  String 48758 in Strings "NPC_Domitius_01"----------
What other stories are real?

if пропустили...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: DarkWhite on January 07, 2014, 02:07:58 pm
Взял файлы TG05_01 и TG05_02


ЗЫ: между прочим, в самом глоссарии непонятки: в одном месте "Artificer = Механик / Титул Тор-Агота", а в самом низу почти "Thor-Agoth the Artificer = Тор-Агот Изобретатель"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 07, 2014, 02:27:32 pm
Ещё пара новых тэгов встретились: госпо<дин/жа> и вознагражд<ён/ена>. Универсальнее сделать половой тэг <ё/е> - их же можно использовать несколько подряд?
<ён/ена> добавил в глоссарий. <дин/жа> там уже есть.

Ещё пара новых тэгов встретились: госпо<дин/жа> и вознагражд<ён/ена>. Универсальнее сделать половой тэг <ё/е> - их же можно использовать несколько подряд?
Не хочу мельчить теги. Следом понадобится <ё/> и слова станут выглядеть как "наш<ё/>л</а>" - и это люто собъёт с толку неопытного переводчика, пришедшего посмотреть, что он может предложить нам :-) То бишь чисто для восприятия тяжеловато. Однако тег <ё/е> добавлю, игра не подавится :-)

Предлагаю слово lord/lady в текстах переводить именно как "лорд/леди", а не как "господин/госпожа", дабы не путать нобелей/патрициев (Антидас, Гэлий, Меру, Сенна, Лоренца, Дарий) с люмпенами/плебсом (Страбос, Мильтиад и т.п.). А вот master/mistress - именно как "господин/госпожа" (а не "хозяин/хозяйка").
Часто встречающуюся фразу в конце предложений my lord - переводить как "мой лорд", а не "милорд" или "мой господин".
lord/lady иногда и в сторону персонажа звучит. Но в целом резонное замечание.

И насчёт тыканий/выканий - если игрок обращается к нобелям, либо вышестоящим главам гильдий - уместнее использовать "вы", к остальным люмпенам - "ты" (исключения, когда он приходит убивать тех же Сенну или Лоренцу - логично перейти на "ты"). К ГГ же обычно обращаются на "ты", за исключением вежливых просьб из контекста (сопровождение охранником Сенны и т.п.) - там напрашивается "вы".
Я так всегда и делал, где-то в глубинах этой темы есть обсуждение этого вопроса. Ну или не обсуждение, а упоминание, но точно есть :-)

raider (рейдер) - это налётчик или разбойник в AoD? А то thug (головорез) тоже частенько как разбойник переводят...
Надо смотреть по контексту - есть налёт или нет. Рейдеры Эсбена, держащие в плену благородного придурка - разбойники. А вот рейдеры, напавшие и разрушившие древнюю библиотеку (и упомянутые в контексте этого) - налётчики.

Upd. Перевёл Домития, нашёл ошибки автора текста:

@101424  String 48652 in Strings "NPC_Domitius_01"----------
“What can I for you, stranger?” asks Domitius tiredly.

do пропустили...

@101498  String 48758 in Strings "NPC_Domitius_01"----------
What other stories are real?

if пропустили...
Отправь Винсу в личку.

хм, вопрос: как лучше комментировать/исправлять(?) моменты чужого перевода, которые, на мой взгляд, переведены не самым лучшим образом? в виде комментариев в самом файле в гуглдокс? или здесь? или как еще?
В самом гуглдоксе. Если таскать ошибки сюда, то выйдет слишком долго и мусорно. А ещё лучше просто взять и исправить, если уверен, что налицо явная ошибка.

“The finest mushrooms in the Slums, my friend.” = “Лучшие грибы в Трущобах, дружок.”
“You're in the Slums, my friend. = “Ты - в Трущобах, дружок.

my friend = дружок?

простите, гомосятиной несет :)

мой друг/друг мой/уважаемый/любезнейший - нейтральные варианты, которые идеально сюда подойдут, но никак не дружок
Согласен, вариант не лучший. Я так понимаю, там нужно передать "интимность" или "игривость" обращения продавца к покупателю? Лучше использовать "дружище".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 07, 2014, 02:30:47 pm
ЗЫ: между прочим, в самом глоссарии непонятки: в одном месте "Artificer = Механик / Титул Тор-Агота", а в самом низу почти "Thor-Agoth the Artificer = Тор-Агот Изобретатель"
Спасибо за замечание, исправил на "изобретатель".
апд
И внёс туда несколько правок по именам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: DarkWhite on January 07, 2014, 02:34:39 pm
А ещё лучше просто взять и исправить, если уверен, что налицо явная ошибка.



имхо, если так каждый будет править в чужих файлах то фигня может полная получиться. это работа редактора (не то, что мне впадлу :) просто реально такая неразбериха может начаться....). я тогда лучше в комментах буду.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 07, 2014, 02:39:51 pm
имхо, если так каждый будет править в чужих файлах то фигня может полная получиться. это работа редактора (не то, что мне впадлу :) просто реально такая неразбериха может начаться....). я тогда лучше в комментах буду.
Кстати, братцы, получаете ли вы письма-извещения о новых комментариях к тексту?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 07, 2014, 02:41:46 pm
я только присоединился, поэтому я не в курсе :)

кстати, такой вопрос (возможно, он уже задавался/обсуждался, но 50+ страниц форума перечитывать не очень хочется :)). Это будет официальный русский перевод игры? Т.е. у пользователя  лицензионной копии игры будет возможность выбора языка (при установке/в настройках игры)? или все чисто на энтузиазме, и кто хочет русскую версию - будет устанавливать специальный патч или что-то в этом роде? К чему это все спрашивается: я переводами себе на хлеб зарабатываю (правда, переводами игр особо не занимаюсь - один раз участвовал в переводе официальной русской версии линейки 2. а так - юриспруденция, техника, ИТ, немного экономики (не рекламы ради, а точности для)). Так вот, если перевод будет официальный, можно ли рассчитывать на упоминание меня в титрах и/или получения от разработчиков какого-нить (электронного) документа, в котором бы указывалось, что такой-то такой-то участвовал в переводе данной игры. Чтобы я мог указать это в своем резюме потенциальным заказчикам. :) это не значит, что в случае отрицательного ответа я брошу перевод игры - буду переводить, пока энтузиазм не угас и насколько позволяет свободное время. от игрушки в диком восторге  - это основная причина моего желания ее перевести:) но.... это был бы дополнительный стимул, так сказать.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 08, 2014, 07:56:01 am
Это будет официальный русский перевод игры? Т.е. у пользователя  лицензионной копии игры будет возможность выбора языка (при установке/в настройках игры)? или все чисто на энтузиазме, и кто хочет русскую версию - будет устанавливать специальный патч или что-то в этом роде?
После выхода игры, выхода всех патчей и т.д., когда текст игры станет неизменным, а ребята займутся следующей игрой, наш перевод будет легко закончить и загнать в Стим и он может стать "официальным". Я думаю, тогда парни будут не против и в титрах нас упомянуть  8-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 08, 2014, 08:41:51 am
TG05_01 готов. могут быть неточности, т.к. я за вора не играл и не всегда ясно, где чья реплика. сегодня постараюсь пройти за вора и поисправлять, если будет что.

вопрос: mercenaries и sellswords - как-нибудь различаются в переводе предыдущих сегментов? или и то и то наемники?

по глоссарию пара моментов:

drifter = странник , имхо, лучше "авантюрист"

material loss = потеря материала ==> потерИ материала

belt bag = на поясе ==> пояс

ACTIVE = АКТИВНЫЙ
COMPLETED = ВЫПОЛНЕНО - там же речь идет о квестах, соответственно "активныЕ" и "выполненНЫЕ"

LOCAL = местное - это где? есть local map и  world map а по-отдельности то нету. не получится ли в переводе "местное карта"?

