Iron Tower Studio ForumsRPGThe Age of DecadenceTranslation Forum (Moderator: Vahha)[RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры
Pages: [1] 2 3 ... 169   Go Down
Print
Author Topic: [RU] AoD Russian translation discussion / Обсуждение русского перевода игры  (Read 276427 times)
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« on: March 01, 2012, 01:20:12 am »

Тут проходит общение и работа над русским переводом.
Мы рады новым переводчикам! Для тех, кто сделал предзаказ, доступна новая демка с почти 60% игры, а это значит, что у нас добавилось работы!
Добро пожаловать в клуб!



Желательно поиграть в старую русифицированную демку, чтобы понять как именно должен строиться переведённый текст, а заодно запомнить названия и имена. Ссылка на руководство по переводу у меня в подписи, но, право же, проще поиграть с готовым переводом и потом ориентироваться на него.


Первоначальный пост:
(click to show/hide)
« Last Edit: November 22, 2013, 03:48:25 am by Saruman » Logged
Vahha
Moderator

Posts: 7523


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #1 on: March 01, 2012, 02:02:21 am »

ИМХО, некоторые слова в контексте РПГ - вроде критикала, крафтинга или ассассинов - можно оставить как кальку с английского.
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #2 on: March 01, 2012, 02:29:39 am »

Да, "великий и могучий русский язык" часто слишком неповоротлив и грузен, чтобы обойтись без костылей. Ассасинов, согласен, оставим (только с одной "с" во втором случае, по-русски исторически писали именно так). Слово "убийца" имеет более широкий смысл, а "наёмный убийца", скорее всего, не влезет в интерфейс. Крафтинг и критикал, всё же, можно перевести. Критикал везде и переводят, как критический удар, но во всех играх это просто игровое событие, а тут - навык, да ещё и позволяющий "ассасинить" и "бэкстабить", именно поэтому и пришло в голову "точный удар".
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #3 on: March 01, 2012, 05:57:54 am »

Всем привет)
я бы Disguise в нашем случае предпочел перевести как "Перевоплощение" (хотя тоже длинновато получается). Потому что "Маскировку" можно спутать со "Скрытностью".
« Last Edit: March 01, 2012, 06:06:16 am by Vagabond » Logged
Garliun
Neophyte

Posts: 3


View Profile
« Reply #4 on: March 01, 2012, 10:50:13 am »

Приветствую. Да, такой проект несомненно должен быть переведен. Был бы рад хоть чуть-чуть помочь.
Думаю,  к Disguise лучше всего подойдет "притворство".
"Актерство" - тоже неплохой вариант,  он звучит более официально. Так что тут уже как больше нравиться.
---------
Critical Strike хм... Расчетливый удар, удар на поражение, фатальный удар, коварный удар, сокрушительный удар....
« Last Edit: March 01, 2012, 11:05:42 am by Garliun » Logged
Del-Vey
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #5 on: March 01, 2012, 11:12:35 am »

Получено разрешение на создание [RU] тем, где общение будет происходить по-русски.

Поэтому открываю тему, посвящённую русскому переводу. Тут будет происходить его обсуждение и координация действий.
Немного о себе: обладаю неуёмной любовью к пошаговости, постапокалипсису и stat-based нелинейности (fallout), skill-invest играм (Готика2: Ночь Ворона) и сюжетной нелинейности (Ведьмак). В AoD воплощено всё и сразу, так что пройти мимо не могу. Вдобавок обладаю образованием редактора (но, увы, не переводчика), что поможет нам создать перевод в едином стиле и без больших ошибок.

Позже в этом посте будет показан ход работы над переводом, а пока давайте обсудим пару спорных вопросов.
Как известно, игрок будет часто видеть названия навыков и парметров, поэтому их перевод должен быть идеальным. Основная мысль: слово должно быть одно, слово должно быть кратким, слово должно хорошо передавать, то, для чего в игре используется этот навык. Проблема в том, что с некоторыми навыками в игре всё не так просто. Взять хотя бы Disguise. Это навык, позволяющий выдавать себя за другого человека. На русской версии сайта предложен вариант "Маскировка", но это, скорее, навык, позволяющий выдавать себя за часть местности, а не за другого человека, изменять внешность, но не поведение и речь. Или этот вариант хорош? А может, "притворство" или "актёрство" лучше? "Лицедейство", "Перевоплощение", "Имитация"? Или, может быть, вообще пофиг? Как вы считаете?

Под спойлером я разместил свой перевод остальных скиллов, он отличается от перевода на сайте, в основном из-за многословия оного. Читайте, критикуйте, предлагайте, особенно по Critical Strike. Что нам сейчас нужно - это хороший brainstorm.
(click to show/hide)

Я теперь тоже тут. По поводу переводов скиллов почти согласен, представлены оптимальные варианты. Stealing лучше всего называть "Кража", как мне кажется, а вот Block лучше оставить Блоком, без адаптации. Ближе к оригиналу и все-таки понятнее и привычнее, чем "щит".

Critical Strike - Критический удар. В случае, если не поместится в длину строки, можно всегда обойтись простым и понятным "Крит. удар".
Logged
Salevol
Neophyte

Posts: 1


View Profile
« Reply #6 on: March 01, 2012, 01:06:31 pm »

Disguise - Маскировка. Еще вариант Камуфляж, но он мне меньше нравится. Переодевание и прочее звучит как-то пространно и не в тему.
Block - Блок, точно не щит. Щит - это то, за чем укрыться можно, а блок - это как это сделать.
Critical Strike - критический удар. Можно думаю и просто написать Крит, я далек от мысли, что будут игроки, которые не поймут.
Logged
Vahha
Moderator

Posts: 7523


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #7 on: March 01, 2012, 10:29:06 pm »

Disguise, как вариант, "Изменение/Смена внешности/Смена внешн."
Block - мб, Блокирование или "Блок. щитом"
Lockpick - Замки или "Взлом зам."
Traps - Ловушки
Stealing - Воровство
Sneaking - Скрытность
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Del-Vey
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #8 on: March 02, 2012, 02:01:27 am »

Disguise - Притворство. По-моему идеально подходит.
Logged
Pastel
Craftsman

Posts: 374



View Profile
« Reply #9 on: March 02, 2012, 04:18:37 am »

I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.
Logged
Vahha
Moderator

Posts: 7523


S:6 D:10 C:8 P:8 I:9 Ch:4 Sp 7 D 8 CS 7 Cr 10


View Profile
« Reply #10 on: March 02, 2012, 04:49:51 am »

(click to show/hide)
Logged

“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.”

― George Orwell, 1984
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #11 on: March 02, 2012, 05:03:22 am »

Рад вас всех видеть, товарищчи!  Commie
Итак, что у нас получилось?
Block - окей, пусть будет Блок. Я назвал его "Щит" исключительно по аналогии с оружейными навыками ("меч", "лук"). То, что это блок именно щитом - указано в описании, игрок прочитал, запомнил и не путается. Хорошо.
Critical Strike - тоже согласен, оставляем Крит. удар, или, если войдёт, Критический Удар.
Disguise - мнения разделились. "Притворство", "Перевоплощение" - хорошие варианты. "Смена внешности", как и "маскировка", не передают смены поведения и манер. При помощи Disguise, например, можно выдать себя за учёного, не являясь им - а это явно нечто большее, чем просто сменить внешность (не уверен, что именно изменение внешности там вообще имеет место). Вариант "Притворство" лично мне кажется лучшим, просто за счёт краткости. Пока оставим этот пункт под вопросом, может, ещё идеи появятся.
Stealing - так как всё-таки? "Кража" или "Воровство"? Редкий случай, когда оба варианта, в общем-то, хороши. Может, у кого-нибудь есть аргументы, говорящие за тот или иной вариант?
Остальные навыки разногласий не вызвали, но, если у вас возникнет идея - немедленно высказывайте.
Внёс в гуглодоки то, что у нас получилось, документ публикуется тут. Пресвятые скрипты гугла, что же вы делаете с табуляцией! Я равнял колонки пробелами :-)

На повестке дня ещё несколько терминов. Во-первых, skill points, которые мы получаем за выполнение квестов и затем распределяем по параметрам. Очки навыков или всё-таки более привычные очки опыта?
Основные параметры - сила, ловкость, телосложение, восприятие, интеллект, харизма? Есть иные предложения?
И, раз уж мы обсуждаем экран персонажа, то стоит подумать и над репутацией, не фракционной, там всё понятно, а общей. Это то, чем персонаж известен. Можно пока не заморачиваться и перевести почти дословно:
Body count - Число убитых
Combat - Сражения
Peacemaker - Миротворец
Loyalty - Лояльность
Prestige - Престиж
Word of Honor - Слово Чести
Но если у вас есть идеи - прошу высказывать.