TRADE в одном месте "обмен", ниже уже "занятие"


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 08, 2014, 02:38:54 pm
TG05_01 готов. могут быть неточности, т.к. я за вора не играл и не всегда ясно, где чья реплика. сегодня постараюсь пройти за вора и поисправлять, если будет что.
Было бы здорово. Лучше всего проходить квесты ещё до перевода, чтобы прочувствовать атмосферу и увидеть контекст.

drifter = странник , имхо, лучше "авантюрист"
Авантюрист - это авантюры и приключения, это опыт и хитрость, это заноза в задницах и определённая репутация. Персонаж в некоторой степени становится авантюристом с началом игры (кем бы ни был изначально). А drifter просто тихо путешествует и не сидит на месте, об авантюрах в предыстории ни слова. Упор именно на то, что он абсолютно нейтрален, нов и незнаком ни одной из фракций. Вот мы и сошлись на простом "страннике".

material loss = потеря материала ==> потерИ материала

belt bag = на поясе ==> пояс

ACTIVE = АКТИВНЫЙ
COMPLETED = ВЫПОЛНЕНО - там же речь идет о квестах, соответственно "активныЕ" и "выполненНЫЕ"

LOCAL = местное - это где? есть local map и  world map а по-отдельности то нету. не получится ли в переводе "местное карта"?
Спасибо, проверю всё это. Вообще, надо бы поиграть в версию с русским интерфейсом и самому посмотреть :-)

TRADE в одном месте "обмен", ниже уже "занятие"
Ну да, так и есть. В одном месте это экран торговли, в другом - "класс".
вопрос: mercenaries и sellswords - как-нибудь различаются в переводе предыдущих сегментов? или и то и то наемники?
Разницы не делалось, пусть будут наёмники, если только не нужно явно обозначить разницу меж ними.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on January 08, 2014, 07:39:40 pm
Это будет официальный русский перевод игры? Т.е. у пользователя  лицензионной копии игры будет возможность выбора языка (при установке/в настройках игры)? или все чисто на энтузиазме, и кто хочет русскую версию - будет устанавливать специальный патч или что-то в этом роде?
После выхода игры, выхода всех патчей и т.д., когда текст игры станет неизменным, а ребята займутся следующей игрой, наш перевод будет легко закончить и загнать в Стим и он может стать "официальным". Я думаю, тогда парни будут не против и в титрах нас упомянуть  8-)
Absolutely. Your localization will be the official one and the entire team will be listed in the credits.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 09, 2014, 02:01:51 pm
Кстати, братцы, получаете ли вы письма-извещения о новых комментариях к тексту?
Конечно, получаю!

Отправь Винсу в личку.
done

Absolutely. Your localization will be the official one and the entire team will be listed in the credits.
:salute:

В глоссарии очепатка Kaeso - Кзсо - вроде как Кэсо д.б. (з похожа на э, видимо)
Каэр-Тор - вроде как Кэр-Тор обсуждалось?
император, командующий, претор, десятник, легат, генерал, глава, лорд и т.п. - должны писаться с маленькой буквы - это должности/звания.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 10, 2014, 04:16:25 am
В глоссарии очепатка Kaeso - Кзсо - вроде как Кэсо д.б. (з похожа на э, видимо)
Получилась какая-то аббревиатура :-) КЗСО - Красноярский Завод Скобяного Оборудования :-) Поправил, спасибо :-)

Каэр-Тор - вроде как Кэр-Тор обсуждалось?
Ты уверен, что так будет лучше? Мне так лень исправлять это в мегабайтах готового перевода :-(

император, командующий, претор, десятник, легат, генерал, глава, лорд и т.п. - должны писаться с маленькой буквы - это должности/звания.
С большой буквы я писал всяких особенных камрадов, для которых это звание - часть имени, они просто никто без него. Например, есть лорды, а есть Лорды благородных Домов. Император, опять же, имхо, с большой буквы, всё же не о президенте говорим.
По крайней мере, я делал так.  :-[ Калька с английского варианта, наверное?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 10, 2014, 07:50:13 am
Имхо, Каэр-Тор звучит лучше


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 10, 2014, 11:26:15 am
Ты уверен, что так будет лучше? Мне так лень исправлять это в мегабайтах готового перевода :-(
Предлагаю в старых переводах - не исправлять. Не думаю, что народ не поймёт, о чём речь.
Гласносочетание аэ сильно режет слух, уж не знаю почему, но мерещатся аэрографы с аэраторами и анаэробными микробами :hahano:

С большой буквы я писал всяких особенных камрадов, для которых это звание - часть имени, они просто никто без него. Например, есть лорды, а есть Лорды благородных Домов. Император, опять же, имхо, с большой буквы, всё же не о президенте говорим.
По крайней мере, я делал так.  :-[ Калька с английского варианта, наверное?
Видимо, дело привычки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: DarkWhite on January 10, 2014, 11:56:44 am

Предлагаю в старых переводах - не исправлять. Не думаю, что народ не поймёт, о чём речь.

если исправлять, то исправлять везде. ни в коем случае нельзя оставлять в одном месте так, а в другом - иначе.

но, опять таки, Каэр-Тор, на мой взгляд (и слух) звучит лучше, чем Кэр-Тор


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 10, 2014, 12:07:58 pm
если исправлять, то исправлять везде. ни в коем случае нельзя оставлять в одном месте так, а в другом - иначе.

но, опять таки, Каэр-Тор, на мой взгляд (и слух) звучит лучше, чем Кэр-Тор
Аргумент!


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 11, 2014, 01:10:24 am
Не, исправлять действительно надо везде. Язык в мире игры деградирует и всё такое, но не настолько, чтобы в Тероне все говорили "Каэр-Тор", а в Маадоране - "Кэр-Тор" :-)
Аргумент!
Ты прикалываешься или серьёзно? :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 11, 2014, 04:26:43 am
Ты прикалываешься или серьёзно? :-)
И то, и то.
Объясню подробнее - имеем 3х человек, кому не пофиг, 1-й говорит - так уже было и переделка трудозатратна, 2-й говорит - мне нравится так (ссылаясь на благозвучие), 3-й говорит - а мне нравится так, ссылаясь на правила, это всё - аргументы, не так ли? В итоге большинством голосов выбираем первоначальный вариант. Ок, пусть будет Каэр-Тор.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 11, 2014, 10:58:26 am
Ты прикалываешься или серьёзно? :-)
И то, и то.
Объясню подробнее - имеем 3х человек, кому не пофиг, 1-й говорит - так уже было и переделка трудозатратна, 2-й говорит - мне нравится так (ссылаясь на благозвучие), 3-й говорит - а мне нравится так, ссылаясь на правила, это всё - аргументы, не так ли? В итоге большинством голосов выбираем первоначальный вариант. Ок, пусть будет Каэр-Тор.
Ну... я удивлён. Я-то сам в такой ситуации орал бы "да вы охренели, вот же правила, причём тут ваша вкусовщина, делаем как положено и всё тут!" :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 11, 2014, 11:06:08 am
Это немного не мой стиль ::)

Upd. Левир готов. DarkWhite, продолжишь воровские квесты сам (для сохранения стилистики) или поучаствовать?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: DarkWhite on January 11, 2014, 05:21:00 pm
3-й говорит - а мне нравится так, ссылаясь на правила
мммм... вообще-то при переводе имен собственных имеем два "правила": 1) правило транскрипции - когда иностранное имя собственное пишется на русском согласно звучанию 2) правило транслитерации - когда  иностранное имя собственное пишется на русском, исходя из его оригинального написания. Оба метода написания имеют место быть, нельзя сказать, что один имеет преимущественную силу над вторым, тут уже дело вкуса. в большинстве случаев, конечно, используется правило транскрипции, но вот, скажем, Watson как бы ты переводил? по транскрипции - Уотсон, но мне этот вариант режет слух, мне очень нравится Ватсон. Так и тут, я выберу транслитерацию

DarkWhite, продолжишь воровские квесты сам (для сохранения стилистики) или поучаствовать?
даже не знаю. было бы лучше, если б кто-то 1 переводил (раз я взялся, то я :) для сохранения стилистики), но это будет очень долго. я еще TG05_2 не закончил. а ща времени свободного не очень много, праздники закончились то :) так что выбирай сам :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 12, 2014, 04:05:17 am
мммм... вообще-то при переводе имен собственных имеем два "правила": 1) правило транскрипции - когда иностранное имя собственное пишется на русском согласно звучанию 2) правило транслитерации - когда  иностранное имя собственное пишется на русском, исходя из его оригинального написания. Оба метода написания имеют место быть, нельзя сказать, что один имеет преимущественную силу над вторым, тут уже дело вкуса. в большинстве случаев, конечно, используется правило транскрипции, но вот, скажем, Watson как бы ты переводил? по транскрипции - Уотсон, но мне этот вариант режет слух, мне очень нравится Ватсон. Так и тут, я выберу транслитерацию
Я поэтому и написал, что аргумент. Но, приведу самый известный контрпример - caesar читается и пишется на русском (исторически сложилось и по правилам) как цезарь, а не кайзер, каэсар и т.п. Но предложенный мною ранее вариант Цэр-Тор (Цер-Тор) тоже как-то никому не понравился.
даже не знаю. было бы лучше, если б кто-то 1 переводил (раз я взялся, то я :) для сохранения стилистики), но это будет очень долго. я еще TG05_2 не закончил. а ща времени свободного не очень много, праздники закончились то :) так что выбирай сам :)
Тогда продолжай.

Upd. Саруман, выложи ещё текстов, плз.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 12, 2014, 09:52:27 am
Саруман, выложи ещё текстов, плз.
Сейчас выложу что-нибудь. А что, всё уже готово (кроме воровских квестов)?

апд
Закинул Бездну и относящегося к ней(?) непися. Сам туда не забирался, но подозреваю, что место неимоверное крутое.
апд
Закинул Абукара, который напугал меня до чёртиков своими рассказами :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 12, 2014, 01:13:36 pm
Да, всё остальное готово (пара вопросов по торговцу в Трущобах была только - они в комментах), беру Бездну, упс а её нету Абукара.

Upd. Абукар готов - вынос мозга :wallbang:
MOAR!!!


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 09:12:38 am
в TG05_2 встретилось имя Rusty, которого нет в глоссарии. пока перевел как "Ржавый". если у кого где встречалось - напишите

_____

кстати, я чет не сообразил сразу спросить: как лучше переводить фразы действия? т.е. фразы, идущие под номерами, которые обозначают варианты действия персонажа, типа:

1. Wait for the Boatmen to attack
Ждать атаки кормчих ИЛИ Ждите атаки кормчих

2. Knock on the door and run
Постучать в дверь и убежать ИЛИ Постучите в дверь и убегите

я использую инфинитив, он мне кажется более разумным в данном случае, но... как-то вроде этот вопрос нигде не обсуждался, либо я его пропустил

______________

очепятка в оригинале: файл TG05-2
The man sees it in your eyes, but make no attempt to move or beg for his life

... makeS no attempt...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 11:19:51 am
TG05_02 готов.

не понял, вроде никто не писал, что берет TG06_1_2_3, а смотрю, они все уже переведены.

wtf?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 11:29:07 am
Saruman, вопрос:

из памятки переводчику: "У нас есть два уровня общения с игроком. Первый - диалоговое окно, в котором происходят текстовые приключения. Это личный уровень. Тут текст обращается к игроку на “ты”.
Второй уровень - интерфейсный. Это окошко сообщений (то, что маячит внизу), инвентарь, окно персонажа и т.д. Тут текст обращается к игроку на “вы”. Это происходит в том числе потому, что реализовать обращение на “ты” для разных полов в окне сообщений невозможно либо пока неизвестно, как."

You see a bald, bearded man fiddling with an old telescope, bearing signs of crude repair.
=
Ты видишь лысого, бородатого человека, возящегося со старым телескопом, носящего следы грубого ремонта.

если следовать написанному в памятнике, то тут, вроде как, должно быть обращение на "ты". Но, имхо, это не правильно. Тут как бы сама игра обращается к игроку, и тут лучше подходит обращение на "вы", т.е. "вы видите....". а обращение на "ты" оставить в диалогах между "начальником-подчиненным" и между "равный-равный". Но системные сообщения игры, имхо, правильнее переводить на "вы": вы видите, вы подходите, вы закидываете и бла-бла-бла.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2014, 12:37:38 pm
Это было стилистически-философское решение. Где-то на первых страницах этой темы есть большой пост на эту тему.

Блин, ну и скорость вы развили, я не ожидал такой. Завтра вернусь домой и выложу ещё текстов. Извиняюсь за недосмотр.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 14, 2014, 12:53:53 pm
Я тоже переводил Rusty, как "Ржавый".
Вверху слева в гугл документе есть серая надпись "Последнее изменение. ..." - при щелчке по ней попадаешь в хронологию изменений - там видно кто и что переводил. Я не буду показывать пальцем, но "мопед не мой".
Про встречу с Абукаром - она должна быть именно в диалоговом окне (завтра проверю).

З.Ы. Саруман, ты собирался Бездну выложить - не видно её что-то...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2014, 01:17:58 pm
Ааа, блин, я Бездну и некоего тамошнего старика выложил, да не в ту папку. Вот что бывает, когда в гуглдоках дохрена всего.
Исправляюсь, перебросил всё куда надо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 01:35:52 pm
возьму бездну ;)

я ее проходил, а вот старика в бездне не встречал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2014, 02:03:54 pm
в TG05_2 встретилось имя Rusty, которого нет в глоссарии. пока перевел как "Ржавый". если у кого где встречалось - напишите

_____

кстати, я чет не сообразил сразу спросить: как лучше переводить фразы действия? т.е. фразы, идущие под номерами, которые обозначают варианты действия персонажа, типа:

1. Wait for the Boatmen to attack
Ждать атаки кормчих ИЛИ Ждите атаки кормчих

2. Knock on the door and run
Постучать в дверь и убежать ИЛИ Постучите в дверь и убегите

я использую инфинитив, он мне кажется более разумным в данном случае, но... как-то вроде этот вопрос нигде не обсуждался, либо я
1. Пусть будет Ржавый.
2. Всё правильно делаешь, нужен инфинитив.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 14, 2014, 02:46:59 pm
Если никто не возражает, возьму старика в районе Бездны.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 14, 2014, 03:56:58 pm
Не могу понять желания работать за бесплатно, на добровольной основе.
Обьясните что это, желание помочь разрабам продать больше копий? ЧСВ? Или за перевод платят?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 04:12:00 pm
не все в этой жизни делается за деньги :)

для меня этот перевод:
1) развлечение/отдых
2) мне дико понравилась игрушка, таких уже не делают. поэтому я с радостью поддержку разработчика, пусть он сэкономит на переводе, зато выпустит еще одну/две/три/... игрушки такого качества
3) я с этого поимею свой профит - добавлю в свое резюме дополнительный пункт и заполучу где-нибудь/когда-нибудь себе нового заказчика ;)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 14, 2014, 04:20:21 pm
не все в этой жизни делается за деньги :)

для меня этот перевод:
1) развлечение/отдых
2) мне дико понравилась игрушка, таких уже не делают. поэтому я с радостью поддержку разработчика, пусть он сэкономит на переводе, зато выпустит еще одну/две/три/... игрушки такого качества
3) я с этого поимею свой профит - добавлю в свое резюме дополнительный пункт и заполучу где-нибудь/когда-нибудь себе нового заказчика ;)
Ясно, а ты по профессии переводчик?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 14, 2014, 04:59:15 pm
да


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 14, 2014, 05:13:29 pm
Ну это ты больше для себя делаешь, я это могу понять :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 14, 2014, 08:16:58 pm
Выложил найденные кусочки воровских квестов (04_02 и 05_03), и всё что есть по башне Замеди. Увы, чем дальше, тем более битыми и "рваными" становятся квесты, и легко пропустить мелкий сегмент.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 15, 2014, 12:50:16 am
Не могу понять желания работать за бесплатно, на добровольной основе.
Обьясните что это, желание помочь разрабам продать больше копий? ЧСВ? Или за перевод платят?
Зачем тогда играть в компьютерные игры? Ведь за это время можно заработать кучу денег! >:D
Лично мне интересен проект AoD, я вижу в нём потенциал и хочу, чтобы он раскрылся (пусть и со временем) не только знающим английский язык игрокам. А также есть желание поддержать разработчиков (не только деньгами).

Upd. Я вот подумал, а не исправить ли Shorty (Терон, бараки ИГ) как Коротышку (вместо Мелкого)?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 16, 2014, 06:15:49 am
Я вот подумал, а не исправить ли Shorty (Терон, бараки ИГ) как Коротышку (вместо Мелкого)?
Не знаю ни одного примера из жизни, когда человека прозвали "Коротышкой" и постоянно зовут так. "Мелких" же знаю аж двух. :-)

Выложил квесты Haran Pass'а. Как будем его переводить? Проход, перевал? Харанский, Харан, Харана?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Sunfire on January 16, 2014, 07:22:40 am
Harran’s Pass - находится в горах, а не в з... извиняюсь, поэтому - перевал Харрана (а не проход).
Если бы был Harranian Pass - тогда Харранский перевал. И там две "р".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игр
Post by: Saruman on January 16, 2014, 08:47:09 am
перевал Харрана (а не проход)
Т.е. существовал некий Харран, в честь которого назван перевал?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 16, 2014, 10:45:05 am
Т.е. существовал некий Харран, в честь которого назван перевал?
Думаю, да. Надо Винса спросить.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 16, 2014, 12:23:59 pm
по игре, насколько видно по картинкам, там не перевал. я бы назвал Харранское ущелье, или Ущелье Харрана, хотя первый вариант мне нравится больше :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 17, 2014, 01:17:50 am
Из текста игры:
The pass is nothing but a wide ledge on the side of the mountain. Two walls blocked the ledge, forming a makeshift fort, housing two small buildings - a place to sleep and a place to eat?
То есть широкий уступ на склоне горы, где ж там ущелье?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 17, 2014, 03:16:48 am
я просто слабо себе представляю, как 40 тыс. всадников (или сколько их там было) могут развернуться на перевале :) ущелье - пожалуйста. вспоминаем ущелье Фермопилы, где героически погиб отряд из 300 спартанских гоплитов, преграждая путь персидскому войску царя Ксеркса I. Если помнишь картинку этого Pass на карте мира, то видно, что там строения стоят у подножия горы, а не где-то там вверху. потом, когда картинки идут уже в самом Pass - там защитные стены возведены в проходе межу скал. т.е. как раз таки тут больше подходит ущелье, имхо.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 17, 2014, 10:32:45 am
Я привел аргументы. С ними можно согласиться или нет, решать большинству (т.е. имеет место быть электронная демократия). Пока 1:1, что же скажет Саруман? Интрига! :lol:
Сейчас буду опровергать твои аргументы >:D
Ущелье - это глубокая горная долина с отвесными непроходимыми склонами. Как правило, в ущельях сохраняется угроза схода лавин, ледников и селевых потоков. Ущелья образуются, когда река как бы промывает щель в горном массиве. Кто бы стал располагать форт в том месте, где текла река или сходят лавины? Его рано или поздно снесёт нафиг!
Про спартанцев - вообще некорректный пример, они там форт не сооружали, а только 3 дня сражались. И помимо собственно спартанцев там было от 5000 до 7000 греков из других городов, а персов и их рабов от 60 тысяч до 3 миллионов (но все источники врут, естественно), если что ("вы хотите потроллить об этом?"). И вообще, Фермопилы - не ущелье, а проход, длинной 7 км, между горами и морем:
(http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/3/77/780/77780979_Greece__21_2.jpg)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%8B (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%8B)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/5176/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%8B (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/5176/%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%8B)
А перевал - это понижение в гребне горного хребта (массива), т.е. вполне может быть уступом на склоне горы.

Винс подтвердил то, что перевал на Харранский, а именно назван в честь некоего Харрана.

И в текстах на перевод очепятка очередная:

@103530  String 52946 in Strings "Quest_TG6_03"-------------
“Legatus Quintus Tullius Varus,” says Cyrus quickly.

@103571  String 53042 in Strings "Quest_TG6_03"-------------
The guard at the tavern gave me two names – Legatus Varrus and Centurion Masala.

Должно быть Varus с одной "р" (со слов Винса).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 17, 2014, 02:59:03 pm
я просто слабо себе представляю, как 40 тыс. всадников (или сколько их там было) могут развернуться на перевале
А разве там присутствовало одновременно 40 тысяч всадников?

когда картинки идут уже в самом Pass - там защитные стены возведены в проходе межу скал.
Вот это смущает, да, т.к. не соответсвует слову ledge. С другой стороны, он, может быть, по всей длине ledge, а именно тут, где появляется вторая скала, и устроили форт?

Так что склоняюсь к Перевалу Харрана.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 18, 2014, 12:01:15 am
перевал, так перевал :)

а опечаток в английских текстах очень много. но нас то с вами интересует русская версия :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 18, 2014, 03:20:34 am
а опечаток в английских текстах очень много. но нас то с вами интересует русская версия :)
Sunfire заодно и Винсу помогает, опечатки у него находит. Sunfire крутой профи :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 18, 2014, 03:56:11 am

Sunfire заодно и Винсу помогает, опечатки у него находит. Sunfire крутой профи :-)
:approve:


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 18, 2014, 05:57:36 am
Sunfire заодно и Винсу помогает, опечатки у него находит. Sunfire крутой профи :-)
На самом деле, не очень  ::)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: weren on January 18, 2014, 09:01:41 am
Дарова народ, всё канеш понимаю, вы молодци взялись за это дело, я вот по англ вообще не бум бум, так что надеюсь тока на вас, но всё же долго ещё? как процесс идёт?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 18, 2014, 10:11:22 am
Дарова народ, всё канеш понимаю, вы молодци взялись за это дело, я вот по англ вообще не бум бум, так что надеюсь тока на вас, но всё же долго ещё? как процесс идёт?
Ну, процесс идёт. Но сколько ещё работы впереди - неясно, игра-то не целиком.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 18, 2014, 11:43:47 am
DarkWhite, ты Бездну будешь переводить или как? А то я старичка из Бездны осилил уже...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 18, 2014, 12:07:51 pm
буду, обязательно. отдохни пока. в понедельник скину :) торопыга


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 18, 2014, 12:25:02 pm
Хе-хе, тогда беру Замеди.
Кстати, как перевели названия артефактов, например Crimson Eye? Где их можно посмотреть списком?
Кармазинный, Малиновый, Кармазиновокрасный или Тёмно-красный Глаз?
Мне лично Малиновый Глаз больше импонирует.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on January 18, 2014, 03:45:31 pm
Глаз алым был, вроде.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 18, 2014, 04:43:17 pm
Crimson Eye - Алое Око думаю будет правильнее, впрочем я не переводчик.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 18, 2014, 04:55:03 pm
Так-то алый - это scarlet ;)
Но не буду спорить, пусть будет Алый Глаз.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 19, 2014, 02:11:27 am
кровавый глаз
багровый глаз

1) у crimson есть такие значения
2) не забывайте, что переводите не технический текст, а художественное произведение, приветствуется определенная литературная обработка
3) данный вариант хорошо согласуется с общей атмосферой


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 19, 2014, 02:55:01 am
Раз мнения разделились - список артефактов в студию :)

Upd. Половина квестов Замеди готова.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 19, 2014, 03:03:57 am
да, было бы правильно составить список артефактов, перевести их и добавить в глоссарий


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 20, 2014, 07:01:27 am
Crimson eye в текстах до этого не фигурировал. Везде назывался "The Eye of Thor-Agoth", "Глаз Тор-Агота". Или речь не о нём?

Остальные:
Prospector's Amulet - Амулет старателя
он же - Respirator - Респиратор

The "Jellyfish" Artefact - "Медуза" (прямо так, в кавычках)

Power tube - силовая трубка
она же - Module - Модуль

Что там ещё было, в Тероне?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 20, 2014, 07:33:12 am
Crimson eye не из Терона, а из Маадорана.
Вот список амулетов и артефактов в игре на английском, которые я нашёл тем или иным способом (возможно, не полный).
Нужен перевод (через дефис предлагаю свой вариант):

The Eye of Thor-Agoth - Глаз Тор-Агота
Prospector's Amulet - Амулет старателя
Respirator - Респиратор

Galbo's Ring - Кольцо Гальбо
Tower Ring - Кольцо башни
Module - Модуль
Gracius' Map - Карта Грация
Astrolabe - Астролябия
Grooved sphere - Шарик с желобками
Antique Golden Goblet - Древний золотой кубок
The "Jellyfish" Artefact - Артефакт "Медуза"
Jar - Сосуд
The Helm of Destiny - Шлем Судьбы
Silver Badge - Серебряный жетон
Steel badge - Стальной жетон
Golden Badge - Золотой жетон
The Crimson Eye - Багровое Око
Demon Core - Ядро демона
Metal glove - Металлическая перчатка
Mysterious artefact - Загадочный артефакт

И письма до кучи:

Spies' Reports - Донесения шпионов / Шпионские донесения
Imperial Guards' Writ - Приказ Имперской Гвардии
Imperial Guards' Mandate - Мандат Имперской Гвардии
Imperial Guards' Mandate (fake) - Мандат Имперской Гвардии (подделка / фальшивка)
Senna's Leter - Письмо Сенны

P.S. Caravan masters - это ведь караванщики? (кажется я их в Кемнеби и Домитии перевёл как хозяева корованов ;) - надо исправить)

Upd. Внёс правки.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 20, 2014, 08:49:44 am
Crimson eye не из Терона, а из Маадорана.
Тогда пусть и будет Алый Глаз, достаточно внушительно звучит.
Grooved Sphere - Рифлёная сфера
Она не рифлёная, она с желобками. Переводили просто как "Шар с желобками". Или шарик. Он же маленький, как бусина.
Mysterious Artefact - Мистический артефакт
. Не, это загадочный артефакт.
P.S. Caravan masters - это ведь караванщики?
Пожалуй да.

апд
Делаю в гугле список сегментов, чтобы вы могли там отмечаться - кто что переводит/перевёл - и, возможно, просить выложить на перевод конкретные сегменты.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 20, 2014, 11:05:21 am
все-таки предлагаю crimson eye не алый глаз, а багровый или кровавый, звучит лучше



Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 20, 2014, 11:42:13 am
Скиньте скрин, глаз думаю будет правильней если это и вправду чей то глаз, а если выглядит как глаз я бы перевел как око.
Скрин надо глядеть.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Nick on January 20, 2014, 02:37:00 pm
Вот.

[attachment deleted by admin]


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 20, 2014, 02:37:22 pm
Тут все артефакты по списку, кроме амулетов и писем:
(click to show/hide)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 20, 2014, 03:22:20 pm
Я бы перевел как багровое око, смотрите сами.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 20, 2014, 03:24:07 pm
Я бы перевел как багровое око, смотрите сами.
Я в принципе не против Багрового Ока ;)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 20, 2014, 03:28:01 pm
да уж, какой же он алый? :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 20, 2014, 08:03:44 pm
Багровое око, нормально. Точно как у меня по утрам.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 21, 2014, 07:10:07 am
Саруман, добавь в Глоссарий, плз:
Список амулетов, артефактов и писем

The Eye of Thor-Agoth - Глаз Тор-Агота
Prospector's Amulet - Амулет старателя
Respirator - Респиратор

Galbo's Ring - Кольцо Гальбо
Tower Ring - Кольцо башни
Module - Модуль
Gracius' Map - Карта Грация
Astrolabe - Астролябия
Grooved sphere - Шарик с желобками
Antique Golden Goblet - Древний золотой кубок
The "Jellyfish" Artefact - Артефакт "Медуза"
Jar - Сосуд
The Helm of Destiny - Шлем Судьбы
Silver Badge - Серебряный жетон
Steel badge - Стальной жетон
Golden Badge - Золотой жетон
The Crimson Eye - Багровое Око
Demon Core - Ядро демона
Metal glove - Металлическая перчатка
Mysterious artefact - Загадочный артефакт

Spies' Reports - Донесения шпионов
Imperial Guards' Writ - Приказ Имперской Гвардии
Imperial Guards' Mandate - Мандат Имперской Гвардии
Imperial Guards' Mandate (fake) - Мандат Имперской Гвардии (фальшивка)
Senna's Leter - Письмо Сенны


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 22, 2014, 02:46:43 am
Добавил. Меня смущает перевод "Helm of Destiny" как "Шлем Судьбы". В русском смысловые оттенки слова "судьба" несколько другие, в нашем языке она есть у всех и банальная судьба обывателя - тоже судьба. А тут же имеется в виду великое предназначение и всё такое. Я здорово парился над этими смыслами, переводя гробницу, где этот шлем спрятан.
Может у вас какие идеи есть? Шлем Предназначения, Шлем Величия, Шлем ещё-чего-нибудь?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 22, 2014, 09:56:38 am
В разговоре с Гэлием упоминается его история. Имхо, Шлем Судьбы всё-же уместнее.
В качестве аргумента приведу перевод (свой):

- Это древний шлем, предположительно, обладающий великой силой. Самопровозглашённый лорд Дарий, известный военачальник, живший двести лет назад, получил шлем как подношение. Он быстро добился известности и выиграл каждую битву, в которой сражался, после того, как надел его - по крайне мере так утверждают легенды. Он собрал большую армию и в конце концов осадил Ганеззар. Говорили, что к тому времени он совершенно свихнулся, часто разговаривал сам с собой и отдавал странные приказы. Дом Красс заплатил кормчим целое состояние, и они сделали то, что не смогла ни одна армия. Лорд Дарий умер в ужасных судорогах, пуская пену изо рта, осада была сломлена, а шлем исчез.
- Почему он назывался Шлемом Судьбы?
- The legends say that it leads its wearer to glory, that it gives him a worthy destiny. Легенды гласят, что он ведёт носящего его к славе, что он даёт ему достойную судьбу. Было бы заманчиво развеять подобные детские россказни, но восхождение Дария к власти и славе придаёт таким историям некоторое правдоподобие.
- Может быть он был хорошим генералом?
- Может быть, но по всем отчётам, он был весьма посредственным, пока не надел этот шлем. Теперь я тоже верю, что есть простое и разумное объяснение, но я человек не того типа, чтобы оставлять подобные вещи на волю случая. Если шлем сыграл хоть какую-нибудь роль в успехе Дария, я хочу, чтобы он был найден и спрятан насовсем.

Ещё варианты перевода слова destiny: рок, судьба, удел, участь, жребий, судьбина, неизбежность, неизбежный ход событий, Парка (богиня судьбы)

Upd. Саруман, добавь в глоссарий перевал Харрана, плз.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 22, 2014, 07:41:39 pm
Ещё варианты перевода слова destiny: рок, судьба, удел, участь, жребий, судьбина, неизбежность, неизбежный ход событий, Парка (богиня судьбы)
Воот, видишь, сколько негативных коннотаций в синонимах слова "судьба"? А шлем-то не просто судьбы, а судьбы великой и яркой. Ну да ладно, пусть остаётся как есть.

Саруман, добавь в глоссарий перевал Харрана, плз.
Готово.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Daokl on January 23, 2014, 06:11:26 am
"Demon Core - Ядро демона"
Мне кажется что переводить нужно по аналогии с reactor core - активная зона реактора, не ядро реактора. потому что в данном случае core намекает на источник энергии, при этом подчёркивает что у этого демона не сердце. Ядра же бывают железные, бывают у орехов, атомов и клеток - совсем другая степь.
Т.е как сердечник демона, элемент демона или ещё как.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 23, 2014, 09:19:12 am
Активная зона демона? - вообще не звучит. Как и сердечник демона. Ядро имеет несколько смыслов, как и на английском. Демон же каменный - это оболочка, а его ядро - источник питания и жизненной энергии.

Upd. Вроде договаривались в переводах мат заменять грубыми выражениями... И в текстовых квестах описание действий игрока (кроме речи с другими NPC - там контекстно зависимо) надо переводить инфинитивом с обращением к игроку "на ты", а не "на вы".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 23, 2014, 10:29:24 am
Вроде договаривались в переводах мат заменять грубыми выражениями... И в текстовых квестах описание действий игрока (кроме речи с другими NPC - там контекстно зависимо) надо переводить инфинитивом с обращением к игроку "на ты", а не "на вы".
Ты уже редактируешь чей-то перевод? :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 23, 2014, 12:06:45 pm
Ты уже редактируешь чей-то перевод? :-)
Да, он знает ::) Но только явные ошибки, искажающие смысл.
Столкнулся с проблемой перевода слова plane - план, плоскость, уровень, проекция?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Jahont Fenixovich on January 23, 2014, 12:34:44 pm
Может просто "Сердце Демона"?
Или тогда уж "Энергетическое ядро Демона", хотя это несколько неуклюже, да и три слова вместо двух.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Astorius on January 23, 2014, 01:44:31 pm
Зря мат заменяете грубыми выражениями, переводчик и цензор - разные вещи.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 23, 2014, 02:21:44 pm
Так было решено ранее (я не застал) и так переведено уже много текстов. Я сам не замшелый ретроград, но в данном случае не вижу смысла менять устав монастыря :)

Upd. Винс часто употребляет английские синонимы, имеющие одно значение (и слово) на русском, иногда в одном предложении:
void not empty - пустота не пуста (предполагается, что герой не знает про вакуум)
came to our world from their otherworldly realm - пришли в наш мир из своего потустороннего мира (тафтология)
Перевод не всегда передаёт оттенки смысла.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 23, 2014, 02:25:10 pm
Столкнулся с проблемой перевода слова plane - план, плоскость, уровень, проекция?
В фэнтези есть устоявшийся перевод - план (бытия). Можно переводить просто как "мир", если в речи не нужна наукообразность.
Помнится, играл в Icewind Dale, кажется, с жутким переводом и не понимал, о каких самолётах идёт речь :-D

Может просто "Сердце Демона"?
Сердце было бы здорово, но в оригинале же не heart а именно core, автор намеренно подчёркивает "научность" этой штуковины.

Зря мат заменяете грубыми выражениями, переводчик и цензор - разные вещи.
При переводе книг, фильмов, игр, всегда делают именно так. Нет смысла идти против традиций перевода. А если ради эксперимента переводить английский мат русским матом (как делает Гоблин), то получается несерьёзно и даже смешно.
Суть в том, что мат в русском и английском занимает немного разные ниши, поэтому прямой перевод искажает информацию.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 24, 2014, 04:23:10 am
Надо бы добавить в Глоссарий следующие термины (в скобках - примечание):
Agathoth - Агатот (настоящее имя Тор-Агота)
Erebus - Эреб (личный учёный Гэлия)
first acolyte - первый служитель (новый титул Меру)
Ganezzar - Ганеззар (топоним)
Maadoran - Маадоран (топоним)
Magi - маги (мн. ч., иногда встречается со строчной буквы)
magus - маг (ед. ч.)
Paullus - Павел
plane - план бытия (измерение)
Servants - Слуги (маги квантари, с заглавной буквы)
The Servants of the Power of Creation - Слуги Силы Созидания (полное название Слуг)
ziggurat - зиккурат (пирамидально-ступенчатый храм)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 24, 2014, 10:42:27 am
first acolyte - первый служитель (новый титул Меру)
Слово first тут означает старшинство в иерархии, а современное русское "первый" не применяется к иерархии.
Предлагаю "старший служитель", "верховный служитель" или что-нибудь вроде этого.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 24, 2014, 10:54:51 am
Слово first тут означает старшинство в иерархии, а современное русское "первый" не применяется к иерархии.
Предлагаю "старший служитель", "верховный служитель" или что-нибудь вроде этого.
верховный служитель звучит лучше и православнее ;)
зиккурат забыл добавить в Глоссарий

Взял на себя смелость обновить и упорядочить сегменты на перевод.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Albatross on January 24, 2014, 11:32:34 am
ziggurat - зиггурат (пирамидально-ступенчатый храм)
Может быть лучше "зиккурат"? Это более устоявшийся вариант перевода.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 24, 2014, 12:12:25 pm
Может быть лучше "зиккурат"? Это более устоявшийся вариант перевода.
Я не против. Кажется в тексте Домития Ульпия тоже встречался - Саруман, поправь, плз.
Также встретились ещё слова для Глоссария:
Aellium - Эллиум (топоним, столица Империи до падения)
House Calani - Дом Калани (владел Маадораном до Дома Аврелиан, последняя представительница - Леди Лоренца)

Upd. Линейка квестов Замеди готова. Беру Quest_TG4_02 и Quest_TG5_03.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 24, 2014, 01:25:35 pm
Взял на себя смелость обновить и упорядочить сегменты на перевод.
Блин. Ты бы спросил сначала... Я специально сохранял порядок, в котором сегменты лежат в архиве, чтобы было проще ориентироваться. Там такой хаос, а поиска по названиям сегментов в программе нет :-( Откати, изменения порядка строк. Я и сам могу, но ты там наверняка ещё что-то параллельно делал.

апд
Замеди и Гэлия из папки убрал. Сейчас что-нибудь нового накидаю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 24, 2014, 02:01:49 pm
Откатил. Лучше оставь права редактирования этого списка только себе. Так, на всякий случай. Вдруг не у меня одного руки чешутся? :-[
Перевёл воров, беру квесты Арены (Quest_Arena_01 и NPC_ArenaMaster_01)

В Глоссарий:
Belgutai - Белгутай (без мягкого знака, это явно не латынь)
Thorgul - Торгул

Arena Master - Мастер Арены звучит коряво. Предлагаю на выбор:
ланиста (хозяин гладиаторской школы, практический организатор зрелищ)
эдитор (занимался подготовкой и проведением игр, рекламой)
мунеарий (распорядитель гладиаторских игр, шоумен)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 24, 2014, 11:17:47 pm
Откатил. Лучше оставь права редактирования этого списка только себе. Так, на всякий случай. Вдруг не у меня одного руки чешутся?
Не, смысл в том, что вы можете сами отмечать, кто над чем работает и "закреплять" тот или иной сегмент за собой. Тут без доступа для вас никак.
Belgutai - Белгутай (без мягкого знака, это явно не латынь)
А я и не латынью руководствовался. На русском подобные имена звучат именно так. Бельгутей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B9), например.
Arena Master - Мастер Арены звучит коряво. Предлагаю на выбор:
ланиста (хозяин гладиаторской школы, практический организатор зрелищ)
эдитор (занимался подготовкой и проведением игр, рекламой)
мунеарий (распорядитель гладиаторских игр, шоумен)
Может, просто "распорядитель арены/игр"? Твои варианты очень уж специфичны и требуют знакомства с римским бытом. Хотя, если честно, мне и "мастер арены" кажется нормальным, используем же мы "мастер гильдии".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 25, 2014, 02:40:14 am
Все выложенные воровские квесты (и старик из Бездны) готовы - можно отправлять их в архив.

А я и не латынью руководствовался. На русском подобные имена звучат именно так. Бельгутей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B9), например.
Ок, исправь в Глоссарии, плз.

Может, просто "распорядитель арены/игр"? Твои варианты очень уж специфичны и требуют знакомства с римским бытом. Хотя, если честно, мне и "мастер арены" кажется нормальным, используем же мы "мастер гильдии".
Я подумал, что раз у нас имеет место быть римский сеттинг, то и названия надо подбирать соответствующие, но нет так нет. Упс, а я guildmaster везде переводил как глава гильдии - в Глоссарии то нет. Ок, пусть будет "мастер арены".

Upd. Ещё слова для Глоссария:
Basileios (Basil) - Василий (пруф: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_I_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9_I_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD))
Thracia - Фракия (пруф: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%8F_%28%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F%29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%8F_%28%D1%80%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F%29))

Upd2. Может Меру всё-таки не старший, а первый служитель? Пруф:
He has renounced his lordship, for only gods are above men, and became the first of those who serve the gods and do the divine will.
Он отказался от титула, ведь боги выше людей, и стал первым из тех, кто служит богам и исполняет божественную волю.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 25, 2014, 10:34:51 am
Все выложенные воровские квесты (и старик из Бездны) готовы - можно отправлять их в архив.
Готово.
Я подумал, что раз у нас имеет место быть римский сеттинг, то и названия надо подбирать соответствующие, но нет так нет. Упс, а я guildmaster везде переводил как глава гильдии.
Ничего страшного, против истины ты не пошёл.
Upd2. Может Меру всё-таки не старший, а первый служитель? Пруф:
He has renounced his lordship, for only gods are above men, and became the first of those who serve the gods and do the divine will.
Он отказался от титула, ведь боги выше людей, и стал первым из тех, кто служит богам и исполняет божественную волю.
А не стал ли он первым СРЕДИ тех, кто...?

апд
А Basil тоже как "Василий" предлагаешь переводить?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 25, 2014, 10:59:11 am
А не стал ли он первым СРЕДИ тех, кто...?
Гм.. может быть...

А Basil тоже как "Василий" предлагаешь переводить?
Предлагаю да, либо сократить до Василь (но это коряво звучит) - речь идёт о приятеле Квинта, просто его "arena master" называет полным именем, как я понял, а в других квестах - коротким.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 25, 2014, 11:30:55 am
Предлагаю да, либо сократить до Василь (но это коряво звучит) - речь идёт о приятеле Квинта, просто его "arena master" называет полным именем, как я понял, а в других квестах - коротким.
Хм. Да, пусть везде будет Василий. Даже чисто для простоты восприятия.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 25, 2014, 11:36:13 am
Ок, Бельгутая тогда обратно поправь в Глоссарии.
btw, где страшный жёлтый счётчик процентов? :D


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 25, 2014, 11:43:34 am
btw, где страшный жёлтый счётчик процентов? :D
Эти проценты - тексты, уже внесённые в базу. Я давно не вносил ничего. Потом засяду, да как внесу всю кучу, да как наберём ещё процентов десять :-)

апд
В "сегментах и переводчиках" появился лист о, собственно, переводчиках - записывайтесь туда, чтобы никто никого не путал.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 25, 2014, 02:27:51 pm
В Глоссарий:
Jellal's Lions - Львы Джелляля (отряд наёмников)
Yazid Al Sahir - Язид Аль-Сахир (действующий чемпион арены)

Upd. Оба текста арены готовы. Можно сложить их в архив, если нет замечаний. И добавить парочку половых тэгов <ён/на> и <й/иня>. Беру Бельгутая.

Upd2. Раз перевал Харрана занимает Имперская Гвардия - не будет ли уместно слово guard (guardsman) переводить не как стражник (именно стражник - несущий стражу, а не охранник - как в супермаркете), а как гвардеец (т.е. солдат Гвардии)?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 26, 2014, 09:40:41 am
Раз перевал Харрана занимает Имперская Гвардия - не будет ли уместно слово guard (guardsman) переводить не как стражник (именно стражник - несущий стражу, а не охранник - как в супермаркете), а как гвардеец (т.е. солдат Гвардии)?
Гвардеец либо страж, страж перевала.
Стражник - это что-то городское, милициеобразное, лучше по возможности избегать этого варианта.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 27, 2014, 08:37:00 am
Я тут поковырялся в архивах, и у меня появились вопросы:
1) Почему в файле описания брони перевели Legio XIII Ferrata как XIII Легион Феррата (хотя 13-й - это парный http://ru.wikipedia.org/wiki/XIII_%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/XIII_%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD), а броненосцы - 6й http://ru.wikipedia.org/wiki/VI_%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/VI_%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD), девелоперам двойка по Римской истории), а в квесте воров 6_3 решили оставить оригинальное латинское написание Legio vigesima prima rapax даже без транслитерации? Вместо общеупотребимого XXI Стремительный легион http://ru.wikipedia.org/wiki/XXI_%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/XXI_%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD).
http://www.youtube.com/watch?v=7UiBQr_PFVY
Чем же знаменит VI Железный легион? Совместно с X Стерегущим пролив легионом, дислоцированным в Иудее, «железные легионеры» за три года жестоко подавили восстание Бар-Кохбы. Историк Дион Кассий писал, что жертвами римской ярости стали 580 тысяч человек, было разрушено 50 городов и 985 деревень. Это был оглушительный удар для еврейского народа, именно тогда ставшего в своих родных землях национальным и религиозным меньшинством.
В 4-м квесте Замеди я, кстати, Apis legion перевёл как легион Аписа, или не надо было (хотя тут Apis не латинское слово пчела, а древнеегипетский бог Апис)?
2) В новой версии R4.3 добавили надписей в интерфейсе (по клавише "C"), описаний умений, предметов - их бы по-хорошему тоже перевести надо бы...
3) Zaghnal - почему зегнал, а не общеупотребимый загнал http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB) или чекан/клевец?
4) Фрикийская броня - это та, которую носят фрики? Или всё-таки фригийцы? Вот что гугль выдаёт на слово "Фрикия" https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%8F&safe=off (https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%8F&safe=off)
5) Studded Armor - почему Шипованная броня? Где там шипы? Даже на картинке видно, что это - клёпаный доспех.
6) Почему lorica segmentata перевели как лорика сегментата, а не как пластинчатая кираса? lorica musculata - лорика мускулата, а не анатомический панцирь,. Если чисто из-за стилизации, то кольчугу тоже надо было назвать лорика хамата, а чешуйчатый доспех - лорика сквамата (это доспехи конницы)? Если уж хочется исторический достоверности, то Lamellar Ordu Armor - это ни что иное, как хуяг (куяк) орду. Кстати, название «лорика сегментата» возникло лишь в XVI веке, древнее его название неизвестно.
Опять же, мастера арены ланистой не хотите называть... В общем, не прослеживается системность.
7) Ordu - почему орду? Тут прямо-таки напрашивается орда. И если посмотреть здесь C:\Program Files (x86)\AoD Beta R4\art\shapes, то можно увидеть ряд файлов с названием mong_*.dds - авторы явно имели в ввиду монголов.

Гвардеец либо страж, страж перевала.
А что скажет переводчик? mad_enis, мне интересно и твоё мнение, а то где охранник, где страж... я на стражников правил, но, возможно, я не прав...

P.S. От нефиг делать занялся грязным gravedigging и чёрной necromancy. И вот что откопал: http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,217.0.html (http://www.irontowerstudio.com/forum/index.php/topic,217.0.html)
ancient names of real countries/nations: Avagan - Afganistan, Kemet - Egypt, Turuk - Turkey и т.п.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on January 27, 2014, 05:59:46 pm
void not empty - пустота не пуста (предполагается, что герой не знает про вакуум)
Lovecraft-inspired. Those who dwell in the Void and all that.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on January 27, 2014, 06:08:50 pm
7) Ordu - почему орду? Тут прямо-таки напрашивается орда. И если посмотреть здесь C:\Program Files (x86)\AoD Beta R4\art\shapes, то можно увидеть ряд файлов с названием mong_*.dds - авторы явно имели в ввиду монголов.
Indeed.

"Our word 'horde' comes from the Mongol word 'ordu' ..."


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 27, 2014, 07:21:17 pm
Lovecraft-inspired. Those who dwell in the Void and all that.
I understand things about void-dwellers and I'd read 'Through the Gates of the Silver Key' and 'The Shadow Out of Time'. But there is bad word-playing in Russian: word 'void' translates as 'emptiness' or 'vacuum', but game hero wouldn't be knowing vacuum conception (it's too sophisticated for him/her). And we are talking about magic planes space, not sci-fi interstellar space, aren't we? Looks like 'emptiness not empty'...

"Our word 'horde' comes from the Mongol word 'ordu' ..."
'Ordu' (орду) is hard for declination and cases in Russian, while 'Orda' (орда) seems ок: http://en.wikipedia.org/wiki/Orda_%28organization%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Orda_%28organization%29)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on January 28, 2014, 01:14:21 am
А что скажет переводчик? mad_enis, мне интересно и твоё мнение, а то где охранник, где страж... я на стражников правил, но, возможно, я не прав...
Я за универсальное "страж/солдат". Гвардеец - только вместе с Imperial.
Вопрос: можно ли как-нибудь русифицировать дистрибутив стим-версии игры?


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: DarkWhite on January 28, 2014, 07:29:44 am
такс, я вернулся. сегодня наконец-то сделаю бездну. звиняйте, совершенно не было времени последние полторы-две недели


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 29, 2014, 07:47:45 am
девелоперам двойка по Римской истории
Так ведь и AoD не образовательная игра про настоящий древний Рим.  :)
В 4-м квесте Замеди я, кстати, Legio Apis перевёл как Легион Пчелы, или не надо было?
Наши переводчики, как правило, не сильны в латыни. И я тоже. Полагаю так: если бы Винс хотел, чтобы эти названия были понятны, он и писал бы их по-английски. А мы перевели бы их на русский. Но Винс решил написать их латынью (и они непонятны игроку). Это осознанное решение разработчика. Так что мы оставляем латынь, чтобы они были непонятны и русскоговорящему игроку.
Почему lorica segmentata перевели как лорика сегментата, а не как пластинчатая кираса? lorica musculata - лорика мускулата, а не анатомический панцирь,. Если чисто из-за стилизации, то кольчугу тоже надо было назвать лорика хамата, а чешуйчатый доспех - лорика сквамата (это доспехи конницы)? Если уж хочется исторический достоверности, то Lamellar Ordu Armor - это ни что иное, как хуяг (куяк) орду. Кстати, название «лорика сегментата» возникло лишь в XVI веке, древнее его название неизвестно.
По причинам, указанным выше. Разработчики конкретно в этих местах использовали латынь. И мы оставляем латынь. Если они где-то "ошиблись" в фактах или стилистике - это не наше дело. Это вымышленный мир, и каким его Винс написал - таким он и будет. Наше дело - перевести.
Опять же, мастера арены ланистой не хотите называть... Вобщем, не прослеживается системность.
То же самое. Назвали бы разработчики его lanista - и мы бы так назвали.
7) Ordu - почему орду? Тут прямо-таки напрашивается орда.
Потому что орда в русском языке - это конкретное военное формирование. А игровое ordu - народ, те самые монголы.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on January 29, 2014, 08:39:32 am
девелоперам двойка по Римской истории
Так ведь и AoD не образовательная игра про настоящий древний Рим.  :)
Pretty much. I liked how Ferrata sounded, so I picked it for authenticity. At the same time, 13 is a holy number (Fallout, Rome), but the actual name of the 13th legion sounds like a zodiac sign, so we mixed and matched.

Quote
Полагаю так: если бы Винс хотел, чтобы эти названия были понятны, он и писал бы их по-английски.
Correct.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 29, 2014, 11:29:22 am
По причинам, указанным выше. Разработчики конкретно в этих местах использовали латынь. И мы оставляем латынь. Если они где-то "ошиблись" в фактах или стилистике - это не наше дело. Это вымышленный мир, и каким его Винс написал - таким он и будет. Наше дело - перевести.
Я не оспариваю видение Винсом СВОЕГО вымышленного мира, я его точку зрения уже понял.
НО почему не оставить было lorica segmentata на лытыни? Получается что-то оставляем (Legio vigesima prima rapax), а что-то транслитерируем (лорика сегментата). Решили бы в самом начале - переводим только английский, латынь - оставляем как есть - но я почитал всю ветку - такого не было. Не могу понять бессистемного подхода.
But вообще text вперемешку russian и англо/latina символов воспринимается NOT WELL.

Вымышленное слово "орду" на русском языке не склоняется по родам и падежам.
Примеры: доспехи орду, народ орду, нет орду, вижу орду, один орду, много орду, расскажи об орду, пожертвовать орду.
Такая же фигня с квантари, НО у слова "орду" ЕСТЬ перевод на русский язык (с древне-тюркского):

Орда (древнетюрк. ordu — «ставка, резиденция хана, дворец») — военно-административная организация у тюркских и монгольских народов. В средние века этим словом обозначалась ставка, столица правителя государства, откуда произошло название крупных феодальных государств и союзов кочевых племён, например, Золотая Орда, Ногайская Орда.
Позднее в европейской исторической литературе в связи с созданием негативного образа древних степных народов Азии это слово приобретает негативное значение (нечто вроде «войско-стая врагов-кочевников-захватчиков»).

Всё же хотелось услышать ответы на мои вопросы 2)-5)

Upd. BTW, оригинальный Legio VI Ferrata не носил каких-то супер тяжёлых доспехов, наоборот, "Во время гражданской войны легион был одной из самых мобильных боевых единиц Цезаря." @ Wiki
В US, South Carolina, Charleston даже есть его реконструкторы http://legvi.tripod.com/ (http://legvi.tripod.com/).

P.S. Скачал 1-2й сезоны Рима, втыкаю... Нудновато немного, в Спартаке кровищи поболее будет...

Upd2. Как перевести bondsman (у орду - ну не коряво ли звучит!)? Охраняют местного хана
Варианты: невольник; виллан; крепостной; поручитель; раб; нукер
невольник - захваченный в неволю - с чего бы им охранять хана как гвардейцам?
виллан - категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы - у орду? маловероятно
крепостные были на Руси - так что отпадает
поручитель - кто? за кого? имхо, чисто юридический термин - отпадает
раб - скорее рабы были в Империи  - отпадает
нукер http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80) - склоняюсь к этому варианту.

Upd3. Бельгутай готов, беру Торгула.

Слова для Глоссария:
Abu Hassan Ibn Hadad al-Sarabi, the First of the Magi - Абу Хассан Ибн Хадад аль-Сараби, Первый из магов (это его титул)
Bolad - Болад
shaman Adad - шаман Адад (так называли Хадада орду)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 31, 2014, 03:30:55 am
НО почему не оставить было lorica segmentata на лытыни? Получается что-то оставляем (Legio vigesima prima rapax), а что-то транслитерируем (лорика сегментата). <...> Не могу понять бессистемного подхода.
Транслитерируй.
Я не оспариваю видение Винсом СВОЕГО вымышленного мира, я его точку зрения уже понял.
Я, упаси боже, и не говорил, что ты оспариваешь. Просто ты подходил с позиций реальной истории к тому, что является вымыслом.
Вымышленное слово "орду" на русском языке не склоняется по родам и падежам.
Примеры: доспехи орду, народ орду, нет орду, вижу орду, один орду, много орду, расскажи об орду, пожертвовать орду.
Ты так говоришь, будто это что-то плохое. Манси и маори тоже не склоняются, это тоже названия народностей.
НО у слова "орду" ЕСТЬ перевод на русский язык (с древне-тюркского)
Как и у лорики сегментаты и прочего. Но Винс решил, что эти слова должны звучать непохоже на основной язык, архаично/непонятно/чужеродно - поэтому мы, как хорошие переводчики, должны сохранить эту функцию слов. Если мы переведём их - они утратят часть своего обаяния.
Всё же хотелось услышать ответы на мои вопросы 2)-5)
2 - это не вопрос вообще :-) Разумеется, надо, но приоритет невысок.
3 - потому что "загнал" не настолько общеупотребимое слово. Вот когда брат говорит мне: "я загнал машину в гараж" - он использует общеупотребимое слово :-) Если ты действительно читал всю ветку, то мог наткнуться на обсуждение. Однако, если ты считаешь, что лучше будет "загнал", то без проблем - так и сделаем. Лично мне не слишком важно, как будет называться топор, название которого игрок увидит 3-4 раза за всю игру.
4 - фрикийская броня - ХЗ, у меня в базе предметов "фригийская броня".
5 - шипованная броня - ХЗ, у меня в базе "клёпаная броня". Короче, в архивах устаревшая версия.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 31, 2014, 03:39:48 am
Upd2. Как перевести bondsman (у орду - ну не коряво ли звучит!)? Охраняют местного хана
Варианты: невольник; виллан; крепостной; поручитель; раб; нукер
невольник - захваченный в неволю - с чего бы им охранять хана как гвардейцам?
виллан - категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы - у орду? маловероятно
крепостные были на Руси - так что отпадает
поручитель - кто? за кого? имхо, чисто юридический термин - отпадает
раб - скорее рабы были в Империи  - отпадает
нукер http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80) - склоняюсь к этому варианту.
Согласен, странное слово. Однако, хотелось бы избежать варианта "нукер". Я вообще против использования слов, для понимания которых средний игрок должен лезть в Википедию :-) С другой стороны, остальные варианты просто не подходят. Может, назвать их телохранителями?
Upd3. Бельгутай готов, беру Торгула.
Я там ещё кусок Бельгутая выложил. Небольшой. И Торгула тоже. И ещё кучу всего.

апд
Выложил Страбоса. Местами там попадаются переведённые абзацы из мусорного варианта, внимательнее с ними, текст не редактирован.

апд
Дописал список сегментов, отмечайтесь. Требуйте выложить желаемый сегмент (если такой есть).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vince on January 31, 2014, 07:44:08 am
Bondsman - a personal guard, warrior sworn to personal service to a khan, bonded with him. Basically, same as oathsworn in other cultures, only with a more specific context. It's not a slave or a servant.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 31, 2014, 09:42:30 am
Thanks, Vince. It reminds me of khal's blood raiders in "Song of ice and fire".

Предлагаю не множить сущности и назвать их "телохранители". По сути, это варварская версия преторианцев, но не настолько важная / культурно значимая / крутая, чтобы ради неё вводить в текст лишний термин.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on January 31, 2014, 09:45:26 am
Всё политику партии я понял, подкорректирую стилистику.
Беру Торгула и Торгула 2, чтобы всё с орду было в одном ключе.
Гракх и Бельгутай 2 готовы.

Слова в Глоссарий:
Carbo - Карбо (Командующий Карбо, та что это звание не только Карринаса)
Red Gracchus - Рыжий Гракх (а не красный! - можно исправить существующую в Глоссарии строку)

Bondsman - a personal guard, warrior sworn to personal service to a khan, bonded with him. Basically, same as oathsworn in other cultures, only with a more specific context. It's not a slave or a servant.
Да, нукер по смыслу похоже. Но не англ. "nuker" - hacker, а монг. "нөхөр".
Встречается в паре текстов. Термин можно не вводить.
Настаивать на нукере не буду, если за телохранителя выскажется большинство. Пока 1:1  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on January 31, 2014, 07:53:43 pm
Red Gracchus - Рыжий Гракх (а не красный!
Да, что-то меня не туда занесло... Какой, нафиг, красный? :-[ В оправдание могу сказать, что в игре я его не встречал :-)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on February 01, 2014, 03:48:52 am
Красный Кхмеркх )

Насчёт bondsman, ещё варианты "аскер", "вассал", "свита".


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 01, 2014, 10:12:03 am
Да, что-то меня не туда занесло... Какой, нафиг, красный? :-[ В оправдание могу сказать, что в игре я его не встречал :-)
В квесте Кемнеби он с 2 рейдерами помогает в битве с наёмниками 100 мечей. Колоритный такой рыжий "бо'одач" с двойным арбалетом.

Насчёт bondsman, ещё варианты "аскер", "вассал", "свита".
Имхо, аскер не подходит - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/741338 (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/741338) - они явно не турецкие и не просто солдаты.
Вассал - чисто западноевропейский термин.
Свита - не только телохранители, могут быть не воины и женщины (не в данном случае, но немного не то)...

Сейчас только 2 активных переводчика?

Upd. Торгул 2 готов. Взял Квинта (файл почему-то называется Ouintos).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on February 01, 2014, 02:43:27 pm
Сейчас только 2 активных переводчика?
Трое. Ты, DarkWhite, Mad_Enis.
Взял Квинта (файл почему-то называется Ouintos).
Я набирал эти названия будучи еле живым  :)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 01, 2014, 02:59:50 pm
Надеюсь, сейчас всё ок?
DarkWhite вроде как занят был...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 02, 2014, 03:15:28 pm
Квинт и Кальв готовы.

Новые слова в Глоссарий:
Abu Hassan Ibn Hadad al-Sarabi - Абу Хассан ибн Хадад аль-Сараби (Он же Адад)
Calvus - Кальв (юный подрывник и его папик)
First of the Magi - Верховный маг (титул Хадада)
Galath Athazor - Галат Атазор (настоящее имя Гла'ат-Зора)
ger - юрта (у орду) - исправить в тексте Бельгутая
Godslayer - Богоубийца или Убийца Бога/Богов - надо обсудить
Mind Shield - Щит Разума

Нужно добавить новый половой тэг:
<ин/ка> гражданин/гражданка


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Vahha on February 02, 2014, 04:02:46 pm
Quote
ger - шатёр (у орду)
"юрта" атмосфернее.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 02, 2014, 05:43:06 pm
Quote
ger - шатёр (у орду)
"юрта" атмосфернее.
Согласен, ибо поковырялся в вики и нашёл: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D1%82%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%80%D1%82%D0%B0)


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on February 02, 2014, 06:02:52 pm
Надеюсь, сейчас всё ок?
Ну, на тот момент я выспался, сейчас опять еле соображаю.
DarkWhite вроде как занят был...
Ну, он всё равно где-то тут, в отличие от остального народа, получившего доступ к работе (вас 15 человек!).


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 02, 2014, 06:12:24 pm
Ну, на тот момент я выспался, сейчас опять еле соображаю.
Не бережёшь ты себя, Саруманыч. Отдохнуть тебе надо... :)
Ну, он всё равно где-то тут, в отличие от остального народа, получившего доступ к работе (вас 15 человек!).
Мдя... Уже бы давно всё перевели...


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: mad_enis on February 03, 2014, 03:00:12 am
Саруман, выложи Ha_pass_04, пож.


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Sunfire on February 03, 2014, 05:49:22 am
Саруман, выложи Ha_pass_04, пож.
И NPC_Youth_01 тоже...
Для успешного и скорейшего перевода Басса надо вернуть в доступ переведённый HA_pass_01 - там часть фраз совпадает...
И вообще, где можно глянуть уже переведённые тексты? Или это великая тайна?  ::)

UPD. В Глоссарий:
Noyan - ноён (предлагаю монг. вариант звучания http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B9%D0%BE%D0%BD (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B9%D0%BE%D0%BD))


Title: Re: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Post by: Saruman on February 03, 2014, 10:35:30 am
Не бережёшь ты себя, Саруманыч. Отдохнуть тебе надо... :)
Что есть, то есть. Но психика ни к чёрту, отдыхать разучился :-(
Саруман, выложи Ha_pass_04, пож.
И NPC_Youth_01 тоже...
Готово!
Для успешного и скорейшего перевода Басса надо вернуть в доступ переведённый HA_pass_01 - там часть фраз совпадает...
Если совпадает - просто не трогай их. У меня тут всё автоматизировано.
И вообще, где можно глянуть уже переведённые тексты? Или это великая та