А теперь сложный вопрос. Как будем переводить имена? В русском языке есть исторически сложившаяся система переноса римских/греческих имён, она сложна. С этой проблемой уже столкнулись до нас переводчики Warhammer 40000, и я, ничтоже сумняшеся, копирую их наработки сюда, под спойлер.

(click to show/hide)
Мне видится некий гибридный вариант: использовать первое и второе правило, чтобы избежать засилья окончаний "-иус", "-ус", а остальные игнорировать. Cado - Кадон? Неееее :-)

Quote
I'm not sure what's going on in here but I suspect these people might be communists.

 Commie  Commie  Commie
« Last Edit: March 02, 2012, 05:08:36 am by Saruman » Logged
Del-Vey
Neophyte

Posts: 4


View Profile
« Reply #12 on: March 02, 2012, 05:26:04 am »

Saruman, классический вариант перевода римских и греческих названий подойдет идеально. Имена будут знакомы и не вызовут отторжения, как какой нибудь Титус, Маркус, Тибериус. В кино, например, переводят именно по указанным тобой лекалам, яркий пример - Джеймс Тиберий Кирс из Star Trek. И много таких, в общем-то.
Logged
Vagabond
*
Posts: 126



View Profile
« Reply #13 on: March 02, 2012, 05:57:31 am »

 Commie
1) я за "воровство", из-за того, что "кража" - скорее существительное.
2) "skill points" - за классические "очки опыта"
3) репутация - может "известность" подойдёт? Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.
4) имена - я за второй вариант. Моему слуху "Люций Варен и Тит Пулион" больше нравится, чем "Люциус Варенус и Титус Пулионус", или, к примеру, "Персей" а не "Персеус"

P.S. по третьему пункту посмотрел скриншот - там по другому  Smile некритично - дословно хорошо звучать будет, всем понятно
« Last Edit: March 02, 2012, 06:08:55 am by Vagabond » Logged
Saruman
*
Posts: 366



View Profile
« Reply #14 on: March 02, 2012, 06:17:37 am »

Quote
Если в AoD образно у "крестного отца" и "начальника полиции" например этот параметр отражается одной цифрой, а не "+/-" (не знаю как в игре) то такой перевод имхо вполне подойдет. На мой взгляд "репутация" подошло бы скорее в случае "+/-" - отрицательная репутация/положительная репутация.

В AoD есть сразу несколько "слоёв" репутации, каждый отражается одной цифрой.
Есть репутация у каждой из влиятельных группировок - Великие Дома, гильдии и т.д.
Есть репутация "общая", говорящая не об отношении группировок к персонажу, а об его поступках, методах решения проблем. Эти типы репутации я уже привёл в предыдущем посте:
Body count - растёт с количеством убитых людей, независимо от способа
Combat - растёт, как я понимаю, с успешными боями
Peacemaker - растёт от решения проблем мирным путём
Loyalty - видимо, способность быть верным одному дому/гильдии, тут пока точно не ясно
Prestige - престиж, мерило общего уважения, возможно, это ближе всего к "известности"
Word of Honor - растёт, когда персонаж держит слово
Кажется, любая репутация может уходить в минус.
Именно о переводе вот этих склонностей персонажа и шла речь.
Все "репутации" можно посмотреть на скриншоте.

Насчёт имён - предлагаете соблюдать все правила? Cado - Кадон, Carrinas - Каррин? Мне как-то слух режет, но это потому что я, луркая тут годами, привык к английским вариантам.
Logged
Pages: [1] 2 3 ... 169   Go Up
Print
Jump to: